Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
перевод в сфере информационных технологий
Thread poster: Erzhaor
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
! Oct 21, 2013

Maxim Manzhosin wrote:
есть интернет-ресурсы, где можно выставить свой перевод на рецензию, и вам укажут на все недостатки.


Если вам эти ресурсы известны, не поделитесь ли ссылками?


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
* Oct 21, 2013

Erzhaor wrote:

Ну вообще я хотел пока фрилансом, потому что не на столько уверен в своих силах, чтобы заниматься переводом на полную занятость и бросить ту работу, что есть сейчас.



Насколько я понимаю, плюс работы архивиста как раз в том, что остаётся определённое свободное время. Да, вы могли бы посвятить это время переводам, не покидая основной работы. Отличная идея.


 
Maxim Manzhosin
Maxim Manzhosin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:22
English to Russian
Много их Oct 21, 2013

Alexander Onishko wrote:
Если вам эти ресурсы известны, не поделитесь ли ссылками?


Это разрешено на многих ресурсах, посвященных языкам и переводу. Например, «Тотальный перевод», «Трудности перевода», форум Lingvo.


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 04:22
Russian to German
+ ...
Эталонов нет Oct 21, 2013

amatsyuk wrote:

Ошибки в правописании в переводах, которые мне приходится видеть, — это просто наваждение какое-то.
Повальная безграмотность населения, отсутствие корректоров, наличие безграмотных людей, правящих официальные документы перед утверждением и утверждающих их, беспредельная, неконтролируемая неграмотность в Интернете, в том числе в солидных СМИ...
Многие люди (включая переводчиков) начинают думать, что ЭТО так и пишется на русском языке.

Я уже некоторое время подумываю о том, чтобы создать здесь на форуме небольшую тему "краткого ликбеза" хотя бы по типичным ошибкам в переводах, но пока руки не дошли.


[Edited at 2013-10-20 07:35 GMT]

[Edited at 2013-10-20 08:25 GMT]


Так что нам мешает стать эталонами в хорошей стилистике, прекрасном чувстве языка и болезненной чувствительности к чужим огрехам? Повальная безграмотность - она ведь от сырости (серости) не рождается... А всё потому, что читать надо больше, и желательно не современных авторов. Но - единственное, что хотелось бы заметить - начинать надо с себя. Что мешает, например, Натали в ответ на сообщение написать в теме "Извините?", "Простите?", а не "Сорри?" Я понимаю, сейчас посыплются реплики типа "переводчица-мультилингвист-имеет-право", "она-же-редактирует-с-этого-языка", "переводческий-форум-все-поймут"...и т.д. В этом смысле показательно отношение французов, они _все_ слова стараются с иностранных языков переводить, как бы нелепо они при этом не звучали. Но, возвращаясь к исходной идее, так что нам мешает стать эталонами в родной речи?

[Редактировалось 2013-10-21 11:48 GMT]

[Редактировалось 2013-10-21 12:00 GMT]


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
facepalm Oct 21, 2013

Maxim Manzhosin wrote:

Alexander Onishko wrote:
Если вам эти ресурсы известны, не поделитесь ли ссылками?


Это разрешено на многих ресурсах, посвященных языкам и переводу. Например, «Тотальный перевод», «Трудности перевода», форум Lingvo.


Так там же одни русскоязычные... Как же они, шельмецы, перевод на иностранный проверят?! Я думал, вы какие-то серьёзные сайты знаете наподобие почившего livemocha.com только именно под переводы заточенные...

[Edited at 2013-10-21 12:07 GMT]


 
Maxim Manzhosin
Maxim Manzhosin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:22
English to Russian
О переводе на иностранный речи не шло... Oct 21, 2013

...а на этих сайтах начинающему действительно могут помочь с разбором перевода.

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 04:22
English to Russian
+ ...
А что нам мешает Oct 21, 2013

Maxim Manzhosin wrote:

Определитесь: вы хотите сразу начать с интернет-фриланса или, может быть, немного поработать в офисе? Во втором случае вы не столкнетесь с налоговой, валютным контролем, недобросовестными заказчиками и прочими интересными аспектами фриланса.

[Edited at 2013-10-21 08:01 GMT]


вместо фриланс(ер)а писать "работы вольнопрактикующим переводчиком"? До октября 1917 г. никого ведь не удивляли вольнопрактикующе врачи и адвокаты.

[Редактировалось 2013-10-21 16:07 GMT]


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 04:22
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Oct 21, 2013

Oleg Delendyk wrote:

вместо фриланс(ера) писать "работы вольнопрактикующим переводчиком"


Потому что это анахронизм. Нам ничто не мешает говорить "лепо", "инда" и "паки", однако мы так не говорим.


 
Erzhaor
Erzhaor
Russian Federation
Local time: 04:22
Russian to English
TOPIC STARTER
перевод в сфере информационных технологий Oct 21, 2013

Насколько я понимаю, плюс работы архивиста как раз в том, что остаётся определённое свободное время.

А почему вы так думаете? Работа в архиве допускает такую же работу с девяти до шести, как и любая другая. Что вы, собственно, подразумеваете под работой архивистом?


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 04:22
English to Russian
+ ...
Никакой это не анахронизм! Oct 21, 2013

Andrej wrote:

Oleg Delendyk wrote:

вместо фриланс(ера) писать "работы вольнопрактикующим переводчиком"


Потому что это анахронизм. Нам ничто не мешает говорить "лепо", "инда" и "паки", однако мы так не говорим.


"Лепо", "инда" и "паки" суть слова церковнославянского языка (хотя "инда", пожалуй, нет, оно есть в словаре Ушакова, возможно где-то в деревнях его употребляют и сейчас), а слово "вольнопрактикующий" бытовало в русском языке в 20 веке. Вполне современное слово. Употреблялось Лесковым, Писемским и др. Его употребление рекомендует возродить зав. кафедрой перевода МГЛУ Д. Бузаджи (см. "Мосты", 2008, № 1). А так можно все слова, которые "до 17 года" объявить анахронизмом, как это делали большевики (не будь к ночи помянуты), отменившие такой способ занятости.
Есть это слово и в словаре Ушакова, и в современном словаре (Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф. 180 тыс. статей).


[Редактировалось 2013-10-21 14:48 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 04:22
English to Russian
+ ...
Не надо путать Oct 21, 2013

Erzhaor wrote:

Насколько я понимаю, плюс работы архивиста как раз в том, что остаётся определённое свободное время.

А почему вы так думаете? Работа в архиве допускает такую же работу с девяти до шести, как и любая другая. Что вы, собственно, подразумеваете под работой архивистом?


архивиста (специалиста по архивному делу) с архивариусом (работником архива).


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 04:22
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Oct 21, 2013

Oleg Delendyk wrote:

Вполне современное слово.


Дело за малым - чтобы его начали употреблять. А Лескова и я очень люблю, один из лучших, если не лучший стилист тех лет. Но это не поможет.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 04:22
English to Russian
+ ...
Что не поможет? Oct 21, 2013

Andrej wrote:

Oleg Delendyk wrote:

Вполне современное слово.


Дело за малым - чтобы его начали употреблять. А Лескова и я очень люблю, один из лучших, если не лучший стилист тех лет. Но это не поможет.


Кроме Бузаджи и меня это слово уотребляют и некоторые коллеги на этом форуме. Приглашаю и Вас в клуб любителей этого слова. В Израиле возродили язык, а здесь речь идёт всего лишь об одном слове! Для русского слуха оно звучит приятнее, чем фрилансер, да и смысл у него более понятный.

[Редактировалось 2013-10-21 16:34 GMT]


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 04:22
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Я один из вольнопрактикующих Oct 23, 2013

Oleg Delendyk wrote:

Кроме Бузаджи и меня это слово употребляют и некоторые коллеги на этом форуме. Приглашаю и Вас в клуб любителей этого слова.

Я в клубе.

Nikita Kobrin


 
Yulia1979
Yulia1979
Russian Federation
жанры IT Oct 19, 2014

Здравствуйте, обращаюсь к Вам с просьбой, уважаемые профессионалы перевода в области IT. А вопрос мой такой... По воле судьбы, являясь преподавателем английского языка, мне приходится изучать жанры, которые переводит переводчик в области IT, т.к. я пишу диссертацию по переводу... See more
Здравствуйте, обращаюсь к Вам с просьбой, уважаемые профессионалы перевода в области IT. А вопрос мой такой... По воле судьбы, являясь преподавателем английского языка, мне приходится изучать жанры, которые переводит переводчик в области IT, т.к. я пишу диссертацию по переводу.
А поскольку у меня совсем нет в этом опыта мне очень сложно разобраться в этом вопросе. Жанры я нашла... Наиболее частотные в использовании переводчика это 1.перевод руководств по эксплуатации 2.перевод статей об IT 3. перевод сайтов, посвященных компьютерной тематике 4.перевод пресс-релизов 5.локализация программного обеспечения 6.перевод компьютерных игр 7.технические описания

Так вот передо мной стоит задача, какой из жанров представляет наибольшую сложность по переводу и почему, а какой наименьшую. Не могли бы вы подсказать, где примерно можно найти ответы на эти вопросы и осуществить подобный анализ. Если кто-нибудь может мне помочь за отдельную плату, я буду очень признательна. Спасибо.

[Edited at 2014-10-19 18:03 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

перевод в сфере информационных технологий


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »