Cómo adquirir derechos de traducción de una obra
Thread poster: FarCry4
FarCry4
FarCry4
Spain
Dec 12, 2014

Hola!

Soy nuevo en este foro y también en el mundo de la traducción.

En realidad, hace 3-4 meses no hubiera sido capaz de imaginarme que estaría escribiendo este mensaje.

La cuestión es que, soy un aficionado acérrimo al ciclismo. A principios de octubre terminé de leer un libro para mejorar mi nivel de francés (laboralmente es muy importante por la zona en la que vivo). Me di cuenta de que era capaz de entender de lo que trataba el libro y, simpleme
... See more
Hola!

Soy nuevo en este foro y también en el mundo de la traducción.

En realidad, hace 3-4 meses no hubiera sido capaz de imaginarme que estaría escribiendo este mensaje.

La cuestión es que, soy un aficionado acérrimo al ciclismo. A principios de octubre terminé de leer un libro para mejorar mi nivel de francés (laboralmente es muy importante por la zona en la que vivo). Me di cuenta de que era capaz de entender de lo que trataba el libro y, simplemente, con la intención de practicar me puse a traducirlo.

Fui pasando hojas (y dejándome los ojos....xD... y los dedos también) y más hojas del libro y cuando me quise dar cuenta, ya lo había acabado de traducir. Le eché un vistazo general y, la verdad quedé muy contento con el resultado. Estoy en la fase de correcciones y he empezado con contactar a diferentes editoriales. La respuesta no ha sido demasiado positiva: no hay mucho mercado, dicen.

En cualquier caso, yo sigo empeñado en que todo mi trabajo (qué, hablando mal y pronto... es un curro de la host...) no quede en agua de borrajas. Por eso me he puesto en contacto con la Editorial francesa para conocer cómo podría hacerme con los derechos. No he recibido respuesta. Pero seguiré insistiendo.

Sinceramente, me daría con un canto en los dientes si llegase a pubicar el libro sin ganar un duro (lo que no quiere decir perdiendo dinero, estudié una carrera relacionada con la economía y la administración de empresas xD), simplemente por la satisfacción de verlo publicado y porque eso también sería bueno para mi Curriculum Vitae (en líneas generales).

No tengo pensado dedicarme a esto de manera profesional, al menos de momento. Pero me he dado cuenta de que se me da bastante bien. Lo hago con bastante facilidad y digamos que, a pesar de que a veces es frustrante, me divierte (porque si no sé una cosa tengo que buscarlo en internet, porque me informo y así amplío mis conocimientos).

Mi gustaría saber si un traductor puede adquirir los derechos de traducción de una obra y si el coste de esos derechos es muy elevado o no.

También me gustaría saber si hay alguna tarifa más especial para libros menos comerciales y que se puedan subir a Amazon (en formato PDF). También me gustaría saber, si podría existir la posibilidad de distribuirlo gratuitamente. Supongo que las respuestas a todas esas preguntas serán las mismas: depende de la editorial. Pero sería enriquecedor que alguno se animase a contar sus propias experiencias para saber cómo puedo manejar la situación (estoy un poco perdido, pero también bastante feliz porque así voy aprendiendo cosas).

Estoy traduciendo otro libro (llevaré un tercio) y me gustaría hacer lo mismo. En realidad, hace mucha falta el dinero (que supuestamente se tendría que cobrar un trabajo así... os he dicho que es un curro de la ost...??? xDDD), pero me conformaría, como he dicho con ver publicadas las obras al español como satisfacción personal y para mejorar mi CV.

Perdón por el rollo.

Saludos.



[Edited at 2014-12-12 21:30 GMT]
Collapse


MelSantana
 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 06:43
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
La traducción literaria es complicada Dec 12, 2014

Con esta opinión no quiero en ningún caso desanimarte. Es más: te animo a seguir disfrutando de la traducción todo lo que te apetezca, aunque lo hagas por afición.

Creo que los compañeros que se dedican a la traducción literaria estarán de acuerdo conmigo si digo que, básicamente, es muy difícil ganar dinero con la traducción de literatura y otras obras editoriales. El número de traductores que viven exclusivamente de la traducción literaria en España es muy reducido.
... See more
Con esta opinión no quiero en ningún caso desanimarte. Es más: te animo a seguir disfrutando de la traducción todo lo que te apetezca, aunque lo hagas por afición.

Creo que los compañeros que se dedican a la traducción literaria estarán de acuerdo conmigo si digo que, básicamente, es muy difícil ganar dinero con la traducción de literatura y otras obras editoriales. El número de traductores que viven exclusivamente de la traducción literaria en España es muy reducido. La inmensa mayoría de traductores literarios tienen otra profesión, normalmente en la docencia en las letras y las artes.

Por supuesto que traducir un libro es "un curro de la h....." (traducción para los compañeros de las Américas: "una labor ingente"). Es un trabajo enorme no sólo para una persona que lo realiza por afición, sino también para cualquier profesional experimentado. El resultado de esta labor será indudablemente muy desigual en función de si la persona cuenta con formación en traducción o no. Dado que las editoriales no nadan en dinero precisamente, suelen apostar por traductores que acumulan una amplia formación (licenciados/grados en Traducción con másteres, doctorados, etc.) a la hora de encargar una traducción o animarse a publicar una obra traducida por iniciativa personal.

Sin duda a la hora de publicar cualquier obra traducida tendrás que contar con los deseos de su autor original quien, si tuviera interés en publicar su obra en otras lenguas, examinaría o haría examinar tu trabajo por profesionales para determinar su calidad. Quizá este asunto de la calidad sería lo primero que te convendría aclarar, tal vez pagando a un traductor profesional para que eche un vistazo a tu trabajo y dictamine sobre él.

Los compañeros que se dedican al sector pueden darte ideas más concretas sobre qué hacer con tu texto. ¡Suerte!
Collapse


 
Jennifer Levey
Jennifer Levey  Identity Verified
Chile
Local time: 00:43
Spanish to English
+ ...
Ideas... Dec 12, 2014

A pesar de las tentativas de normalización del WIPO/OMPI, lo que voy a comentar puede variar de un país al otro del punto de vista jurídica (leyes de propiedad intelectual (PI), a consular imperativamente):

1. Tu traducción es una ‘obra derivada’, por tanto los derechos en ella ya son tuyas y serán tuyos hasta venderlos o cederlos a otra persona (el autor del original, un editorial, un tercero).

2. Lo que no puedes hacer, en regla general, es: ni aprovec
... See more
A pesar de las tentativas de normalización del WIPO/OMPI, lo que voy a comentar puede variar de un país al otro del punto de vista jurídica (leyes de propiedad intelectual (PI), a consular imperativamente):

1. Tu traducción es una ‘obra derivada’, por tanto los derechos en ella ya son tuyas y serán tuyos hasta venderlos o cederlos a otra persona (el autor del original, un editorial, un tercero).

2. Lo que no puedes hacer, en regla general, es: ni aprovechar tu misma de tu obra (publicar la traducción, con o sin lucro); ni vender o ceder tus derechos a un tercero a fines de que éste publique la obra (de nuevo: con o sin lucro). En ambos casos, necesitas previo consentimiento formal de parte del titular de los derechos en el original. Este último podría ser el autor, su editorial o un tercero. Para saber quién es titular de la PI conviene ver la ‘letra chica’ en el libro original; a defecto, consultar imperativamente al autor y/o al editorial.

Mi tercer comentario no cae en el ámbito de la PI sino se refiere a la necesidad (o no...) de ser ‘traductor(a) profesional’ para tener éxito en esta actividad.

Son muchos (y no hacen falta aquí en los foros Proz...) quienes pretenden por motivos esencialmente proteccionistas que el aficionado siempre tendrá la vida dura y por ende va a perder tiempo y energía echando a perder propios sueños. Olvidan que el aficionado muchas veces tiene más ganas que el profesional proteccionista...

Basta con saber que la mayoría de los traductores presentes en Proz.com no tienen ni más ni mayores calificaciones lingüísticas que tú. Somos muchos aquí que nos calificamos profesionalmente y ‘ganamos nuestro pan diario’ en otro ámbito (ingeniería, medicina, economía, ...) mucho antes de tomar el camino de la traducción. Sobre todo en las materias liberales y sociales lo importante no es lo que uno haya aprendido como teoría de la traducción, tampoco los títulos de (pos)grado colgados en la pared detrás de tu escritorio, sino lo que sabes - y sabes hacer - por experiencia y dedicación propias.

Visto tu pasión evidente para el tema del ciclismo, teniendo también en cuenta el gran interés que llevan los países de habla francés y español para los deportes de la ‘bici’ (y no solamente en Europa...), puede ser que exista una oportunidad insospechada esperándote tras la puerta. Así las cosas, no hay otra: para avanzar, conviene que toques la puerta del autor del libro, o de su editorial, para luego medir la temperatura del agua. Sabes nadar, ¿o no?
Collapse


MelSantana
 
Christophe Delaunay
Christophe Delaunay  Identity Verified
France
Local time: 06:43
Spanish to French
+ ...
Me ha sorprendido... Dec 13, 2014

leer esta frase: "Me di cuenta de que era capaz de entender de lo que trataba el libro". Un poco como si un amigo me toca donde me duele y me dice "siento un músculo y también un hueso, creo que tienes tal problema, túmbate que te voy a operar"!
Ay no sé, no sé...


 
FarCry4
FarCry4
Spain
TOPIC STARTER
Gracias por los comentarios Dec 13, 2014

Con respecto a tu comentario Christophe, decirte que para nada tiene que ver traducir un libro con hacer una operación. Cuando hago ese comentario que remarcas, lo que quiero decir es que empecé hace poco a estudiar francés y me sorprende que haya llegado tan rápido a ese nivel de comprensión.

La traducción de ese libro no está echa "a voleo". He buscado el significado de cada palabra que no entendía del libro. Todas las expresiones del francés que no entendía las buscaba
... See more
Con respecto a tu comentario Christophe, decirte que para nada tiene que ver traducir un libro con hacer una operación. Cuando hago ese comentario que remarcas, lo que quiero decir es que empecé hace poco a estudiar francés y me sorprende que haya llegado tan rápido a ese nivel de comprensión.

La traducción de ese libro no está echa "a voleo". He buscado el significado de cada palabra que no entendía del libro. Todas las expresiones del francés que no entendía las buscaba en internet (para esto es una herramienta increíble y que creo que ha facilitado mucho el trabajo) y las anotaba en pequeños post-its para después pasarlos a un bloc de notas (como he comentado la idea principal de la traducción era mejorar mi nivel de francés, por lo tanto seguiré haciéndolo con otras obras).

He enseñado capítulos del libro a gente y me han dicho: "esto se podría publicar perfectamente."

Siempre me han dicho que tengo facilidad para escribir, hay amigos que me dicen que escribo muy bien y tengo bastante experiencia escribiendo para medios especializados en videojuegos y deportes. La temática del libro es sobre una disciplina que conozco perfectamente y ese conocimiento es una ventaja enorme a la hora de entender lo que lees (no sería capaz de traducir un libro de, yo qué sé, bioquímica).

Precisamente, conozco casos de libros de esa temática que NO han sido traducidos por traductores profesionales y el resultado, a mis ojos, es mejor. Porque quien lo escribe sabe tanto de esa disciplina que maneja el argot con maestría. Digo esto y estoy pensando en el libro que tradució un estudiante de periodismo que ha hecho una traducción de un libro que... de verdad, "chapeau". Sin embargo, he leído libros traducidos de esta temática , supuestamente por profesionales, y cómo he dicho anteriormente, sobre todo en lo que respecta a la jerga o al argot dejan que desear (de hecho, ya no leo libros en castellano, a no ser que sean obras originales, porque prefiero las versiones originales y me sirven para seguir mejorando mis habilidades lingüísticas en esos idiomas).


De todos modos, querría matizar que, en ningún caso pienso dedicarme a esto profesionalmente (como he remarcado en mi primer mensaje). Lo que me gustaría saber es, cómo podría conseguir los derechos y saber si alguien conoce el precio de mercado que suelen tener, si se negocia o está fijado, si hay que hacer algún análisis de mercado para entregárselo a la editorial.

Como he repetido varias veces, estoy muy contento con el resultado (y soy muy crítico conmigo mismo) y, por satisfacción personal, lo voy a poner en el mercado, antes o después. Ahora no me va a ser posible hacerlo, pero cuando tenga unos ahorros, intentaré hacerlo... siempre y cuando la publicación del mismo no me lleve a la ruina (de ahí que me gustaría saber cómo va "el tema de adquisición de los derechos").

Es simple, yo hago la traducción y yo lo comercializo (de la publicidad y la promoción ya me encargaré yo, hay algunas vías que puedo explotar). Después, tendría que ser el lector quien juzgase si merece la pena pagar el precio o no. Sé que en una editorial no va a tener sitio, porque este tipo de libros aquí no tienen salida si lo hace una editorial (una editorial lo pone a la venta y se olvida de su promoción, yo sé los canales a los que me tendría que dirigir y algún contactillo ya tengo para poder utilizarlo y hacer publicidad del libro). Sé que hay gente, aficionada, que lleva tiempo interesada en la traducción de ese libro. Además, prefiero no publicarlo ahora, que con la situación económica que hay la gente no se gasta el dinero... y menos en libros. Por eso, hay que esperar a un momento mejor y utilizar diferentes vías.

El objetivo de todos los trámites de la publicación, promoción y publicidad también formarían parte del aprendizaje (para la promoción y la publicidad, no espero tener grandes gastos, ni hacer grandes inversiones; para eso internet ha facilitado mucho las cosas).
Collapse


MelSantana
 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 06:43
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¿Y el autor? Dec 15, 2014

¡Que no se te olvide que lo que has traducido un material que es propiedad de otra persona! A los primeros a los que tienes que consultar antes de cualquier otra consideración sobre la publicación de la traducción es a los titulares de los derechos de autor.

 
FarCry4
FarCry4
Spain
TOPIC STARTER
Muchas gracias por los comentarios. Dec 15, 2014

Robin, has expresado a la perfección lo que siento. No he traducido ese libro por intentar hacerme un hueco profesional en el mundo de la Traducción. Evidentemente, trataré de aprovechar esa "competencia" para mi futuro profesional (que no está ligado a la traducción, pero pienso que traducir libros demuestra un amplio nivel de comprensión en otra lengua y, hablando claro, pienso que es más importante este "tipo de cosas" que un certificado de idioma que lo consigues a base de repetir eje... See more
Robin, has expresado a la perfección lo que siento. No he traducido ese libro por intentar hacerme un hueco profesional en el mundo de la Traducción. Evidentemente, trataré de aprovechar esa "competencia" para mi futuro profesional (que no está ligado a la traducción, pero pienso que traducir libros demuestra un amplio nivel de comprensión en otra lengua y, hablando claro, pienso que es más importante este "tipo de cosas" que un certificado de idioma que lo consigues a base de repetir ejercicios en una academia).

En mi opinión, los idiomas y los certificados no se llevan muy bien. Está claro que hay que establecer alguna manera de establecer filtros, pero siempre he preferido entender el idioma en vez de hacer ejercicios "a cascoporro".

Volviendo al tema de origen... Tomás, muchas gracias por el consejo. La verdad es que ya me he puesto en contacto con la editorial que publicó el libro. Ellos me dicen que hable con alguna editorial y que se pongan en contacto de editorial a editorial. Yo no creo que vaya a encontrar una editorial (no es un mercado amplio), por eso, sigo "encabezonado" en que, tarde o temprano (si alguien no se adelanta con los derechos), lo publicaré. Aunque sea por mi cuenta (así también aprenderé muchas otras cosas).

Lo que me gustaría saber es cómo se negocian los derechos de autor con el propietario de la obra. Se establecen en base a una cantidad fija? Un porcentaje? Una cantidad fija y un porcentaje? En base a qué se establecería una cantidad fija (porque, no tengo el número de ventas de otros libros de estas características y no sé en cuánto podría estar el margen para no tener pérdidas (ese sería mi objetivo)? Si comparamos las ventas de este tipo de libros entre España y otros países... la diferencia es abismal.
Collapse


 
Camille Beaupin
Camille Beaupin
Peru
Spanish to French
+ ...
Traducir.... Dec 17, 2014

FarCry4 wrote:
Digo esto y estoy pensando en el libro que tradució un estudiante de periodismo que ha hecho una traducción de un libro que... de verdad, "chapeau".

A mí me enseñaron en la escuela que el verbo "traducir" se conjuga de otra manera!
Me temo que traducir no sea tan fácil. Siempre me sorprende que haya gente entusiasta por realizar una tarea que yo considero difícil y aburrida....

[Modifié le 2014-12-17 08:45 GMT]

[Modifié le 2014-12-17 08:46 GMT]


 
FarCry4
FarCry4
Spain
TOPIC STARTER
Yo he venido a hablar de mi libro. Dec 17, 2014

Eleonor Doré wrote:

FarCry4 wrote:
Digo esto y estoy pensando en el libro que tradució un estudiante de periodismo que ha hecho una traducción de un libro que... de verdad, "chapeau".

A mí me enseñaron en la escuela que el verbo "traducir" se conjuga de otra manera!
Me temo que traducir no sea tan fácil. Siempre me sorprende que haya gente entusiasta por realizar una tarea que yo considero difícil y aburrida....

