Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
перевод в сфере информационных технологий
Thread poster: Erzhaor
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 15:20
English to Russian
+ ...
Прежде вего, нужно грамотно писать Oct 19, 2013

Erzhaor wrote:

Люди, а можно по-подробнее про основную массу переводчиков, которая особыми доходами не отличается и хочет стать архивистами. Если я правильно понимаю, параллельно с ними существуют и более успешные переводчики. Чем первые отличаются от вторых? Опытом? Знанием сфер, в которых переводят? Чем-то ещё? что нужно делать, чтобы попасть в число вторых, и не попасть в число первых?


Особенно на родном языке.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Вопрос риторический Oct 19, 2013

Erzhaor wrote:

Люди, а можно по-подробнее про основную массу переводчиков, которая особыми доходами не отличается и хочет стать архивистами. Если я правильно понимаю, параллельно с ними существуют и более успешные переводчики. Чем первые отличаются от вторых? Опытом? Знанием сфер, в которых переводят? Чем-то ещё? что нужно делать, чтобы попасть в число вторых, и не попасть в число первых?


Вопрос риторический. Давайте его на примере футболистов рассмотрим. Почему одни футболисты играют в команде Реал Мадид (или хотя бы Динамо Киев) и получают миллионы долларов в год, а другие играют в команде Газмяс за 20 тысяч рублей в месяц, грубо говоря?!

Вот так же и с переводчиками примерно.


 
Erzhaor
Erzhaor
Russian Federation
Local time: 16:20
Russian to English
TOPIC STARTER
перевод в сфере информационных технологий Oct 19, 2013

Гм... про газмяс не знаю. Не футболлист. Но про архивное дело я с достаточной долей уверенности могу сказать, почему один архивист в архиве древних актов с автографов пылинки подтирает, а другой заведует архивом ОАО "Лукойл". И дело тут далеко не только в способностях и дарова... See more
Гм... про газмяс не знаю. Не футболлист. Но про архивное дело я с достаточной долей уверенности могу сказать, почему один архивист в архиве древних актов с автографов пылинки подтирает, а другой заведует архивом ОАО "Лукойл". И дело тут далеко не только в способностях и дарованиях. Первый изучает исторические архивы, второй -- коммерческие. И с достаточной долей уверенности могу сказать, обеспечит или не обеспечит знание коммерческих архивов (при наличии опыта, работоспособности и всего такого) такого уровня. Всё же, по-моему всё же не обеспечит. Поэтому начинающему архивисту я бы сказал что-нибудь типа "иди в архив фирмы. Если ты дворник, кладовщик, литературовед то ты на верном пути. Но только при соблюдении этого условия. Если ты айтишник, бухгалтер, переводчик, то по-моему сменяешь шило на мыло". Ну а про перевод я ждал ответ типа "не берись за перевод того, в чём не разбираешься", "не берись за литературный перевод, а берись за компьютерный", "не жди результатов, пока не получишь год-два опыта", и на что я смогу рассчитывать при всех этих условиях.Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:20
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
--- Oct 19, 2013

Erzhaor wrote:
..."не берись за перевод того, в чём не разбираешься"

Так оно и есть. Сначала нужно разобраться, а уже потом - браться. Ни в коем случае не наоборот.


..."не берись за литературный перевод, а берись за компьютерный"


При соблюдении предыдущего условия этот пункт не имеет значения. Браться следует только за то, в чем вы разбираетесь. Неважно, литература это или ай-ти.


"не жди результатов, пока не получишь год-два опыта"


"Год-два" в смысле опыта - это практически ноль. Настоящий опыт приходит через десятилетия, а не через годы...

...и на что я смогу рассчитывать...

А пока вы будете набираться опыта, поработайте над русским языком: правописанием, пунктуацией, грамматикой, орфографией, стилистикой. Если вы всерьез собираетесь заняться переводами, то без этого - ну никак. При наличии кучи ошибок в простейших текстах вы вряд ли сможете рассчитывать на что-либо в принципе.


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:20
Spanish to Russian
+ ...
Это ж сколько надо литературно переводить? Oct 19, 2013

Andrew Grishin wrote:

Больше сорока тысяч рублей можно заработать даже литературным переводом (а он, как известно всем профессиональным переводчикам, оплачивается хуже всего).


Десять листов в месяц???
Вот такие у нас сейчас переводы... (Рукоять его пистолета украшала мать жемчугов. Страдал, как Джоб на навозе. И тому подобное).


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:20
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
А чё там... Oct 19, 2013

Ekaterina Khovanovitch wrote:
Рукоять его пистолета украшала мать жемчугов


Туды его в Гугл...


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
*** Oct 19, 2013

Erzhaor wrote:

Гм... про газмяс не знаю. Не футболлист. Но про архивное дело я с достаточной долей уверенности могу сказать, почему один архивист в архиве древних актов с автографов пылинки подтирает, а другой заведует архивом ОАО "Лукойл". И дело тут далеко не только в способностях и дарованиях. Первый изучает исторические архивы, второй -- коммерческие. И с достаточной долей уверенности могу сказать, обеспечит или не обеспечит знание коммерческих архивов (при наличии опыта, работоспособности и всего такого) такого уровня. Всё же, по-моему всё же не обеспечит. Поэтому начинающему архивисту я бы сказал что-нибудь типа "иди в архив фирмы. Если ты дворник, кладовщик, литературовед то ты на верном пути. Но только при соблюдении этого условия. Если ты айтишник, бухгалтер, переводчик, то по-моему сменяешь шило на мыло". Ну а про перевод я ждал ответ типа "не берись за перевод того, в чём не разбираешься", "не берись за литературный перевод, а берись за компьютерный", "не жди результатов, пока не получишь год-два опыта", и на что я смогу рассчитывать при всех этих условиях.


А зачем вам вообще браться за перевод, если у вас нет соответствующего образования? (двухмесячные курсы - не в счёт).

[Edited at 2013-10-19 22:15 GMT]


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
*** Oct 19, 2013

Natalie wrote:

Так оно и есть. Сначала нужно разобраться, а уже потом - браться. Ни в коем случае не наоборот.



Позволю себе с вами не согласиться в данном вопросе. Я, например, могу переводить почти всё и результат будет всегда очень высокого качества (вы имели возможность убедиться в этом на фрагментах моих околомедицинских переводов в Кудоз). При том что медицина это одна из моих самых нелюбимых тематик.

Просто на незнакомую тематику уходит очень много времени.

p.s. Вот я когда-то про какие-то двигатели перевод делал и инженер, который потом читал этот текст был в восхищении. Правда на одну страницу перевода у меня ушёл один день времени.

[Edited at 2013-10-19 22:15 GMT]

[Edited at 2013-10-20 11:53 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:20
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Сорри? Oct 19, 2013

Alexander Onishko wrote:
Natalie wrote:
Так оно и есть. Сначала нужно разобраться, а уже потом - браться. Ни в коем случае не наоборот.

Позволю себе с вами не согласиться в данном вопросе. Я, например, могу переводить почти всё и результат будет всегда очень высокого качества (вы имели возможность убедится в этом на фрагментах моих околомедицинских переводов в Кудоз).


Если под "возможностью убедится" вы подразумеваете перевод терминов, то это вовсе не "возможность убедиться". По нескольким десяткам ответов вряд ли вообще можно в чем-то убедиться. Ответили "впопад" - получили очки. И что? Вон одна дама из дальнего зарубежья, подкрепляющая свои многочисленные ответы убедительным аргументом "я бы сказала", успела срубить за несколько лет чуть ли не 8 тыщ очков, но это совершенно ни о чем не говорит. Одно дело - найти перевод термина в какой-то области, даже вам незнакомой, порывшись в гугле, в словарях и каких-то книгах; совершенно иное дело - хорошо, правильно и грамотно перевести целый текст из определенной области.

Alexander Onishko wrote:
Я, например, могу переводить почти всё и результат будет всегда очень высокого качества


От недостатка скромности вы, Александр, явно не страдаете. Впрочем, если на страницу незнакомого текста уходит не меньше дня, а текст получается неплохого качества, значит, этот день был прожит не зря и вы чему-то научились.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:20
English to Russian
+ ...
Поддерживаю на все 100 Oct 20, 2013

Natalie wrote:
...поработайте над русским языком: правописанием, пунктуацией, грамматикой, орфографией, стилистикой. Если вы всерьез собираетесь заняться переводами, то без этого - ну никак. При наличии кучи ошибок в простейших текстах вы вряд ли сможете рассчитывать на что-либо в принципе.


Ошибки в правописании в переводах, которые мне приходится видеть, — это просто наваждение какое-то.
Повальная безграмотность населения, отсутствие корректоров, наличие безграмотных людей, правящих официальные документы перед утверждением и утверждающих их, беспредельная, неконтролируемая неграмотность в Интернете, в том числе в солидных СМИ...
Многие люди (включая переводчиков) начинают думать, что ЭТО так и пишется на русском языке.

Я уже некоторое время подумываю о том, чтобы создать здесь на форуме небольшую тему "краткого ликбеза" хотя бы по типичным ошибкам в переводах, но пока руки не дошли.


[Edited at 2013-10-20 07:35 GMT]

[Edited at 2013-10-20 08:25 GMT]


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:20
English to Russian
+ ...
Так везде... Oct 20, 2013

Erzhaor wrote:
дело тут далеко не только в способностях и дарованиях. Первый изучает исторические архивы, второй -- коммерческие. И с достаточной долей уверенности могу сказать, обеспечит или не обеспечит знание коммерческих архивов (при наличии опыта, работоспособности и всего такого) такого уровня. Всё же, по-моему всё же не обеспечит.

Ну так и в переводе - нужно, чтобы одновременно выполнялось несколько условий, как минимум, чтобы была достаточно востребована языковая пара И область специализации И ...
Ну, скажем, если вы во всех подробностях изучите технологии изготовления идолов у индейцев сиу и даже сам язык сиу, то это в денежном смысле может и не помочь: ожидание заказа может затянуться до исхода из этого мира... впрочем, если таки его дождаться, то можно такую ставку заломить...

и на что я смогу рассчитывать при всех этих условиях.

Вы имеете в виду коммерческий успех? Так тут большую роль играет умение продавать свой труд и знания. Перевод в исполнении фрилансера - это прежде всего бизнес (да простит меня Олег Рудавин за возможно неточное цитирование ... кстати! - книга Рудавина будет однозначно полезной)... со всеми вытекающими.

А кстати: не смотря на множество правильно сказанных в этой и других темах слов, а ведь есть и тут такие товарищи, у которых специализация называется "Переведем все!", смело берущие любой доступный заказ (уж не знаю, по каким расценкам...), при этом не имея особых познаний в той самой области (о чем можно судить, например, по обилию и простоте вопросов в КудоЗ), но зато совершенно не испытывая каких-либо сомнений в успехе, и как-то плавающие таким образом и не один год...


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 15:20
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Простой ответ на сложный вопрос... Oct 20, 2013

Erzhaor wrote:

Люди, а можно по-подробнее про основную массу переводчиков, которая особыми доходами не отличается и хочет стать архивистами. Если я правильно понимаю, параллельно с ними существуют и более успешные переводчики. Чем первые отличаются от вторых? Опытом? Знанием сфер, в которых переводят? Чем-то ещё? что нужно делать, чтобы попасть в число вторых, и не попасть в число первых?


На этот вопрос нельзя дать односложный ответ. Я могу сказать лишь одно: нужно ЛЮБИТЬ и УВАЖАТЬ свое ремесло...

Nikita Kobrin


 
Maxim Manzhosin
Maxim Manzhosin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:20
English to Russian
Переводческая компетенция и коммерческий успех Oct 21, 2013

Erzhaor, чтобы научиться переводить, нужно переводить. Попробуйте поработать pro bono: и вам практика, и обществу польза. Полезно также почитать отзывы о своем переводе: есть интернет-ресурсы, где можно выставить свой перевод на рецензию, и вам укажут на все недостатки.

на что я смогу рассчитывать при всех этих условиях.


Определитесь: вы хотите сразу начать с интернет-фриланса или, может быть, немного поработать в офисе? Во втором случае вы не столкнетесь с налоговой, валютным контролем, недобросовестными заказчиками и прочими интересными аспектами фриланса.

[Edited at 2013-10-21 08:01 GMT]


 
Erzhaor
Erzhaor
Russian Federation
Local time: 16:20
Russian to English
TOPIC STARTER
перевод в сфере информационных технологий Oct 21, 2013

Maxim Manzhosin wrote:

Erzhaor, чтобы научиться переводить, нужно переводить. Попробуйте поработать pro bono: и вам практика, и обществу польза. Полезно также почитать отзывы о своем переводе: есть интернет-ресурсы, где можно выставить свой перевод на рецензию, и его обольют грязью вам укажут на все недостатки.

а можно пару ссылочек на такие ресурсы?

Определитесь: вы хотите сразу начать с интернет-фриланса или, может быть, немного поработать в офисе? Во втором случае вы не столкнетесь с налоговой, валютным контролем, недобросовестными заказчиками и прочими интересными аспектами фриланса.


Ну вообще я хотел пока фрилансом, потому что не на столько уверен в своих силах, чтобы заниматься переводом на полную занятость и бросить ту работу, что есть сейчас.


 
Andriy Yasharov
Andriy Yasharov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:20
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Пара ссылочек Oct 21, 2013

Erzhaor wrote
а можно пару ссылочек на такие ресурсы?


Коллега в своем блоге писала о ресурсах, где требуется работа начинающих переводчиков http://goo.gl/FtJk4K. Кроме того, есть организация Translators without borders - http://translatorswithoutborders.org/Volunteers
Попробуйте свои силы.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

перевод в сфере информационных технологий


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »