Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] >
Кое-кто снова работает за полтора-три цента!
Thread poster: Yelena Pestereva
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:22
English to Russian
+ ...
Ничего странного. Jan 8, 2016

mk_lab wrote:
Странно, что такой одаренный и состоявшийся (хотя и скромный) переводчик мыслит и считает категориями барахолки. Хотя, всякое бывает, конечно...

Вообще-то это Валерий первый написал о страницах: "Три цента за слово это 7,5 долларов за страницу". Валерий, так вы тоже, оказывается, тщательно замаскированный "совок"! Мыслите и считаете категориями барахолки. Аяяй.
А если серьезно, и если куркулятор не врет (а он не врет), то в странице у Валерия 250 слов. Не 1800 знаков с пробелами или без оных, а 250 слов! 250, Карл! И какие тогда претензии к Никите, если он тоже для удобства и наглядности пересчитал свой тариф на такую же страницу??? 20-25 долларов за 250 слов.
ЗЫ. Для чистоты эксперимента взял наугад вордовский документ из ранее переведенных (как правило, практически все тексты, с которыми мне приходится работать, набраны в "Ворде" таймсом 12-го кегля с одинарным междустрочным интервалом). Статистика показала, что в документе 2012 слов и 7 страниц. Это что-то около 287 слов. В другом - в среднем 212/стр. В среднем в двух документах... угадайте, сколько слов на страницу документа?


 
Natalia Postrigan
Natalia Postrigan  Identity Verified
United States
Local time: 12:22
Member (2016)
English to Russian
+ ...
Анекдот... Jan 8, 2016

Знаете, такой анекдот вспомнился (как же без анекдота?):

Встречаются как-то два друга детства, спустя много лет. Один — олигарх, богатый человек, упитанный такой. А другой — безработный, голодный и тощий. Олигарх говорит другу: «Что-то ты похудел». Тот отвечает: «Да, зна
... See more
Знаете, такой анекдот вспомнился (как же без анекдота?):

Встречаются как-то два друга детства, спустя много лет. Один — олигарх, богатый человек, упитанный такой. А другой — безработный, голодный и тощий. Олигарх говорит другу: «Что-то ты похудел». Тот отвечает: «Да, знаешь, недоедаю всё время». Олигарх изумляется: «Ну зачем же так. Надо же себя заставлять!»

К чему я это. Никто не демпингует ценами на свою работу, когда есть выбор. Это прекрасно, когда всегда есть клиенты, готовые платить среднюю рыночную цену или выше. А когда человек не может работу найти несколько месяцев, он готов предложить себя за половину цены, потому что хочется кушать и платить по счетам. Такое, как несколько коллег написали выше, всегда было, есть и будет. Что поделать? Вы хотите, чтобы голодный человек бросился «за всех» на амбразуру и защитил собой честь и гордость всей нашей переводческой бригады?

Давайте лучше обижаться на заказчиков, которые этим пользуются. Нужны такие, которые первыми называют цену (разумную) или хотя бы дают отзывы на заявки, подтверждая, что отказывают не по причине названной переводчиком цены. У людей нервы не выдерживают. Несколько раз не получил отзыва на заявку со средней ценой — начинаешь подумывать, может, надо меньше называть. Законы рынка.
Collapse


 
The Misha
The Misha
Local time: 15:22
Russian to English
+ ...
Э, нет, дулечки! Jan 8, 2016

Natalia Postrigan wrote:

А когда человек не может работу найти несколько месяцев, он готов предложить себя за половину цены, потому что хочется кушать и платить по счетам.


А вот и неправильно Вы, уважаемая, считаете. Выражаясь языком "давно минувших дней", я бы даже сказал, что позиция эта идеологически вредная и чуждая, что не пристало, не подобает, недостойно высокого звания, ну и так далее в том же духе. Так ведь можно и в рабство продаться за миску чечевичной похлебки. А если серьезно, то отсутствие работы в течение нескольких месяцев, должно каждого мыслящего индивидуума в первую очередь заставить задуматься о том, тем ли он занимается, и стоит ли этим черным делом заниматься вообще. Мало ли чем еще можно заработать себе на жизнь. Уж поверьте, я сам через подобное прошел как минимум дважды и совершенно не исключаю, что не придется опять. Как говорил один всем нам известный Карлсон, дело-то житейское (хотя вполне может быть, что и не пустяки). Да я лучше буду меньше есть:) чем работать за полцены. Серьезно.

А анекдот хороший, спасибо. Вечером жене расскажу.


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:22
English to Russian
+ ...
Я мыслю Jan 8, 2016

Реалиями рынка. В сегменте так называемого общеотраслевого. Вы нашли своий ниши. Я рад за вас. Об одном прошу: не кричите на весь океан, что ваша раковинка - самая правильная. В океане, не то, чтобы крокодилы водятся, водится эсминец с тысячей бочек зарина.
Короче, схапали кусочек - сидите и радуйтесь. Тихо. И не давайте советов остальным.


 
Mckayla
Mckayla
English to Russian
+ ...
Абсолютно согласна Jan 8, 2016

Natalia Postrigan wrote:
Никто не демпингует ценами на свою работу, когда есть выбор.


Кроме того, есть начинающие переводчики, которые недостаточно ориентируются в ценах, робеют или сознательно немного занижают свой тариф, зная, что поначалу их работа может несколько уступать по качеству.


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:22
English to Russian
+ ...
Интернет всё стерпит, однако Jan 8, 2016

Никита, я одно знаю.
Ваши 200 слов против моих разбора вашего перевода. В присутствии уважаемого сообщества.

О том, что ваши так называемые "переводы", на самом деле описываются словом "говно", мне краем уха слыхать случалось. Я очень рад, что вы вышли с обнаженной шпагой.

Ну и, давайте, подеремся, чё

Вы пригоняете ваш текст
Я пригоняю свой

400 слов, ОК?

Здесь и на виду у всех?

С ув.,
В.


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 22:22
Member (2010)
English to Russian
+ ...
* Jan 8, 2016

mk_lab wrote:

Но обычно в страницах (или тысячах знаков, причем знаков перевода, а не оригинала) считают только совковые "агентства" или "БП" (термины тоже исключительно совковые). Как-раз они обычно и демпингуют.

Верно. В страницах считают только в республиках бывшего СССР и странах Восточной Европы.


mk_lab wrote:

Обычные люди считают словами (порой тысячами слов), но не страницами/знаками.

Странно, что такой одаренный и состоявшийся (хотя и скромный) переводчик мыслит и считает категориями барахолки.

А с чего вы, собственно, взяли, что я мыслю и считаю страницами? Все мои тарифы в евроцентах за слово оригинала. Здесь же я был вынужден пересчитать свои расценки в страницы, потому что именно страницами оперирует Valery Afanasiev, на пост которого я отвечал. Было бы очень странно и не логично на его "20 долларов за страницу" отвечать моими "6 евроцентами за слово оригинала", не так ли?

Так что не демонстрируйте без нужды свои таланты в области сарказма, mk_lab...

Nikita Kobrin

[Edited at 2016-01-09 00:21 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Natalia Postrigan
Natalia Postrigan  Identity Verified
United States
Local time: 12:22
Member (2016)
English to Russian
+ ...
Действительно Jan 8, 2016

Nikita Kobrin wrote:
В страницах считают только в республиках бывшего СССР и странах Восточной Европы.


...и учитывая, что речь о русском языке, в этом нет никакого противоречия. Например, мне крупное и уважаемое российское издательство четвертый год платит по ставке за авторские листы (знаки с пробелами) в переводе. Да, именно так, в переводе. Они мне доверяют (что я не буду специально расписывать предложения на три строки ради объема), а я люблю с ними работать.

А по поводу ставки за слово — как часто аргументируют по этому поводу переводчики с других языков на форуме ProZ, надо мыслить «ширше»: слово средней длины в английском не чета слову средней длины в немецком, например. Действительно, ставка за слово, пожалуй, наиболее распространена, но если копнуть, то оказывается, что в текстах на английском на 12-м, если не ошибаюсь, фонте как раз выходит 250 слов на странице (в среднем). Так что 10 центов за слово превращаются в 25 долларов за страницу или, при скорости страница в час, 25 долларов за час. Всё сходится


 
Natalia Postrigan
Natalia Postrigan  Identity Verified
United States
Local time: 12:22
Member (2016)
English to Russian
+ ...
Кстати Jan 8, 2016

Еще добавлю на тему страница-слово-час: а вы сталкивались с проектами перевод + DTP? Там заказчики просят называть ставку за час. Так что полезно уметь переводить свою цену за слово в почасовую ставку.

 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 22:22
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Почасовая ставка Jan 8, 2016

Natalia Postrigan wrote:

Так что полезно уметь переводить свою цену за слово в почасовую ставку.

Очень полезно! И даже скажу больше: лично для меня почасовая ставка является основной. Все остальные свои тарифы я определяю, исходя из того, сколько я должен минимально зарабатывать в час.

Nikita Kobrin


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:22
English to Russian
+ ...
тщательно замаскированный Jan 9, 2016

Нет. Я ни разу не замаскированный. Я явный. 350 р./стр., заходите. Заодно и посмееемся над топиком.

 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Yelena Pestereva
Yelena Pestereva  Identity Verified
Israel
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
350 р./стр., заходите Jan 9, 2016

То есть вы сами за эту ставку работаете?

 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:22
English to Russian
+ ...
За эту ставку Jan 9, 2016

За эту ставку я нанимаю пхелевоцеков и пепец.

Большой Бквы и в Желтых Штанах. Если вы думаете по-иному, это не ко мне, я рабовладелец.

Все ваши возмущения выносите на хабру. Жестко? Цинично? Зоходиете, потрещим ни о чем.

Vladimir Vaguine

Да сколько вам влезет. Когда закончится, все равно ко мне приползете. Маргинал вы наш.

[Edited at 2016-01-09 05:58 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Кое-кто снова работает за полтора-три цента!


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »