This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Trados Studio 2015: failed to create directory (0) Error message
Thread poster: Tone Dolgan
Tone Dolgan Italy Local time: 08:26 Member (2009) Italian to Slovenian + ...
Feb 7, 2016
When creating a project I want to create a TM this message appears: Failed to create directory (0). Anyone can help me? --- Already solved
[Edited at 2016-02-07 10:08 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Birgitte Lausten Denmark Local time: 08:26 Spanish to Danish + ...
How did you solve this?
Mar 8, 2017
I also have the same error appear when I try to create a new TM, what did you do?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Birgitte Lausten Denmark Local time: 08:26 Spanish to Danish + ...
I found a solution
Mar 11, 2017
In my case it was because I had changed to a new computer and Trados still had the location of the folder of my old computer, so that's why it couldn't save. I used browse to find the folder on my current computer and that solved it.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.