[Modifié le 2014-12-17 08:45 GMT]

[Modifié le 2014-12-17 08:46 GMT]


De acuerdo. Se dice "tradujo". Lo reconozco he pecado... ya no podré traducir libros en la vida. ¿Cuál es la penitencia?

Me suele pasar cuando escribo rápido, tengo 20 ventanas abiertas y me voy a "pirar" en cuanto escriba el mensaje.

De todos modos, muchas gracias por el mensaje... me ha ayudado mucho a conseguir el objetivo para el que fue creado el hilo


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 06:43
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¿Difícil y aburrida? Dec 17, 2014

Eleonor Doré wrote:
Me temo que traducir no sea tan fácil. Siempre me sorprende que haya gente entusiasta por realizar una tarea que yo considero difícil y aburrida....

¿Difícil? Por supuesto. ¿Aburrida? En absoluto. Lo que pasa es que al principio no está uno en disposición de elegir el trabajo que realiza --cuando se traduce como profesión-- y hay que traducir cosas que tienen menos interés. Es cuando uno se especializa en algo cuando se disfruta más, aunque siempre te cae algún trabajo ingrato, por supuesto.


 
Jennifer Levey
Jennifer Levey  Identity Verified
Chile
Local time: 00:43
Spanish to English
+ ...
¿La penitencia? Dec 18, 2014

FarCry4 wrote:
...
¿Cuál es la penitencia?
...


¡Ninguna!

¿Quién domina mejor su ‘lengua materna’? ¿Tú? – ¿O el autor del libro original?

Aunque sea una herejía decirlo, la verdad es que la gran mayoría de los autores no tiene competencia académica para ‘escribir’; sino que escriban por necesidad, por convicción, por pasión ... u por otra razón aún ¿menos? razonable. Si los autores pueden permitirse escribir sin reglas, nosotros, ‘meros traductores’, también podemos traducir ‘sin reglas’. Y sobre todo, sin reglas ‘proteccionistas’, tales como se exponen frecuentemente en los foros ‘prozianistos’.

Antes de ver la luz del día, seguramente la obra del autor se sometió a una revisión profunda por parte de algún ‘editor’. A saber si quedó gran cosa del manuscrito del autor...

De la misma forma, tu traducción se someterá, sin duda, a un ‘proof-reader’, antes de publicarse.

¿Cuál es la diferencia?


 
Camille Beaupin
Camille Beaupin
Peru
Spanish to French
+ ...
Tomarse el tiempo de hacer las cosas bien Dec 18, 2014

FarCry4, no dudo que hayas cometido el error de conjugación por falta de atención. Son cosas que nos pasan a todos. Pero das la impresión, por lo que escribes, de querer hacer las cosas rápido. El solo hecho de traducir un libro para aprender francés y pensar ya en publicarlo me parece apresurado. Puede ser que el resultado sea bueno, pero también es probable que hayas cometido errores de comprensión si tu nivel de francés no era óptimo cuando empezaste a realizar la traducción.
... See more
FarCry4, no dudo que hayas cometido el error de conjugación por falta de atención. Son cosas que nos pasan a todos. Pero das la impresión, por lo que escribes, de querer hacer las cosas rápido. El solo hecho de traducir un libro para aprender francés y pensar ya en publicarlo me parece apresurado. Puede ser que el resultado sea bueno, pero también es probable que hayas cometido errores de comprensión si tu nivel de francés no era óptimo cuando empezaste a realizar la traducción.
De una manera general, creo que traducir es un trabajo que requiere mucha concentración, que no se hace con 20 ventanas abiertas, y creo que deberías tomarte el tiempo de revisar bien tu trabajo. Quizá sea una buena idea empezar por revisar algunas páginas con una persona perfectamente bilingüe francés/español para averiguar que efectivamente has entendido bien el texto. Me imagino que has traducido muchas páginas y es normal, por la falta de dominio del idioma francés o simplemente por la falta de concentración, el cansancio etc. que hayas cometido errores.
Pero efectivamente, no es el tema de tu hilo y desgraciadamente no te puedo proporcionar información acerca de la traducción literaria.
Lo que sí quisiera recomendarte es que si consideras que has hecho un trabajo de calidad, lo valores y no te contentes con una publicación que te sirva "simplemente" para mejorar tu CV.
Suerte con tu proyecto.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cómo adquirir derechos de traducción de una obra






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »