Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
Слова бывают разные...
Thread poster: mk_lab
Sergey Strakhov
Sergey Strakhov  Identity Verified
Local time: 19:58
Member (2004)
English to Russian
+ ...
для справки просто: Oct 6, 2003

Ludwig Chekhovtsov wrote:

а также молодка, молодица, молодуха, молодая жена, молодая женщина, сноха, невестка ...
Может быть, Вам об этом Рассказывали ?

А с "да" (по-болг. "да") и "нет" (по-болг. "не") в Болгарии как раз всё в порядке, если при этом, конечно, не кивать головой.

Elena Malchik wrote:

Может, там с "да" и "нет" наоборот? Что-то мне еще рассказывали, кроме кивания головой, да подзабыла.

Ludwig Chekhovtsov wrote:
Насчет болгарского кивания головой Вы, Лена, абсолютно правы.

А вот "няма" оно и в Болгарии "няма", т.е. как говорил когда-то наш завхоз Григоренко, "нэма и нэ будэ".


"есть" и "нет" = по-болгарски "има" и "няма".
А вот с кивками головой - именно вот так, наоборот. И, хоть знаешь об этом, привыкнуть к этому в Болгарии невозможно. Особенно когда на вокзале ищешь нужный поезд и торопишься, а тебе "не туда кивают"...


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 14:58
English to Russian
+ ...
Лена, возможно, Вам ущё рассказывали про болгарское "на Oct 6, 2003

Elena Malchik wrote:
Может, там с "да" и "нет" наоборот? Что-то мне еще рассказывали, кроме кивания головой, да подзабыла.
quote]


Так вот, по-болгарски "направо" означает "прямо". Поэтому Сергей прав, когда на Софийском или Пловдивском вокзале в подземном переходе тебе скажут, что к твоему поезду надо идти "направо", в спешке можно не сразу сообразить и повернуть совсем не на ту платформу.


 
Olga Simon
Olga Simon  Identity Verified
Hungary
Local time: 19:58
English to Russian
+ ...
То же самое по-боснийски и сербско-хорватски Oct 6, 2003

Ludwig Chekhovtsov wrote:
Так вот, по-болгарски "направо" означает "прямо". Поэтому Сергей прав, когда на Софийском или Пловдивском вокзале в подземном переходе тебе скажут, что к твоему поезду надо идти "направо", в спешке можно не сразу сообразить и повернуть совсем не на ту платформу.


То же самое по-сербско-хорватски и по-боснийски, только, если я правильно помню, там не "направо", а просто "право". А вот "направо" будет "na desno".

Слово "gore" переводится не как "горе" и не как "гора", а "наверху".
Что я, зря там 4 с лишним месяца проторчала, что ли?


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:58
Spanish to Russian
+ ...
А как насчет пены? Oct 6, 2003

Elena Malchik wrote:

О, а каким словотворчеством занимались мы! Жаль, почти все забылось, вот немного:
Estoy ponimayendo (понимаю)
Muchas spasibas (no comment)

А еще запомнилась одна фраза, сказанная человеком, обладающим весьма скудным словарным запасом русского языка, который передавал свой диалог с продавцом: "это не para это, это para это":) (продавец ему пытался объяснить, что предмет, который он хотел купить, предназначен для других целей; para значит "для").


Валит пена - не валит пена.

А еще мои ученики-врачи на курсах для врачей называли все глаголы прошедшего времени - притыренными. (preterito)

Но оригинальнее всех был один наш специалист в Анголе (или в Мозамбике). Он преподавал что-то местным жителям через переводчика. Но здоровался по-португальски: Балдеем, камарадаш? (Bom dia, camaradas)


 
invguy
invguy  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 20:58
English to Bulgarian
Раз о болгарском... :) Oct 6, 2003

(болг.) мисля = (рус.) думать
(болг.) думам (устар.) = (рус.) говорить (обычно кому-нибудь)

---------

(болг.) пъпеш = (рус.) дыня
(болг.) диня = (рус.) арбуз

---------

(болг.) брашно = (рус.) мука
(болг.) мъка = (рус.) горе
(болг.) горе = (рус.) сверху, наверх

----
... See more
(болг.) мисля = (рус.) думать
(болг.) думам (устар.) = (рус.) говорить (обычно кому-нибудь)

---------

(болг.) пъпеш = (рус.) дыня
(болг.) диня = (рус.) арбуз

---------

(болг.) брашно = (рус.) мука
(болг.) мъка = (рус.) горе
(болг.) горе = (рус.) сверху, наверх

---------

Как уже отметили:

(болг.) направо = (рус.) прямо
(болг.) прямо = (рус.) прямо (только в см. напр. говорить прямо, открыто, не умолчая)

---------

А эта "цепочка" - my favourite:

(болг.) планина = (рус.) гора
(болг.) гора = (рус.) лес
(болг.) лес (поэтично) = (рус.) лес

---------

Вот еще и с польском:

(болг.) време = (пол.) czas
(болг.) час = (пол.) godzina
(болг.) година - (пол.) rok
(болг.) рок = только и единственно rock music


Collapse


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 14:58
English to Russian
+ ...
"Горный Дубняк" или "Верхний Дубник" ? Oct 6, 2003

Olga Simon wrote:
То же самое по-сербско-хорватски ...
Слово "gore" переводится не как "горе" и не как "гора", а "наверху".


И в болгарском есть наречие "горе", которое по-русски означает "наверху; выше; вверх". И производные от него прилагалельные "горен (горни)", т.е. верхний, высший. И, соответсвенно, "долу" - внизу, а "долен (долни)" - нижний.

Так вот это самое слово "горен" уже второй (или третий - ?) век подряд существует в русском языке неправильно переведенным как "горный".

Многие, наверное, знают или слышали название водки (настойки) "Горный Дубняк" - это от названия села "Горни Дъбник" неподалеку от Плевена (Плевны) в Болгарии, где отличились российские воины, освобождавшие Болгарию в 1877-1878 годах:

"Взятие турецкого укрепления Горный Дубняк русским отрядом под командованием генерала И.В. Гурко (22 тыс. чел.) 12 октября 1877 г. Эту крепость, которая прикрывала дальние подступы к Плевне, защищал турецкий отряд под командованием Ахмет-Хивзи-паши (около 4,5 тыс. чел.). После третьего неудачного штурма Плевны русское командование решило овладеть Горным Дубняком с близлежащими редутами Телиш и Дольний Дубняк, которые мешали полностью блокировать гарнизон Плевны".

"За боевые подвиги полк получил отличие на шапки с надписью "За Горный Дубняк 12 октября 1877 г."

Так писали (и продолжают писать)историки. И невдомек им, что для болгар "Горни Дъбник" и "Долни Дъбник" это то же самое, что для русских или украинцев, скажем, "Верхняя Хортица" и "Нижняя Хортица". Т.е. рядом два села с одинаковыми названиями (или даже две части одного села) - одно выше (по течению, по склону), а другое - ниже.

Вот так в позапрошлом веке переводчики внесли свой нетленный вклад в историю с географией.


 
Irina Popova
Irina Popova  Identity Verified
Local time: 20:58
Member (2011)
English to Bulgarian
+ ...
Кавун? Oct 7, 2003

Ludwig Chekhovtsov wrote:

А слово "кавун" по-болгарски не что иное как "дыня". А "диня" по-болгарски - это "арбуз".



Я болгарка, но слово "кавун" слышу впервые... "Дыня" - по болгарски "пъпеш")

и слово "черств" у нас тоже "няма" ...


 
Irina Popova
Irina Popova  Identity Verified
Local time: 20:58
Member (2011)
English to Bulgarian
+ ...
А "позор"? :) Oct 7, 2003

invguy wrote:

Вот еще и с польском:

(болг.) време = (пол.) czas
(болг.) час = (пол.) godzina
(болг.) година - (пол.) rok
(болг.) рок = только и единственно rock music



(болг.) позор! = (рус.) позор!
(чеш.) позор! = (рус.) внимание!

(болг.) запомнил = (рус.) запомнил
(чеш.) запомнил = (рус.) забыл


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 14:58
English to Russian
+ ...
А переводчику иногда не зазорно и в словарь заглянуть: Oct 7, 2003

Comtrans1 wrote:

Я болгарка, но слово "кавун" слышу впервые... "Дыня" - по болгарски "пъпеш")
/quote]

Уважаемая Comtrans1, сразу видно, что Вы софиянка, и для Вас (как, впрочем и для наших столичан - москвичей и киевлян)остальные диалекты болгарского языка, кроме шопского, как бы не существуют. Я слово "кавун" в Болгарии слышал в Чирпанском районе Старозагорской области, причем довольно часто. И, наверное, чем ближе к Турции, тем чаще можно его услышать. А в Софии, конечно же, "пъпеш", но ведь София это же ещё не вся Болгария, не так ли ?

