Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] > | Кое-кто снова работает за полтора-три цента! Thread poster: Yelena Pestereva
|
Оказывается, снова есть люди, готовые переводить финансовые тексты за 3-5, а то и за полтора цента за слово. Интересно, о чем они думают. Почему считают, что рост доллара по отношению к рублю должен обязательно сопровождаться падением цен на перевод в долларах. Почему считают... See more Оказывается, снова есть люди, готовые переводить финансовые тексты за 3-5, а то и за полтора цента за слово. Интересно, о чем они думают. Почему считают, что рост доллара по отношению к рублю должен обязательно сопровождаться падением цен на перевод в долларах. Почему считают себя хуже своих коллег из других стран. Почему безропотно уступают львиную часть доходов агентству. Почему не изучают действующие цены прежде, чем выходить на рынок со своими "коммерческими" предложениями. Почему ухудшают условия для всех остальных переводчиков. Почему, наконец, готовы работать даром? ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 02:52 Member (2005) German to Russian + ... Констатация факта | Jan 8, 2016 |
Yelena Pestereva wrote: снова есть люди Почему снова? Они всегда были, есть и будут. | | |
Финансовый перевод!!! Что же ты за финансист, если не знаешь даже цену своего труда? | | | Тут, извините, | Jan 8, 2016 |
как в случае проституции: осуждать нужно не только того, кто предлагает такие услуги, но и того, кто пользуется ими. Солидная компания или заказчик не будут покупать "за три копейки". А люди, работающие за копейки, были, есть и будут. Тут вопрос не "нравственности", а иногда, про... See more как в случае проституции: осуждать нужно не только того, кто предлагает такие услуги, но и того, кто пользуется ими. Солидная компания или заказчик не будут покупать "за три копейки". А люди, работающие за копейки, были, есть и будут. Тут вопрос не "нравственности", а иногда, простите, просто вопрос выживания: нечего кушать Всех с наступившим Новым годом! Щедрых заказчиков, побольше работы, здоровья. Ну и счастья до кучи ▲ Collapse | |
|
|
andress Ukraine Local time: 01:52 English to Russian + ...
Интересно, о чем они думают. Ждем от них рассказа о думах. Если только они решатся признаться. Вот ведь воистину странно получается: на объявление со ставками в пару центов таки находится несколько десятков откликнувшихся, однако же в очередных соответствующих темах на форуме все пишущие гнут пальцы веером и осуждают этих нехороших людей, думы которых так и остаются неизвестными публике ... Нестыковочка однако. | | | Nikita Kobrin Lithuania Local time: 01:52 Member (2010) English to Russian + ...
Andrej wrote: Они всегда были, есть и будут. К сожалению, это так. Я с некоторой долей презрения и даже брезгливости отношусь к таким "коллегам". Нехорошо? Нужно уважать коллег? Теоретически - да, но уважение не возникает априори, его нужно сначала заслужить... Как я могу уважать людей, которые не уважают нашу профессию, наше ремесло и, в конце концов, самих себя не уважают... | | | Ripsime Bailleux (X) Australia Local time: 10:52 Dutch to English + ... Давайте поддержит друг друга для общей выгоды! | Jan 8, 2016 |
Полностью согласна и разделяю мнение, что не нужно соглашаться или предлагать столь низкую ставку. Ведь дальше заказчик попросит за 0,01 цент и что потом??? Я пишу из Голландии, слава Богу я работаю в других языковых категориях, голландский и французский. Иначе с европе... See more Полностью согласна и разделяю мнение, что не нужно соглашаться или предлагать столь низкую ставку. Ведь дальше заказчик попросит за 0,01 цент и что потом??? Я пишу из Голландии, слава Богу я работаю в других языковых категориях, голландский и французский. Иначе с европейскими ценами и ставкой за русский перевод в 0,03 за слово я бы не выжила ☺ Также согласна с тем, что очень низкая ставка вызывает сомнения относительно качества. Голландские агентства, по моему мнению, считают, что, если ставка очень низкая, значит фрилансер не очень хороший и скорее всего и работа так себе. С Рождество всех дорогие коллеги! ▲ Collapse | | |
одна знакомая владелица БП. Как-то в разговоре на рабочие темы я сказал: — Ты очень мало платишь своим внештатникам. На что она ответила: — Ну, дык, они не против. Всегда есть тот, кто не против. | |
|
|
Я об этом решила написать, потому что, по-моему, это именно новая тенденция. Доллар подрос, и вот когда большинство переводчиков радуется, что можно, наконец, работать чуть поменьше, но получать чуть побольше, кто-то решил сделать работодателям подарок и сохранить свою зарплату в рублях неизменной. И боюсь, что с ростом курса доллара людей, совсем не ценящих себя и свой труд, станет больше. | | |
Sergei Leshchinsky wrote: одна знакомая владелица БП. Как-то в разговоре на рабочие темы я сказал: — Ты очень мало платишь своим внештатникам. На что она ответила: — Ну, дык, они не против. Всегда есть тот, кто не против. А если будешь против, то тебя отставят и найдут тех, кто "не против". К сожалению, на отечественном рынке самым главным критерием остается цена. И всегда находятся желающие "сделать еще дешевле", а с другой стороны - работодатели ищут "кого подешевле". | | | Michael Tovbin United States Local time: 18:52 Member (2006) Russian to English + ...
Тогда объясните, каким образом получается, что в Европе жизнь дороже, чем в Америке, а ставки ниже. Каким образом солидная фирма из Люксембурга предлагает в англо-французской паре работу за гроши? | | | Еще как будут! | Jan 8, 2016 |
Nikolai Muraviev wrote: Солидная компания или заказчик не будут покупать "за три копейки". 1. Как говорится, три раза "ха-ха-ха". Вот прямо сейчас у меня переод носом солиднейшая компания, мировой лидер в своей отрасли. Три цента за слово. Два переводчику, один - БП за его труды. И если кто-то скажет, что, мол, бывают исключения, отвечаю: эти ребята не исключение. Я тут от своей прежней работы немного отошел и погрузился в мир БП, и наблюдаю массовую (массовую, Карл!) картинку в Москве, когда крупные корпортативные заказчики категорически отказываются платить БП больше 3,5 центов за слово. 2. По поводу цены/качества. Я видел похабные переводы по 1000 рублей и очень даже годные по 250. И абсолютно точно знаю, и никто не переубедит меня в обратном: цена и качество между собой коррелируют слабо. 3. Три цента за слово это 7,5 долларов за страницу. А 7,5 долларов по текущему курсу это 525 рублей. Еслим я сейчас вывешу здесь, в ПроЗе, объявление о том, что я готов платить переводчикам по 350 рублей за страницу, через день мой почтовый ящик просто умрет. Оттого, что будет забит предложениями переводчиков поработать по такой ставке. Да, мне придется изрядно порыться в приехавших предложениях и 97-98% из них выбросить. Но я точно знаю, что обязательно найду в оставшихся 2-3% переводчиков грамотных, адекватных, в общем, во всех смыслах хороших. Я такое "упражнение" уже проделывал пару раз. Единственное неудобство для меня, как для человека, ответственного за подбор переводчиков, это необходимость много копать. Ну так за это мне деньги и платят. Короче, как там в той бумажке, что уборщица приклеила над писсуаром в мужском туалете, "Граждане мужчины! Не обольщайтесь. Подойдите поближе". P.S. Недавно один из "тысячерублевых" переводчиков "порадовал" меня тем, что образовал множественное число от слова "контроль". В английском тексте было "these controls" ("эти органы уплвления"), в переводе превратилось в "эти контроли". А другой, првда, "всего лишь" "восьмисотрублевый", может спокойно перевести "closed" как "открыто". Зато сильно обижается, когда его "фейсомабтейблишь". P.P.S. Так что, граждане, если вам повезло зацепить где-нибудь на Западе заказчика, который платит вам 20 долларов за страницу и при этом нифига не понимает по-русски, отчего не видит, какие нетленки вы на самом деле ваяете, радуйтесь. Тихонечко. А то судьба она девка такая, переменчивая.
[Edited at 2016-01-08 16:02 GMT] | |
|
|
Nikita Kobrin Lithuania Local time: 01:52 Member (2010) English to Russian + ... Интернет всё стерпит | Jan 8, 2016 |
Valery Afanasiev wrote: Так что, граждане, если вам повезло зацепить где-нибудь на Западе заказчика, который платит вам 20 долларов за страницу и при этом нифига не понимает по-русски, отчего не видит, какие нетленки вы на самом деле ваяете, радуйтесь. Валерий, вы, конечно, можете писать, все, что вам заблагорассудится. Интернет всё стерпит, однако это не значит, что всё на самом деле так и есть. Есть приличные заказчики, и их было бы еще больше, если бы их не развращали такие, как вы... 20 долларов за страницу - это мой минимальный тариф. Мой средний тариф - 25 долларов. Максимальная расценка, по которой мне когда-либо приходилось работать - 58 долларов за страницу. За последние несколько лет я только один раз сделал скидку на перевод книги, поскольку мне уж очень хотелось получить этот заказ, чтобы попробовать себя в литературном переводе... Мне нет смысла работать по тарифу ниже 20 долларов. Зачем так мучиться? Я лучше подожду достойного заказа, а тем временем займусь какой-нибудь другой работой, саморазвитием или просто отправлюсь на прогулку... По поводу качества. Я 20 лет в этом бизнесе и еще ни разу не получал претензий из-за плохого качества моей работы. И, поверьте, вовсе не потому, что мои заказчики "нефига не понимают по-русски"...
[Edited at 2016-01-08 18:21 GMT] | | | Думаю, что... | Jan 8, 2016 |
эти двое, которых Вы "нарываете" из ста, долго у Вас на этих смешных ставках не задерживаются, а если задерживаются, то просто по незнанию, неумению заниматься маркетингом или просто по невезению. И наверняка догадываются, что им недоплачивают... | | | mk_lab Ukraine Local time: 01:52 Member (2004) English to Russian + ...
Nikita Kobrin wrote: 20 долларов за страницу - это мой минимальный тариф. Мой средний тариф - 25 долларов. Максимальная расценка, по которой мне когда-либо приходилось работать - 58 долларов за страницу. Мне нет смысла работать по тарифу ниже 20 долларов. Зачем так мучиться?... Браво! Но обычно в страницах (или тысячах знаков, причем знаков перевода, а не оригинала) считают только совковые "агентства" или "БП" (термины тоже исключительно совковые). Как-раз они обычно и демпингуют. Не знаю, может еще из каких-нибудь стран третьего мира так считают. Ни разу не сталкивался с предложением подобных способов расчета ставки от серьезных европейских (как и североамериканских, японских, австралийских и т.д.) компаний. Хотя, вру - итальянцы пару раз тоже так считали, но речь шла о сканированных страницах без подсчета числа знаков (так сказать, "на вес"). Обычные люди считают словами (порой тысячами слов), но не страницами/знаками. Странно, что такой одаренный и состоявшийся (хотя и скромный) переводчик мыслит и считает категориями барахолки. Хотя, всякое бывает, конечно... | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Кое-кто снова работает за полтора-три цента! No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |