Pages in topic: [1 2] > |
Ставки-предложение Thread poster: Carla Scanzani
|
Уважаемые коллеги! я долго отсутствовала на рынке. Сегодня получила такое предложение от Московского бюро: "готовы платить ставку за 1800 символов: Русский>Итальянский - 280р." Разве такие ставки актуальные? Благодарю заранее за Ваши комментарии. Карла | | |
Тема, многократно обсуждавшаяся на ProZ | Apr 5, 2016 |
Carla Scanzani wrote: Уважаемые коллеги! я долго отсутствовала на рынке. Сегодня получила такое предложение от Московского бюро: "готовы платить ставку за 1800 символов: Русский>Итальянский - 280р." Разве такие ставки актуальные? Благодарю заранее за Ваши комментарии. Карла Например, http://www.proz.com/forum/russian/259763-Низкие_тарифы_переводчиков_правда_ли.html 280 руб за страницу - это была низкая цена даже при курсе доллара 2-3 года назад. Сейчас и подавно - просто демпинг.
[Редактировалось 2016-04-05 11:46 GMT] | | |
Ilan Rubin (X) Russian Federation Local time: 08:00 Russian to English
У кого-то такие ставки, а у кого-то 4 или 5 раз больше. Я бы их отправил куда подальше... | | |
Nikita Kobrin Lithuania Local time: 07:00 Member (2010) English to Russian + ...
Carla Scanzani wrote: за 1800 символов: Русский>Итальянский - 280р. Разве такие ставки актуальные? Для меня - не актуальны. Мой тариф в 5 раз выше. | |
|
|
местная специфика | Apr 5, 2016 |
Для российских бюро переводов это совершенно нормальная ставка, поэтому сотрудничество с ними не очень интересно. | | |
Carla Scanzani Italy Local time: 06:00 English to Italian + ... TOPIC STARTER
Спасибо всем! Я так понимаю, что надо искать бюро, которые платят больше, потому что есть такие. Желаю хорошего дня! | | |
Ilan Rubin (X) Russian Federation Local time: 08:00 Russian to English
Вчера крупное российское агентство мне отправило "предложение" за пару рус. > анг. - 168 рублей за страницу перевода и 56 руб. за редактирование !!! Я очень вежливо отказался. В конце концов думаю, что раз такая политика, то их менеджеры также получают копейки, и я не хотел обидеть никого | | |
Есть то и другое | Apr 6, 2016 |
Есть БП которые плятят хорошо, но конечно далеко от западных БП, зато частные клиенты платят нормальные цены без пороблем. | |
|
|
Nikita Kobrin Lithuania Local time: 07:00 Member (2010) English to Russian + ...
ILAN RUBIN wrote: раз такая политика, то их менеджеры также получают копейки, и я не хотел обидеть никого Не факт. Абсолютно не факт... Мой ответ в подобных случаях обычно звучит так: Thank you for the offering and interest in my services. I would be happy to cooperate with your company but being a professional translator I can't afford myself working at so low rates. Hope you understand. Don't hesitate to contact me again when you are able to pay decent rates. | | |
Carla Scanzani Italy Local time: 06:00 English to Italian + ... TOPIC STARTER
Сегодня утром еще одно бюро ответило мне, что моих ставок в Москве нет. Ставка за итал 200р/1800 зн. Вот так...
[Edited at 2016-04-06 12:27 GMT] | | |
Radian Yazynin Local time: 08:00 Member (2004) English to Russian + ... И причем тут Москва? | Apr 6, 2016 |
Лукавят: ибо даже не БП а просто московские фрилансеры найдутся, которые работают по достойным ценам. | | |
Согласна с Радианом | Apr 7, 2016 |
Radian Yazynin wrote: Лукавят: ибо даже не БП а просто московские фрилансеры найдутся, которые работают по достойным ценам. В России я работала только с прямыми клиентами. Когда я переехала в Италию, я очень мало работала с БП из бывшего СССР. Предлагаемые ими расценки были очень низкими. но несколько переводов я все же сделала, потому что расценки, хотя они и были ниже тех, по которым я работала в Италии (они были достаточно высокими), но приемлемыми. Последний свой письменный перевод, после которого я закончила свою деятельность переводчика (я специализировалась в устном переводе), я сделала для именно для Радиана. Я полагаю, что он предложил эту работу мне, потому что в тексте речь шла об экспорте сельхозпродуктов, производимых в Италии, но не просто в Италии, а именно в провинции Беллуно, где я проживаю. Перевод был несложный только с первого взгляда. Например, речь шла о стольких типах фасоли, что для них трудно было найти определение, приходилось искать информацию в итальянском Гугле и даже опрашивать жителей нашей деревни! Радиан поблагодарил меня за хорошее качество перевода, но сделал мне несколько замечаний. Помню только одно: я неправильно употребила тире: короткое вместо длинного или наоборот. Я читала на форуме ПРОЗ обсуждение этого вопроса, но тогда я не смогла разобраться в тонкостях употребления тире, потому что до этого никогда не слышала, что тире бывает короткое и длинное. Казалось бы, зачем Радиану нужно было тратить свое время на объяснение мне этой моей ошибки, но он это сделал, потому что он - настоящий профессионал своего дела и честный работодатель. Мне очень приятно, что мой последний письменный перевод я сделала именно для него! | |
|
|
Radian Yazynin Local time: 08:00 Member (2004) English to Russian + ...
Спасибо за лестный отзыв. Я тоже высоко ценю Ваш профессионализм и обстоятельный подход к работе. | | |
Max Chernov Russian Federation Local time: 08:00 Russian to German + ... Бывает, бывает... | Apr 9, 2016 |
Я таким даже стараюсь не отвечать, не хочется нервы трепать понапрасну. У меня работодатели теперь сами спрашивают, за какую ставку я согласен сделать тот или иной перевод, и затем согласовывают её с заказчиком. | | |
boostrer United States Local time: 01:00 Member (2007) English to Russian + ...
Nikolai Muraviev wrote: ... 280 руб за страницу - это была низкая цена даже при курсе доллара 2-3 года назад. Сейчас и подавно - просто демпинг.
[Редактировалось 2016-04-05 11:46 GMT] К сожалению, не демпинг. Только что от большой несоветской конторы получил предложение перевести 18 тыс. слов за 300 долларов (это около 250 руб. за русскую страницу). Я им написал все, что думаю о таких ценах, а они ответили, что кто-то заказ уже взял. Вот так. | | |
Pages in topic: [1 2] > |