Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | перевод в сфере информационных технологий Thread poster: Erzhaor
| Вопрос для себя, если можно | Oct 18, 2013 |
Torao-O wrote: ...понятие "ИТ" больше относится к hardware, чем, скажем, локализация сайтов и руководств пользователя не ИТ-тематик. То есть, это - именно, технологии, или то, что заставляет передавать, хранить, обрабатывать, маршрутизировать все те данные, которые производит человек при помощи устройств ИТ другой категории (ПК/серверы и всевозможная периферия). Сюда же относятся и драйвера и специализированный софт для обработки данных. А зачем это переводить? Если как минимум: а) люди в сфере ИТ, не знающие английского хотя бы на уровне своей специальности, непонятно что делают на своей работе; б) в ИТ практически не существует общепринятой терминологии, и переведенные документы в большинстве случаев просто сбивают с толку потенциального читателя/пользователя.
[Edited at 2013-10-18 07:51 GMT] | | |
http://kit-e.ru/articles/elcomp/2010_08_77.php А потом, есть люди, которые всю свою учебную жизнь учили немецкий или французский, и - надо же! вдруг стали айтишниками. С кодом, тегами или скриптами ещё справляются (ассоциации, как и�... See more http://kit-e.ru/articles/elcomp/2010_08_77.php А потом, есть люди, которые всю свою учебную жизнь учили немецкий или французский, и - надо же! вдруг стали айтишниками. С кодом, тегами или скриптами ещё справляются (ассоциации, как известно, от языка не так уж и зависят), а знания черпают из таких вот статей. amatsyuk wrote: Torao-O wrote: ...понятие "ИТ" больше относится к hardware, чем, скажем, локализация сайтов и руководств пользователя не ИТ-тематик. То есть, это - именно, технологии, или то, что заставляет передавать, хранить, обрабатывать, маршрутизировать все те данные, которые производит человек при помощи устройств ИТ другой категории (ПК/серверы и всевозможная периферия). Сюда же относятся и драйвера и специализированный софт для обработки данных. А зачем это переводить? Если как минимум: а) люди в сфере ИТ, не знающие английского хотя бы на уровне своей специальности, непонятно что делают на своей работе; б) в ИТ практически не существует общепринятой терминологии, и переведенные документы в большинстве случаев просто сбивают с толку потенциального читателя/пользователя. [Edited at 2013-10-18 07:51 GMT] ▲ Collapse | | | Erzhaor Russian Federation Local time: 18:35 Russian to English TOPIC STARTER перевод в сфере информационных технологий | Oct 18, 2013 |
amatsyuk wrote: 1. У Вас есть высшее образование? Какое? Вы его действительно получали, или так... просиживали штаны? 2. Вы на данный момент имеете знания и сколь-нибудь существенный опыт в иностранном языке (языках)? 3. В принципе не косноязычны? Как у Вас с олбанским? Знаете, как выглядели нормально (грамотно) написанные тексты, т. е. до середины 90-х годов? . Плюс по всем трём пунктам с одной стороны. И в переводческом бюро одном, хотя и не солидном -- кто ж в такое без опыта возьмёт? -- я уже работаю. Но с другой стороны, образование у меня архивное. Кому нужен архивист со знанием архивного языка? Он что, без него опись не напишет? А вот опыт работы у меня есть с видео, аудио и ПК. Вот я и думаю, что мне уж лучше наверное перевод в чём-нибудь из этого изучать? А изучать перевод вообще, без разбору, так можно оказаться в числе тех переводчиков, который, по утверждению одного из участников нашего форума, хотят стать архивистами. | | | Спасибо за внимание к моему вопросу | Oct 18, 2013 |
Torao-O wrote: ...из таких вот статей. Но, честно говоря, лично я бы не отнес тематику этой статьи к ИТ. | |
|
|
Andrej Local time: 21:35 Member (2005) German to Russian + ...
amatsyuk wrote: А зачем это переводить? А какая разница, если заказали? Много есть вещей, которые переводить незачем, однако их заказывают, и мы их переводим. | | |
Это - цифровая, или т.н. IP-камера, подключаемая к видеосерверу по IP-протоколу и видеоряд с неё передаётся в цифровом формате через ЛВС или в Интернет, непосредственно на ПК-монитор или смартфон тому, кому это нужно. Стало быть, по факту своего наличия, относится к ИТ. Кстати, эт... See more Это - цифровая, или т.н. IP-камера, подключаемая к видеосерверу по IP-протоколу и видеоряд с неё передаётся в цифровом формате через ЛВС или в Интернет, непосредственно на ПК-монитор или смартфон тому, кому это нужно. Стало быть, по факту своего наличия, относится к ИТ. Кстати, эта матрица присутствует в очень многих камерах других производителей... amatsyuk wrote: Torao-O wrote: ...из таких вот статей. Но, честно говоря, лично я бы не отнес тематику этой статьи к ИТ. ▲ Collapse | | | Позвольте не согласиться | Oct 18, 2013 |
Torao-O wrote: Это - цифровая... Стало быть, по факту своего наличия, относится к ИТ. Если идти по такому пути, то в современных условиях к ИТ можно будет отнести всё что угодно: телевизоры, холодильники, кухонные комбайны, обогреватели с дисплеем, станки с ЧПУ, всю медицинскую технику... Понятие утрачивает границы и перестает быть понятием | | | Andrej Local time: 21:35 Member (2005) German to Russian + ...
amatsyuk wrote: Понятие утрачивает границы и перестает быть понятием C ИТ во многом так и есть. | |
|
|
andress Ukraine Local time: 18:35 English to Russian + ... Правильный поворот | Oct 18, 2013 |
Erzhaor wrote: А вот опыт работы у меня есть с видео, аудио и ПК. Вот я и думаю, что мне уж лучше наверное перевод в чём-нибудь из этого изучать? Вот именно. И это все вполне перспективно... если разбираешься в этом. Но таки всегда нужно помнить, что больших-больших денег переводом не заработать, переводчики порядочно уступают в смысле доходов каким-нибудь, скажем, финансовым аналитикам, менеджерам высшего звена и многим прочим. А изучать перевод вообще, без разбору, так можно оказаться в числе тех переводчиков, который, по утверждению одного из участников нашего форума, хотят стать архивистами. Так и есть... | | | Erzhaor Russian Federation Local time: 18:35 Russian to English TOPIC STARTER перевод в сфере информационных технологий | Oct 18, 2013 |
переводчики порядочно уступают в смысле доходов каким-нибудь, скажем, финансовым аналитикам, менеджерам высшего звена и многим прочим. -- мм... ну всегда есть те, которым мы уступаем. Если по-к0нкретней: раньше в хорошие времена у меня был зарплата штук приблизительно в 40. Могу я перводческим ремеслом вырасти над этим? А изучать перевод вообще, без разбору, так можно оказаться в числе тех переводчиков, который, по утверждению одного из участников нашего форума, хотят стать архивистами. Так и есть... [/quote] -- так и есть, в смысле того, что они действительно такого хотят, или в смысле того, что понимая это можно действительно не оказаться в числе тех, кто хотят? | | | Шутка по теме | Oct 18, 2013 |
andress wrote: Erzhaor wrote: А вот опыт работы у меня есть с видео, аудио и ПК. Вот я и думаю, что мне уж лучше наверное перевод в чём-нибудь из этого изучать? Вот именно. И это все вполне перспективно... если разбираешься в этом. А опыт работы с видео, аудио и ПК — это показывать порно барышням, или какой? | | | andress Ukraine Local time: 18:35 English to Russian + ... Всякое может быть... | Oct 18, 2013 |
Erzhaor wrote: раньше в хорошие времена у меня был зарплата штук приблизительно в 40. Могу я перводческим ремеслом вырасти над этим? В смысле 40 т. рублей РФ? Можно вырасти выше 40, НО, если память не подводит (когда-то кто-то приводил тут ссылку на статданные... теперь не найду при всем желании), то у среднестатистического переводчика в РФ доход будет таки пониже 40 т.р., да и сильно быстро расти с нуля или почти с нуля не у всех далеко получается, потому тут и спрашивали кое-какие подробности. так и есть, в смысле того, что они действительно такого хотят, или в смысле того, что понимая это можно действительно не оказаться в числе тех, кто хотят? Второе. Понимание способствует тому, чтобы не оказаться, хоть и не гарантирует на 100%. | |
|
|
Erzhaor wrote: Вряд ли кто-то не согласится, что на настоящий момент перевод в сфере информационных технологий является самым перспективным. Я не соглашусь. На чём вообще основано это ваше утверждение?!
[Edited at 2013-10-19 10:18 GMT] | | | Andrew Grish (X) Local time: 18:35 English to Russian Открою маленькую тайну | Oct 19, 2013 |
Больше сорока тысяч рублей можно заработать даже литературным переводом (а он, как известно всем профессиональным переводчикам, оплачивается хуже всего). Для которого не требуется знание ни IT, ни буровых технологий, ни тонкостей химического синтеза. А вот, разбираясь в подобных вещах, можно заработать значительно больше. | | | Olga Dyakova Ukraine Local time: 18:35 Spanish to Russian + ... литературный перевод | Oct 19, 2013 |
Andrew Grishin wrote: можно заработать даже литературным переводом ... Для которого не требуется знание ни IT, ни буровых технологий, ни тонкостей химического синтеза. Но для которого требуется то, чему ПО книгам не научиться, но что приходит ОТ большого числа прочитанных книг, в том числе. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » перевод в сфере информационных технологий No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |