Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace
Ideas

 
Usuario
Autor de la hebra: Nuria Navarro
Precio por la traducción de un libro

Nuria Navarro  Identity Verified
España
Local time: 19:19
inglés al español
+ ...
Oct 26, 2007

¡Hola a todos!

Me han propuesto trabajar en un proyecto de arte, medios audiovisuales y publicaciones a lo largo de varios meses. Mi tarea es traducir dos libros que recogen la autobiografía de una famosa artista.

Nunca antes he traducido libros completos, así que no sé muy bien cómo cobrar al cliente. ¿Por página? ¿Por palabra? ¿Por el libro entero?

Además, me resultaría muy útil si me pudiérais asesorar un poco en cuanto a las tarifas. Sé perfectamente lo mal remunerada que está la traducción literaria, pero en este caso los dos libros mezclan narrativa simple con partes técnicas relacionadas con el arte de la autora.

El cliente me ha dicho (sorprendentemente) que disponen de un gran presupuesto para el proyecto, así que el dinero no debe ser un problema (siempre dentro de unos límites razonables).

¿Alguien me puede orientar un poco?

Mil gracias


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italia
Local time: 19:19
Miembro 2005
italiano al español
+ ...
Pregúntale al cliente cuál es el budget Oct 26, 2007

Si ya el cliente te ha dicho que tienen un margen elevado, yo en tu lugar, antes de proponer una tarifa le preguntaría cuál es su budget. Eso quizá te podría orientar mucho más.
Si el editor (o el cliente) está en España, lo normal es cobrar por palabras o establecer una tarifa a forfait.
Cuando establezcas tu tarifa ten en cuenta si incluye los derechos de autor o no (pregúntaselo al editor), ese detalle puede hacer oscilar la tarifa en un sentido u otro.

María José


Direct link Reply with quote
 
Ana Fernandez  Identity Verified
Local time: 19:19
Miembro 2004
alemán al español
+ ...
consulta a acett.org Oct 27, 2007

A todos aquellos que os iniciais en la traducción literaria os aconsejo siempre (si la editorial es española) que os pongais en contacto con acett (asociación de traductores literarios) para que os aconsejen sobre tarifas, contratos, derechos de autor, etc.

La traducción literaria efectivamente está peor pagada que la técnica, la comercial... pero genera derechos de autor (el traductor es un autor) y conviene estar informado antes de firmar el contrato.

Puedes consultar en www.acett.org y en días laborables también te atenderán por teléfono y dependiendo de dónde vivas incluso pasar por allí.

El consejo lo doy por propia experiencia. A mí me ha servido de mucho poder contar con acett.

Hay otras asociaciones que también te pueden ayudar, pero en este caso te remito a acett por tratarse de libros.

¡Suerte con el proyecto!


Direct link Reply with quote
 

Nuria Navarro  Identity Verified
España
Local time: 19:19
inglés al español
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Muchas gracias Oct 30, 2007

Hola a las dos,

Muchas gracias por vuestras sugerencias. La semana que viene tengo una reunión con los editores, para negociar tarifas y demás.

Me he puesto en contacto con la gente de ACETT y me han aclarado todas mis dudas.

¡Muchas gracias de nuevo por vuestra ayuda!

Saludos


Direct link Reply with quote
 

Marisela Hernandez
Francia
Local time: 19:19
francés al español
+ ...
precio traduccion libro de informatica frances - espanol Mar 13, 2009

hola
quisiera saber si me pueden orientar sobre el precio por pagina de una traducción de un libro de informática de francés a español

gracias

Chela


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italia
Local time: 19:19
Miembro 2005
italiano al español
+ ...
No existe un precio por página... Mar 13, 2009

¿Página de cuántas palabras?
¿Libro de cuántas páginas?
¿Se trata de un libro de informática divulgativo, de un programa en concreto o para especialistas del sector?
Todo eso y algunas cosas más (como por ejemplo el formato, la urgencia, etc.) podrían determinar mucho la tarifa...

Con esos poquitos datos que das, poco vamos a poder ayudarte...

María José


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Precio por la traducción de un libro






SDL MultiTerm Extract 2014
Save time by automatically extracting terms. Save 15% on ProZ.com

SDL MultiTerm Extract 2014 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexbible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: Completely redesigned user interface Live Preview Inline spell checking Inline formatting and more

More info »