Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace
Ideas

Publicar un nuevo tema    Fuera del tema: Mostrado    Tamaño de fuente: - / + 
  Foro  Tema  Autor Respuestas Lecturas Última contribución
KudoZ  Can I award KudoZ points to a member who posted a discussion entry? Sarah McDowell
Jun 4
11 647 Łukasz Gos-Furmankiewicz
16:18
SDL Trados support  RAM or GHz: Can Hardware speed up Studio 2011? Jan Kruse
15:03
3 55 Orrin Cummins
16:13
ProZ.com: Translator Coop  Announcing translator feedback (WWA) improvements    (Ir a la página 1... 2) Jason Grimes
PERSONAL DEL SITIO
Jun 5
15 936 Łukasz Gos-Furmankiewicz
16:12
Linguistics  Have a nice day?? Jessica Noyes
12:39
11 403 neilmac
16:11
Translation in the UK  A level certificate in BS education system Phong Le
12:28
5 86 Phil Hand
16:04
ProZ.com profile help  Improving my ProZ.com profile - suggestions needed awakening16
Jun 18
7 186 Łukasz Gos-Furmankiewicz
15:49
ProZ.com technical support  Deja vu tutorial twakely
15:34
1 14 Yolanda Broad
15:40
SDL Trados support  Trados 2011 not picking up repetitions John Kennedy
15:36
0 10 John Kennedy
15:36
Romanian  Limba moldoveneasca iuliarobgit
Mar 13
13 1548 Maricica W.
15:24
SDL Trados support  Create frequent segments file to export manue G
15:10
1 16 SDL_Sarah
15:20
SDL Trados support  SDL Trados Studio 2011 - error retrieving your license! Denise Thurley-Newton
10:31
1 33 SDL_Sarah
15:17
Powwows  Powwow: Madrid - Spain N/A
Jun 6
2 99 Cristina Mateos
15:15
Apple/Mac operating systems  Parallels + Dropbox issue Jacques DP
Jun 6
11 286 Jacques DP
15:09
Translation news  SDL loses a third of its value after software group issues profit warning Lisa Simpson, MCIL
Jun 18
10 491 Tatty
15:00
Proofreading / Editing / Reviewing  Deep editing not proofreading parolagiusta
Jun 18
9 471 Łukasz Gos-Furmankiewicz
14:56
SDL Trados support  Activation code after downloading demo SDL 2011 Beatriz Abril
Jun 11, 2012
6 2728 bcavag
14:40
French  Mention concernant les pénalités de retard VALERIE CHEVALLIER
09:59
4 173 Ludivine Schorr
14:25
Translation Theory and Practice  Translation before the internet    (Ir a la página 1, 2... 3) NClochez
Jun 12
38 1911 Oksana Zoria
14:23
Powwows  Powwow: Newcastle - United Kingdom Charlotte Farrell
Jun 18
3 81 Adrian Grant
13:40
SDL Trados support  "Text field content" in Trados Studio 2011? Language Dept
09:59
1 40 Roy OConnor
13:05
Powwows  Powwow: Savona - Italy N/A
Jun 17
10 105 Sarah Jane Webb
12:38
SDL Trados support  Trados 2011: Failed to save target content: unable to locate original file Bryan Cahoon
03:48
5 119 Orrin Cummins
11:58
Across support  Wie kann ma die Across-Datenbank aktualisieren Ahmet Salman
11:58
0 28 Ahmet Salman
11:58
SDL Trados support  Who is using Trados Studio 2011 on network/license server? Jan Sundström
Jun 18
3 111 SDL Support
11:42
Chinese  请教如何找口译工作 EnglishChineseT
Jun 18
12 309 EnglishChineseT
11:30
MemoQ support  Translation memory matches Tai Fu
08:54
4 98 Tai Fu
11:20
Chinese  感恩    (Ir a la página 1, 2, 3, 4... 5) EnglishChineseT
Jun 7
61 2663 EnglishChineseT
11:19
Polish  Rozporządzenie Ministra Zdrowia - co wolno ratownikom medycznym - istniejące tłumaczenie? Tomasz Bitel
Jun 18
2 82 Tomasz Bitel
11:15
Italian  Breakdown costi Elena2384
Jun 18
2 200 Elena2384
11:10
SDL Trados support  Creating SDLXLIFF with track changes Pavel Nikonorkin
09:49
1 53 SDL Support
11:09
SDL Trados support  Error occured retrieving your license (first installation) Chiara Smeriglio
Jun 16
6 168 Chiara Smeriglio
11:07
Interpreting  Cowboy interpreters Shereen Whiten, BA
Jun 15
11 895 Shereen Whiten, BA
11:04
ProZ.com training  Boost Your Business With Email N/A
10:03
2 324 Helen Shepelenko
PERSONAL DEL SITIO
10:48
Teaching and Learning Languages  Interesting article about learning languages Javier Wasserzug
Jun 18
4 265 Texte Style
10:23
Italian  Maiuscole e nomi di cocktail e bevande Girino
Jun 18
3 169 Girino
10:17
MemoQ support  Importing multi-column RTF tables (in MemoQ 5) Alami
Jun 18
2 68 Carl Carter
10:09
Translation in the UK  Moving from UK - Closing Self-employed Valentina C.
08:34
4 192 Valentina C.
09:58
SDL Trados support  How do I enter an empty line within a segment in Studio 2009? Vincent Lemma
08:11
1 89 Derrio
08:43
ProZ.com training  Working with Complex Projects Effectively in memoQ N/A
08:39
1 22 MultiPro
08:39
Fun with images  When the client asks you to use a grammatically incorrect construction RominaZ
PERSONAL DEL SITIO
Jun 17
13 1309 Texte Style
08:28
XTM Cloud support  Total word count for all tasks in assignment Halvor H. Halvorsen
Jun 18
4 85 Halvor H. Halvorsen
08:21
Romanian  Dicţionare/ glosare/ texte paralele pt. trad. de germană, DE-DE, DE-RO, RO-RO şi altele conexe    (Ir a la página 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11... 12) Bernd Müller
Aug 17, 2010
166 47770 Bernd Müller
08:00
ProZ.com training  Making More Money: Negotiation & Communication Skills N/A
Jun 18
4 100 Helen Shepelenko
PERSONAL DEL SITIO
07:46
Literature / Poetry  How to charge for poetry translation Jurate Janaviciute
Mar 20
6 561 urbom
07:41
Office applications  How to sort by date in Excel 2003 Samuel Murray
Jun 18
8 162 Rolf Keller
07:09
French  Message d'erreur dans Studio : La référence d'objet n'est pas définie à une instance d'un objet    (Ir a la página 1... 2) Christiane Lalonde
Jul 13, 2011
20 7957 Torill Cabaret
06:52
Russian  Ваше мнение о Trados    (Ir a la página 1, 2... 3) Afinadel
May 23
33 2241 Andrei Shmatkov
01:14
SDL Trados support  Studio 2009 update today Claudia Cherici
Jun 18
4 131 Claudia Cherici
Jun 18
MemoQ support  Memoq Server 2013 installation problem. Ravsad
Jun 18
0 34 Ravsad
Jun 18
Norwegian  Norsk forening for oversettere? (frilansere) Ivan Eikås Skjøstad
Jul 25, 2002
11 2826 Birgitte England Bergum
Jun 18
Publicar un nuevo tema    Fuera del tema: Mostrado    Tamaño de fuente: - / + 

= Nuevas contribuciones desde su última visita ( = Más de 15 contribuciones)
= No hay nuevas contribuciones desde su última visita ( = Más de 15 contribuciones)
= Este tema de discusión está cerrado (No se puede añadir ninguna contribución)
 


Foros de discusión sobre el sector de la traducción
Discusiones abiertas sobre temas relacionados con la traducción, la interpretación y la localización






SDL MultiTerm Extract 2011
Save time by automatically extracting terms. 15% off!

SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »
Easyling, website translation tool
50% off for the first 100 gold subscribers!

Easyling helps you acquire website translation projects. It gives you the complete tool to create accurate quote, export the content into your CAT tool and deliver the up-and-running translated website. Now with 50% discount for the first 100 subscribers.

More info »