This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
TWB TM imports 35k units from TMX, but exports only 13 units
Thread poster: LEXpert
LEXpert United States Local time: 06:47 Member (2008) Croatian to English + ...
Oct 29, 2014
So... Got the dreaded RAW end of file error with the TTX file I was processing in Studio. Figured I would would I just export the Studio TM to tmx, and import into a TWB TM with the appropriate language combination, and then re-translate most of it automatically in TE. I create the TM in TWB, import the TMX, import runs successfully on all 35 k or so TUs, no errors reported. However, when I try to process the TTX in TagEditor, there are *NO* TM hits, none at all. So I try to export a tmx f... See more
So... Got the dreaded RAW end of file error with the TTX file I was processing in Studio. Figured I would would I just export the Studio TM to tmx, and import into a TWB TM with the appropriate language combination, and then re-translate most of it automatically in TE. I create the TM in TWB, import the TMX, import runs successfully on all 35 k or so TUs, no errors reported. However, when I try to process the TTX in TagEditor, there are *NO* TM hits, none at all. So I try to export a tmx from TWB to take a look in Olifant and see if there's is anything in the TM at all, and it only exports 13(!) units. Where did the rest of the 35k imported TUs go? The TMX file exported from Studio has all of the segments it should.
After muttering some choice words concerning Trados and it's endless litany of glitches that cost me more money in time spent on fixes and redos than the jobs processed with it are worth, I ended up copying the file segment-by-segment into TE from Studio. Fortunately it wasn't too large.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.