Mobile menu

Advice on Organizing TMs
Autor de la hebra: JW Narins

JW Narins  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 11:03
Miembro 2015
ruso al inglés
+ ...
Apr 21

I translate RuEn and Ukr>En in a number of very different areas: legal, journalistic, literary (high), literary (pop), and more.

I've just moved from Studio 2015 to Studio 2017.

I want to use it as an opportunity to improve upon my rather haphazard use of the CAT tool.

I'm thinking bringing over the files, reviewing them, and making a project TM for each specific project, so i'll have a set of relatively small, thematically focused, "granular" TMs, so that for any new project I can combine them to have a focused choice of TMs.

But perhaps that's wrong and I'm thinking of TMs like autosuggest dictionaries...

In short, my goal is simple enough: to use whatever resources are available to maximize the number of suggestions I get while typing (I'm especially looking forward to the idea of TM unit fragments being a suggestion source) - and then have it be rich enough that I'll want to cut down the sources contributing those suggestions to leave a manageable number of maximally relevant suggestions.

Any and all advice (the more detailed, the better) would be appreciated.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Advice on Organizing TMs

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos