This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
JW Narins United States Local time: 07:26 Member (2015) Russian to English + ...
Apr 21, 2017
I translate RuEn and Ukr>En in a number of very different areas: legal, journalistic, literary (high), literary (pop), and more.
I've just moved from Studio 2015 to Studio 2017.
I want to use it as an opportunity to improve upon my rather haphazard use of the CAT tool.
I'm thinking bringing over the files, reviewing them, and making a project TM for each specific project, so i'll have a set of relatively small, thematically focused, "granular" TMs, so that ... See more
I translate RuEn and Ukr>En in a number of very different areas: legal, journalistic, literary (high), literary (pop), and more.
I've just moved from Studio 2015 to Studio 2017.
I want to use it as an opportunity to improve upon my rather haphazard use of the CAT tool.
I'm thinking bringing over the files, reviewing them, and making a project TM for each specific project, so i'll have a set of relatively small, thematically focused, "granular" TMs, so that for any new project I can combine them to have a focused choice of TMs.
But perhaps that's wrong and I'm thinking of TMs like autosuggest dictionaries...
In short, my goal is simple enough: to use whatever resources are available to maximize the number of suggestions I get while typing (I'm especially looking forward to the idea of TM unit fragments being a suggestion source) - and then have it be rich enough that I'll want to cut down the sources contributing those suggestions to leave a manageable number of maximally relevant suggestions.
Any and all advice (the more detailed, the better) would be appreciated. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.