Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
перевод в сфере информационных технологий
Thread poster: Erzhaor
Erzhaor
Erzhaor
Russian Federation
Local time: 21:19
Russian to English
TOPIC STARTER
перевод в сфере информационных технологий Oct 18, 2013

Я архивист, работал с видео, аудио, компьютерами. Теперь вот хочу переводчиком стать, потому что за архивное дело не платят денег. Учусь на курсах. И боюсь, как бы я не сменял шило на мыло. Хочу всё-таки так переводу научиться и таким переводчиком стать, чтобы реально начать зарабатывать больше. А конкретно сейчас вот выбираю тему для своей дипломной работы на курсах. Да, в теме я не очень разбираюсь пока что, так что не будьте слишком строги в плане бреда.

 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 20:19
Member (2010)
English to Russian
+ ...
* Oct 18, 2013

Erzhaor wrote:

Теперь вот хочу переводчиком стать, потому что за архивное дело не платят денег.


А я знаю много переводчиков, которые хотят стать архивистами. По тем же самым причинам...

Nikita Kobrin


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 21:19
Member (2005)
German to Russian
+ ...
--- Oct 18, 2013

Erzhaor wrote:

Да, в теме я не очень разбираюсь пока что, так что не будьте слишком строги в плане бреда.


Просто суть в том, что вы несколько не разбираетесь в самом процессе. Пример: вам дают сайт некоей фирмы для локализации. Для этого вам обычно просто предоставят выдранные с сайты тексты и попросят их перевести с использованием какой-нибудь "кошки" (CAT-Tool, посмотрите в Википедии, что это). Все, что вам будет нужно, это:

а) разбираться в том, о чем идет речь на сайте;
б) время от времени поглядывать на исходный сайт, чтобы получить представление о размещении текстов.

И при этом никаких специальных знаний по сайтостроению вам не потребуется. Вообще. Переводите, отдаете файлы, веб-мастер или дизайнер размещает их на сайте. Все на этом. Вы к сайту и не прикоснетесь.

С локализацией ПО ситуация немного посложнее, но и там действует главное правило: понимать то, о чем переводишь. Вам дали перевести программу для деревообрабатывающих предприятий. Такие переводы также обычно выполняются в "кошках", обычных или специализированных типа Passolo. Вам потребуются небольшие и простые знания в области локализации (коллеги писали про плейсхолдеры и подобное). По большому счету и если не лезть в тонкости, эти знания о технической стороне вопроса минимальны, я даю их студентам за одну пару в рамках одной презентации. Поэтому переводите, отдаете файлы заказчику, он делает сборку всего этого добра, и тут вы тоже к программе и не прикоснетесь, разве что вас попросят сделать лингвистический тестинг, как там что встало и не обрезалось ли что. НО: если вы не знаете, чем стропила отличаются от обрешетки, и что такое разжелобок, то вы не переведете/не локализируете эту программу.

Поэтому вывод один: перспективным является то, в чем ты разбираешься. И если вы хотите переводить, то вместо срочного изучения языков программирования и разметки я настоятельно советую изучить тех же "кошек", это намного полезнее.

[Edited at 2013-10-18 07:02 GMT]


 
Erzhaor
Erzhaor
Russian Federation
Local time: 21:19
Russian to English
TOPIC STARTER
перевод в сфере информационных технологий Oct 18, 2013


А я знаю много переводчиков, которые хотят стать архивистами. По тем же самым причинам...


Ну вот то-то и оно. Какие они переводчики? Переводчики чего? И какими архивистами они хотят стать? Если они хотят в архиве древних актов подтирать пылинки с автографов Пушкина и Александра третьего, то мне их очень жаль. Ну а быть завархивом крутой фирмы и я бы не отказался, да вот только хотеть тут не достаточно. Вот если бы вы мне объяснили, какие переводчики ничего такого не хотят, какие переводчики сами больше всех архивистов зарабатывают, я был бы вам страшно благодарен.


 
Erzhaor
Erzhaor
Russian Federation
Local time: 21:19
Russian to English
TOPIC STARTER
перевод в сфере информационных технологий Oct 18, 2013

м никаких специальных знаний по сайтостроению вам не потребуется

Как? А мне говорили, что надо знать язык программирования, чтобы не перевести ненароком какие-то чисто технические вещи


 
Adelaida Kuzniatsova
Adelaida Kuzniatsova  Identity Verified
Belarus
Local time: 21:19
Spanish to Russian
+ ...
ответ один Oct 18, 2013

Erzhaor wrote:

Вот если бы вы мне объяснили, какие переводчики ничего такого не хотят, какие переводчики сами больше всех архивистов зарабатывают, я был бы вам страшно благодарен.

успешные переводчики.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 21:19
Member (2005)
German to Russian
+ ...
--- Oct 18, 2013

Аделаида ответила емко и верно. А Никита имел в виду, что, скажем мягко, основная масса переводчиков тоже не отличается большими доходами.

[Edited at 2013-10-18 07:01 GMT]


 
Valery Shapovalenko
Valery Shapovalenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:19
English to Russian
+ ...
Согласен с Олегом Oct 18, 2013

Erzhaor, помимо глубокого знания английского или любого другого языка, необходимо хорошо знать то, что переводишь. В некоторых случаях самого широкого свойства, достаточно знать иностранный язык, чтобы начать просто общаться на тему известного Вам предмета, например, архивно... See more
Erzhaor, помимо глубокого знания английского или любого другого языка, необходимо хорошо знать то, что переводишь. В некоторых случаях самого широкого свойства, достаточно знать иностранный язык, чтобы начать просто общаться на тему известного Вам предмета, например, архивного дела и его особенностей в сфере Минздрава и Минфина.

Вы в состоянии поддерживать связный диалог на русском языке на темы ИТ-безопасности, к примеру, периметра сети или глубокой инспекции пакетов или способов противостояния DDoS-атакам? А описать чем прогрессивное сканирование матрицы отличается от интерлейса, причём так, чтобы никто не заподозрил в Вас архивиста (например, по Вашему "networc")? А теперь - то же самое, только на английском, пожалуйста...

Если Вы молоды и вам лет двадцать пять-тридцать, и Вы непременно хотите стать переводчиком (неплохая мотивация, как по мне!) и у Вас УЖЕ неплохо с английским языком, сосредоточьтесь на переводах в своей сфере - Вам равных не будет, вот и собственная ниша. А, поскольку архивное дело неразрывно связано с ИТ - углубляйтесь в смежные предметные области - наверняка фундамент архивистам закладывается ещё в ВУЗе.

Oleg Delendyk wrote:

Erzhaor wrote:

Вряд ли кто-то не согласится, что на настоящий момент перевод в сфере информационных технологий является самым перспективным. .... Что должен знать специалист, чтобы переводить в каждой из этих областей?
Спасибо.


для перевода в любой сфере необходимо владеть предметом.
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 21:19
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Oct 18, 2013

Torao-O wrote:

Вы в состоянии поддерживать связный диалог на русском языке на темы ИТ-безопасности, к примеру, периметра сети или глубокой инспекции пакетов или способов противостояния DDoS-атакам? А описать чем прогрессивное сканирование матрицы отличается от интерлейса, причём так, чтобы никто не заподозрил в Вас архивиста (например, по Вашему "networc")? А теперь - то же самое, только на английском, пожалуйста...


И причем все это совсем необязательно знать. Потому что можно знать массу другого и найти работу по поводу этого другого. Я вот понятия не имею о сканировании матрицы и прочем вышеописанном, да простит меня коллега Torao-O. Важно одно - разбираетесь в предмете и умеете находить работу - деньги будут. А вот какие деньги - зависит лично от вас.


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 20:19
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Бальзам Oct 18, 2013

Andrej wrote:

Я вот понятия не имею о сканировании матрицы и прочем вышеописанном, да простит меня коллега Torao-O.


Ой, спасибо, Андрей, прямо бальзам на рану... а то уж подумал, что я тут такой один...

Nikita Kobrin


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:19
English to Russian
+ ...
По сути просьбы о совете Oct 18, 2013

1. У Вас есть высшее образование? Какое? Вы его действительно получали, или так... просиживали штаны?
2. Вы на данный момент имеете знания и сколь-нибудь существенный опыт в иностранном языке (языках)?
3. В принципе не косноязычны? Как у Вас с олбанским? Знаете, как выгляде�
... See more
1. У Вас есть высшее образование? Какое? Вы его действительно получали, или так... просиживали штаны?
2. Вы на данный момент имеете знания и сколь-нибудь существенный опыт в иностранном языке (языках)?
3. В принципе не косноязычны? Как у Вас с олбанским? Знаете, как выглядели нормально (грамотно) написанные тексты, т. е. до середины 90-х годов?

Если + по этим трем пунктам, можно попробовать себя на поприще переводческой деятельности в той области, в которой Вы компетентны, разбираетесь в терминологии и сути в целом.
Если нет, то есть другие сферы приложения талантов, где спина не ноет от 10 часов за компьютером.

Насколько Вы могли заметить по комментариям коллег, существование такого понятия как "перевод в сфере ИТ" вызывает большие сомнения. Разве что если речь идет узко об аппаратном или программном обеспечении для самой же отрасли ИТ.
А там: (а) большая конкуренция, (б) не так много работы, сколько уже есть работников.

Я бы рекомендовал Вам для начала поработать с парочкой ГРАМОТНЫХ (солидных) переводческих бюро в своей стране, чтобы (а) Вас ввели в курс дела, (б) дали оценку Вашему потенциалу.
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 21:19
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Oct 18, 2013

Думаю, Никита, мы не одиноки. Во Вселенной уж точно, не знаю, как на Прозе.

[Edited at 2013-10-18 07:40 GMT]


 
Valery Shapovalenko
Valery Shapovalenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:19
English to Russian
+ ...
Кстати, о терминах... Oct 18, 2013

Прочитав посты коллег, которые появились, пока я писал свой, я попробую сузить рамки понятия "информационные технологии", или ИТ.

In my humble opinion, понятие "ИТ" больше относится к hardware, чем, скажем, локализация сайтов и руководств пользователя не ИТ-тематик. То есть, это - име
... See more
Прочитав посты коллег, которые появились, пока я писал свой, я попробую сузить рамки понятия "информационные технологии", или ИТ.

In my humble opinion, понятие "ИТ" больше относится к hardware, чем, скажем, локализация сайтов и руководств пользователя не ИТ-тематик. То есть, это - именно, технологии, или то, что заставляет передавать, хранить, обрабатывать, маршрутизировать все те данные, которые производит человек при помощи устройств ИТ другой категории (ПК/серверы и всевозможная периферия). Сюда же относятся и драйвера и специализированный софт для обработки данных.
Поэтому, WWW сюда относится, но - исключительно в качестве одного из протоколов этих ИТ-устройств.

Так что, уважаемый Erzhaor, ИТ ИТ рознь. А, отвечая на Ваш вопрос по поводу перспективности областей ИТ, опять-таки, ИМХО, это передовые изыскания в области новых периферийных устройств, новые протоколы, гаджеты, виджеты, в общем, cutting edge. А по поводу локализации сайтов, слушайте Andrej и занимайтесь тем, что знаете.

Erzhaor wrote:

Вряд ли кто-то не согласится, что на настоящий момент перевод в сфере информационных технологий является самым перспективным. Объясните, пожалуйста, в чём его специфика. Что должен знать такой переводчик, конечно, кроме слов типа WWW, hardware, networc computer и типа того? Какие области перевода в сфере информационных технологий наиболее перспективны? Локализация сайтов и компьютерных игр? Перевод руководств пользователя к программам? Что-то ещё? Что должен знать специалист, чтобы переводить в каждой из этих областей?
Спасибо.
Collapse


 
Valery Shapovalenko
Valery Shapovalenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:19
English to Russian
+ ...
И нечего было ехидничать ;) Oct 18, 2013

я специально дал не самый простой пример, именно из ИТ, то, с чем имею дело.

Nikita Kobrin wrote:

Andrej wrote:

Я вот понятия не имею о сканировании матрицы и прочем вышеописанном, да простит меня коллега Torao-O.


Ой, спасибо, Андрей, прямо бальзам на рану... а то уж подумал, что я тут такой один...

Nikita Kobrin


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 21:19
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Oct 18, 2013

Torao-O wrote:

И нечего было ехидничать


Да мы чтоб отвлечься, поздняя осень ведь, опять гонка начинается до самого Рождества.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

перевод в сфере информационных технологий


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »