Pages in topic:   [1 2 3] >
Как я попытался объяснить, что не работаю "за орешки"...
Thread poster: Max Chernov
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 11:17
Russian to German
+ ...
Jul 17, 2014

Честно говорю - не знаю, что это было...

В общем, есть тут на Blue Board одна компания из Великобритании. Весьма уважаемая здешними людьми, 31 запись и все "на отлично". Три дня назад они прислали мне предложение о сотрудничестве. Отправил резюме, завязалась переписка. Чел�
... See more
Честно говорю - не знаю, что это было...

В общем, есть тут на Blue Board одна компания из Великобритании. Весьма уважаемая здешними людьми, 31 запись и все "на отлично". Три дня назад они прислали мне предложение о сотрудничестве. Отправил резюме, завязалась переписка. Человек оттуда хотел выяснить, сколько я запрошу за пруфридинг. Я написал, что перевод готов сделать по обычным расценкам, они у меня в профиле, а вычитка стоит вдвое меньше, плюс один цент. Хотя это, конечно, неспортивно работать за такие деньги, но я, как всегда, оставил для себя "лазейку", написав, что сначала надо смотреть на текст.

Затем этот человек попросил ещё вдвое уменьшить стоимость вычитки, и спросил, не мог бы я выполнить небольшой тестовый перевод для них? Я написал, что бесплатно тесты не делаю, а вот если небольшая работа будет по их ставке - тогда пожалуйста. Он ответил, что тестовый перевод обязателен, если я хочу с ними работать. Последовала ещё одна thirst for discount (я прекрасно знаю, что это буквально означает "жажда скидки", но я бы написал по-русски хлеще - выклянчивание скидки, по сути попрошайничество). В итоге я ответил, что не работаю "за орешки" (for peanuts), и он отстал.

Так вот, по этому поводу даже не знаю, что и думать - Великобритания страна очень не бедная, только вот жаль, что такие заказчики всё впечатление от неё (а заодно и от зарубежных заказчиков вообще) портят..
Collapse


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 10:17
English to Russian
+ ...
Термины Jul 17, 2014

Revision -- редактирование -- вполне может стоить 50% от расценки за перевод + 1 цент. Proofreading -- нет, потому что это банальная корректура. Эти четыре слова четко определены. А что такое "вычитка" -- не знает никто.

С другой стороны, многие употребляют эти термины неправильно, кто по незнанию, кто нарочно. Как по-английски, так и по-русски.


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 11:17
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Термины 2 Jul 17, 2014

Max Chernov wrote:

В итоге я ответил, что не работаю "за орешки" (for peanuts), и он отстал.

Так вот, по этому поводу даже не знаю, что и думать - Великобритания страна очень не бедная, только вот жаль, что такие заказчики всё впечатление от неё (а заодно и от зарубежных заказчиков вообще) портят..


Макс, чудаки на букву "м" (pardon my French) встречаются повсюду. Я бы на вашем месте поступил так же...


Mikhail Kropotov wrote:

А что такое "вычитка" -- не знает никто.


Михаил, отчего вы так уверены, что не знают? Я, например, знаю: "вычитка" - распространенный жаргонизм (профессионализм) широко употребляемый журналистами, работниками редакций и издательств; то же, что "корректура".


Mikhail Kropotov wrote:

С другой стороны, многие употребляют эти термины неправильно, кто по незнанию, кто нарочно. Как по-английски, так и по-русски.


Это точно! Поэтому всегда прежде, чем начать работу, следуют уточнить, что конкретно от вас хотят.


Nikita Kobrin


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 10:17
English to Russian
+ ...
Расценка Jul 17, 2014

Nikita Kobrin wrote:
Михаил, отчего вы так уверены, что не знают? Я, например, знаю: "вычитка" - распространенный жаргонизм (профессионализм) широко употребляемый журналистами, работниками редакций и издательств; то же, что "корректура".


Если не обращать внимания на мое лирическое отступление, важно, что расценка за proofreading / корректуру, которую назвал Максим заказчику, намного выше, чем принято в индустрии. Конечно, я не знаю его расценки за перевод, но платить за корректуру 50% от перевода -- это просто чересчур. 20-25%, максимум 30%, а бывает и 10%.

Разумеется, каждый фрилансер волен ставить клиентам любые условия, но раз Максим вынес вопрос на обсуждение, то вот мои 5 коп.


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 11:17
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Не согласен Jul 17, 2014

Mikhail Kropotov wrote:

Конечно, я не знаю его расценки за перевод, но платить за корректуру 50% от перевода -- это просто чересчур. 20-25%, максимум 30%, а бывает и 10%.


Не согласен: это может быть и 10%, и 30%, и 50%, и даже 70%... Все зависит от того, сколько потребуется времени на выполнение корректуры, а это напрямую зависит от качества перевода... Чем выше качество текста, тем дешевле, и наоборот.

Спрашивать о расценках на корректуру, не прислав текста, вообще непрофессионально. Единственное, что я могу ответить в таком случае, это дать свою почасовую расценку, точнее смогу сказать, только увидев текст.

Nikita Kobrin


 
Anatoly Dragan
Anatoly Dragan  Identity Verified
Israel
Local time: 11:17
Hebrew to Russian
+ ...
Потому и небедная что не "выклянчивает" а торгуется Jul 18, 2014

Max Chernov wrote:

Честно говорю - не знаю, что это было...

В общем, есть тут на Blue Board одна компания из Великобритании. Весьма уважаемая здешними людьми, 31 запись и все "на отлично". Три дня назад они прислали мне предложение о сотрудничестве. Отправил резюме, завязалась переписка. Человек оттуда хотел выяснить, сколько я запрошу за пруфридинг. Я написал, что перевод готов сделать по обычным расценкам, они у меня в профиле, а вычитка стоит вдвое меньше, плюс один цент. Хотя это, конечно, неспортивно работать за такие деньги, но я, как всегда, оставил для себя "лазейку", написав, что сначала надо смотреть на текст.

Затем этот человек попросил ещё вдвое уменьшить стоимость вычитки, и спросил, не мог бы я выполнить небольшой тестовый перевод для них? Я написал, что бесплатно тесты не делаю, а вот если небольшая работа будет по их ставке - тогда пожалуйста. Он ответил, что тестовый перевод обязателен, если я хочу с ними работать. Последовала ещё одна thirst for discount (я прекрасно знаю, что это буквально означает "жажда скидки", но я бы написал по-русски хлеще - выклянчивание скидки, по сути попрошайничество). В итоге я ответил, что не работаю "за орешки" (for peanuts), и он отстал.

Так вот, по этому поводу даже не знаю, что и думать - Великобритания страна очень не бедная, только вот жаль, что такие заказчики всё впечатление от неё (а заодно и от зарубежных заказчиков вообще) портят..

Я здесь новичок, но есть настроение вставить своих пять пальцев: за двадцать лет в Израиле я до этого уже дошел: торговаться всегда, торговаться везде, до дней последних донца...
и к бедности, жадности, и др моральным категориям отношения не имеет. у Галича, кажется, есть рассказ как Вертинский, давая на чай высчитывал монетки до цента...


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:17
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Работать за орешки - это весело и даже полезно Jul 19, 2014

Donald Duck, Chip N Dale - Working for Peanuts - YouTube
www.youtube.com/watch?v=52nJA_E16wM


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 11:17
Russian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо, повеселили. :) Jul 19, 2014

Честно. Не только меня, но и детей.

Но факт остаётся фактом. Работать за гроши не хочется, особенно у уважаемых западных заказчиков. Кто-то ведь всё равно попадётся...не такой взыскательный, как я.


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 10:17
English to Russian
+ ...
И все же Jul 19, 2014

Max Chernov wrote:
Работать за гроши не хочется


И все же, что Вы можете ответить на мое замечание?


 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:17
Italian to Russian
+ ...
Неспортивные тарифы??? Jul 20, 2014

Max Chernov wrote:
Хотя это, конечно, неспортивно работать за такие деньги

Посмотрел Ваши тарифы. Мне они показались очень даже спортивными. Я бы даже сказал, примером для подражания.


 
Nelli Chernitska
Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 11:17
German to Russian
+ ...
"жажда скидки" Jul 21, 2014

Если у человека в профиле четко прописаны тарифы, то зачем заказчик предлагает сотрудничество, а потом "жаждет"? Шел бы к другому источнику...

 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:17
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Homo Ludens Jul 21, 2014

Nelli Chernitska wrote:

Если у человека в профиле четко прописаны тарифы, то зачем заказчик предлагает сотрудничество, а потом "жаждет"? Шел бы к другому источнику...


К самым разным заявлениям нужно относиться осторожно и с долей разумного скептицизма. Конечно, далеко не все заказчики смотрят на ответы в кудозах. А стоило бы, ой, стоило бы ... Это инструмент дополнительный, но дает он очень много. (Само)маркетинг ведь никто не отменял, в самых разных его проявлениях. Не буду продолжать, уже давно сказано Sapienti Sat.


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 11:17
Russian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Ответ Jul 21, 2014

Mikhail Kropotov wrote:

И все же, что Вы можете ответить на мое замечание?


Практически в данном отношении я согласен с Никитой. Если заказчик, узнав от меня, или вычитав на моей странице, где чёрным по цифровому прописан мой тариф за пруфридинг, необоснованно (с моей колокольни...) просит уменьшить его вдвое, это и есть thirst for discount. И причин для такой "жажды" я не вижу, извините...


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 11:17
Russian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо, Тимоти. :) Jul 21, 2014

Timote Suladze wrote:

Посмотрел Ваши тарифы. Мне они показались очень даже спортивными. Я бы даже сказал, примером для подражания.


Вы лишний раз, сами о том не ведая, подтвердили моё давнее желание - при обращении ко мне любого клиента, за исключением детской медицины, или сложных медицинских случаев, с вопросом о тарифах, направлять его прямиком на мою страницу с расценками. Пускай смотрят и дивятся, так сказать.


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 11:17
Russian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Да уж... Jul 21, 2014

По поводу источников ещё можно быть бы почитать отзывы на Blue Board, к примеру. Тоже, между прочим, инструмент.

Jarema wrote:

Nelli Chernitska wrote:

Если у человека в профиле четко прописаны тарифы, то зачем заказчик предлагает сотрудничество, а потом "жаждет"? Шел бы к другому источнику...


К самым разным заявлениям нужно относиться осторожно и с долей разумного скептицизма. Конечно, далеко не все заказчики смотрят на ответы в кудозах. А стоило бы, ой, стоило бы ... Это инструмент дополнительный, но дает он очень много. (Само)маркетинг ведь никто не отменял, в самых разных его проявлениях. Не буду продолжать, уже давно сказано Sapienti Sat.

Никто на ответы не смотрит. Такое чувство, что заказчики вообще доступа к ним не имеют, что мы варимся там исключительно "в собственном соку", и все ответы предназначаются целиком и полностью для коллег. А ведь это не так...


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как я попытался объяснить, что не работаю "за орешки"...


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »