VTT files
Thread poster: Gillian Searl
Gillian Searl
Gillian Searl  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:27
German to English
May 17, 2016

Hi subtitlers, I was recently asked for translation of a VTT file from English into French and Croatian. We worked hard on maintaining the format of the VTT file - which after all is simply a .txt - but we ended up failing miserably to create a target file that the customer could use.

What is it about VTT files that gets mangled when you edit them in a CAT tool?
What software tool should we have used to create a target VTT file?

Thanks for your help
Gill


 
Max Deryagin
Max Deryagin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:27
Member (2013)
English to Russian
- May 17, 2016

Gillian Searl wrote:

Hi subtitlers, I was recently asked for translation of a VTT file from English into French and Croatian. We worked hard on maintaining the format of the VTT file - which after all is simply a .txt - but we ended up failing miserably to create a target file that the customer could use.

What is it about VTT files that gets mangled when you edit them in a CAT tool?
What software tool should we have used to create a target VTT file?

Thanks for your help
Gill


Hi Gill,

VTT is just a web version of SRT with some differences. You can get acquainted with the spec here: https://w3c.github.io/webvtt/#other-features

Or you can simply copy and paste the first several lines of your document, so that we can point at what's wrong with the file.


 
Gillian Searl
Gillian Searl  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:27
German to English
TOPIC STARTER
Here are some screenshots and comments: May 17, 2016

Unfortunately, the French text has a lot of capital letters in it and unusual characters. The formatting is different to with extra lines of space that we did not have in the last test file you sent through.
eg

"Notre prioritÈ est donc l'avenir de Scott

Bader et en úuvrant de concert avec le ComitÈ du Commonwealth



00:00:33.936 --> 00:00:38.376 A:middle

et le Conseil díadministration du Groupe, afin de veiller ‡ ce q
... See more
Unfortunately, the French text has a lot of capital letters in it and unusual characters. The formatting is different to with extra lines of space that we did not have in the last test file you sent through.
eg

"Notre prioritÈ est donc l'avenir de Scott

Bader et en úuvrant de concert avec le ComitÈ du Commonwealth



00:00:33.936 --> 00:00:38.376 A:middle

et le Conseil díadministration du Groupe, afin de veiller ‡ ce que les dÈcisions

Here's the paste:
WEBVTT 00:00:00.506 --> 00:00:09.816 A:middle [ Music ] 00:00:10.316 --> 00:00:12.706 A:middle >> L'objet de ce film est de vous renseigner sur l'Assemblée des Membres. 00:00:13.296 --> 00:00:16.706 A:middle L'Assemblée des Membres est notre personne morale, telle que définie dans la Constitution. 00:00:17.286 --> 00:00:22.006 A:middle Il s'agit d'un organisme représentatif à l'échelle internationale créé en 2005 en vue de représenter les intérêts

Not sure how to upload the screenshots
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

VTT files







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »