Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace
Ideas

 
Usuario
Autor de la hebra: Ingeborg Gonizzi
TagEditor does not use 100% matches

Ingeborg Gonizzi  Identity Verified
Países Bajos
Local time: 19:55
Miembro 2007
francés al neerlandés
+ ...
Aug 15, 2011

Dear all,

I am translating SDL Edit documents with TagEditor.

The problem I have, is that TagEditor does not seem to recognize a 100% match and proposes it as if it were a new translation. However, in Workbench it says "different target in TM. Use "Get" to update... etc." When I do this, I get my 100% match!

It is very annoying, because my texts contain plenty of 100% matches, which I all need to "Get" by using Alt-Shift-Insert, while it should do this automatically when I use "Translate to fuzzy".

Does anyone have an idea what may cause this problem and how to solve it?

Thanks for your help!

Ingeborg


Direct link Reply with quote
 

Oana Clapa  Identity Verified
Local time: 20:55
rumano al inglés
+ ...
Same here Apr 6, 2012

Yeah, I have the same problem! Any ideas, anyone?

Direct link Reply with quote
 

Rudolf Vedo CT  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 12:55
Miembro 2008
croata al inglés
+ ...
Click on the TWB window, then back on the TE window Apr 6, 2012

That will generally resolve the "not recognizing 100% matches" issue (for the time being).

Direct link Reply with quote
 

farolingo
Local time: 18:55
alemán al inglés
+ ...
Wrong/New TM Apr 6, 2012

Hi. The only time I've seen Workbench do this is if you are using the wrong TM with TagEditor.

For example, in the past, I have started translating a file with the correct TM. Say I then want to work on a different file, I have closed that TM and opened a new one to work on the new file. If you then go back to the old file, but forget to open the right TM that you were using for that file, Workbench will use the last TM that was open. In this case, pre-translated segments in TagEditor that should be 100% matches will be identified as 'different in the TM...'

However, if you're sure you're using the right TM, I'm not sure what the problem is.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Natalie[Call to this topic]
Maya Gorgoshidze[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

TagEditor does not use 100% matches







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
MemSource Cloud, Translation Software That’s Powerful And Easy To Use
Includes translation memory, integrated machine translation, termbase and a free translator's workbench.

MemSource is quickly gaining popularity among LSPs, as it is both powerful and easy to use. Unlike most other cloud systems, MemSource also supports offline translation. It has never been easier for LSPs to start their own translation server in the cloud.

More info »