This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
ronnie92 Argentina Local time: 01:16 English to Spanish
May 26, 2015
I have to localise a desktop application using Catalyst 11.0 and I not sure about the right files to translate. Do you know which sould be the correct files to request to client? By the way, using Catalyst, which is the right procedure to create a glossary file? Thanks!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ronnie92 Argentina Local time: 01:16 English to Spanish
TOPIC STARTER
Catalyst 11.0
May 27, 2015
Thansk Liselotte for your answer. I have seen that video but it doesn´t appear how to set up a new glossary, this video works with a glossary file already created. Thanks anyway.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ben Senior Germany Local time: 06:16 German to English
Catalyst Glossary
May 27, 2015
I only have Catalyst 10, but I think 11 will not be that much different.
In Catalyst you can use glossaries created in other software such as SDL MultiTerm, TBX, TMX, TXT. In the terms pane click on the little folder symbol with a plus on it then on the button with the three dots and select your glossary.
If you don't have a glossary at all then create a tab delimited TXT file and add a single term, separating the language terms with a tab. Then attach it as above. ... See more
I only have Catalyst 10, but I think 11 will not be that much different.
In Catalyst you can use glossaries created in other software such as SDL MultiTerm, TBX, TMX, TXT. In the terms pane click on the little folder symbol with a plus on it then on the button with the three dots and select your glossary.
If you don't have a glossary at all then create a tab delimited TXT file and add a single term, separating the language terms with a tab. Then attach it as above.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.