This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Gillian Searl United Kingdom Local time: 11:27 German to English
May 17, 2016
Hi subtitlers, I was recently asked for translation of a VTT file from English into French and Croatian. We worked hard on maintaining the format of the VTT file - which after all is simply a .txt - but we ended up failing miserably to create a target file that the customer could use.
What is it about VTT files that gets mangled when you edit them in a CAT tool? What software tool should we have used to create a target VTT file?
Thanks for your help Gill
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Max Deryagin Russian Federation Local time: 16:27 Member (2013) English to Russian
-
May 17, 2016
Gillian Searl wrote:
Hi subtitlers, I was recently asked for translation of a VTT file from English into French and Croatian. We worked hard on maintaining the format of the VTT file - which after all is simply a .txt - but we ended up failing miserably to create a target file that the customer could use.
What is it about VTT files that gets mangled when you edit them in a CAT tool? What software tool should we have used to create a target VTT file?
Or you can simply copy and paste the first several lines of your document, so that we can point at what's wrong with the file.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gillian Searl United Kingdom Local time: 11:27 German to English
TOPIC STARTER
Here are some screenshots and comments:
May 17, 2016
Unfortunately, the French text has a lot of capital letters in it and unusual characters. The formatting is different to with extra lines of space that we did not have in the last test file you sent through. eg
"Notre prioritÈ est donc l'avenir de Scott
Bader et en úuvrant de concert avec le ComitÈ du Commonwealth
00:00:33.936 --> 00:00:38.376 A:middle
et le Conseil díadministration du Groupe, afin de veiller ‡ ce q... See more
Unfortunately, the French text has a lot of capital letters in it and unusual characters. The formatting is different to with extra lines of space that we did not have in the last test file you sent through. eg
"Notre prioritÈ est donc l'avenir de Scott
Bader et en úuvrant de concert avec le ComitÈ du Commonwealth
00:00:33.936 --> 00:00:38.376 A:middle
et le Conseil díadministration du Groupe, afin de veiller ‡ ce que les dÈcisions
Here's the paste: WEBVTT 00:00:00.506 --> 00:00:09.816 A:middle [ Music ] 00:00:10.316 --> 00:00:12.706 A:middle >> L'objet de ce film est de vous renseigner sur l'Assemblée des Membres. 00:00:13.296 --> 00:00:16.706 A:middle L'Assemblée des Membres est notre personne morale, telle que définie dans la Constitution. 00:00:17.286 --> 00:00:22.006 A:middle Il s'agit d'un organisme représentatif à l'échelle internationale créé en 2005 en vue de représenter les intérêts
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.