"Кавун или харбуза?

У этого полосатого толстяка имя очень замечательное — арбуз. Такое сочное слово, которое можно срифмовать с «пузом». Не то что watermelon — «водяная дыня» по-английски. Но и слово «арбуз» — не русское. В XV веке оно попало к нам из татарских говоров, исказивших персидское «харбуза» — «дыня». В украинском языке «гарбуз» значит «тыква», а сам арбуз называют кавуном («кавун» — «дыня», уже по-турецки). А в чешском и дыню, и арбуз называют одним словом — meloun. Наверное, в Чехии арбузы не в таком почете, как у нас."
www.novygorod.ru/ru/news/volume1803/ potrebit/article1876/

"Неустоимата прелест на динята и пъпеша
(Прелесть арбуза и дыни, против которой не устоять)

Неговото латинско име (её латинское название) melon се е наложило (вошло)в английския, френския, италианския и немския език. В някои славянски езици по отношение на пъпеша (в отношении дыни) има известно объркване (путаница). Руснаците го наричат (Русские её называют) дыня, както му казват и сърбите. В Хасковско (Хасковская область Болгарии) пък му казват (её называют) каун (тур.)".
www.segabg.com/20072002/p0100010.asp

А теперь обратимся к словарям:

Болгарско-русский словарь, 58000 слов, М., 1986
стр. 244: кавун,м. - см. каун
стр. 254: каун, м. диал. - дыня



[Edited at 2003-10-07 17:48]

[Edited at 2003-10-07 17:50]

[Edited at 2003-10-08 16:51]

[Edited at 2003-10-08 17:15]

[Edited at 2003-10-08 17:16]


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:58
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Что было бы на kudoZ? Oct 7, 2003

Я попытался представить, что случилось бы со словами-рекордсменами на kudoZ. Описание в реальном времени.

Disclaimer: сходство с любыми существующими языками прошу считать случайным.


Вопрос

Asker: Anonymous

Pair: zzz Other zzz-> zzz Other zzz (Easy)

Asötärügöp
... See more
Я попытался представить, что случилось бы со словами-рекордсменами на kudoZ. Описание в реальном времени.

Disclaimer: сходство с любыми существующими языками прошу считать случайным.


Вопрос

Asker: Anonymous

Pair: zzz Other zzz-> zzz Other zzz (Easy)

Asötärügöpäkülögäbütötänülömärütögäsüsöcäh
üdöläzürösätücökälünögäsühöräbügöbärühötsüsöl
äfünöwärüzögäsühönägübötärüfölätüsömüsülügösä
cühönäpfögässötäbnöfäsünögäshöhänlönährönägsö
därsösälgöbärtönäsmömärlönäghögäsümösätügösäg
röpägsöfälügölägüröcäh

Все слово, пожалуйста!



Answer 1.
Confidence level: 5 (I'm guessing)

Малыбалыгалыбалырулы-йок.
(перевод с балабарского) Так это звучит на барабарском. Общий смысл, по крайней мере, такой.

disagree I can't understand anything.
(ответ на барабарском)
disagree Can't read it!
(ответ на балрбарском)
neutral Something wrong with your encoding.
(ответ на барабарском)


Request to Asker What is your target language?

Asker Russian...

Кто-то переводит вопрос в Other->Russian


Answer 2.
Confidence level 5.
Это латинский!

agree Похоже.
agree Похоже.
agree Похоже.

Кто-то переводит вопрос в Latin->Russian

disagree Это не латинский.
Но буквы-то из латинского алфавита!


Кто-то переводит вопрос в Other->Russian


Answer 3. см. ниже

Очевидно, это ахинейский. Я заглянул в свой ахинейско-русский словарь (академический, многотомный, толстый такой, зеленый, с золотым тиснением, хорошая бумага, никогда меня не подводил, когда квасили капусту) -- и не нашел ничего! Это явно доказывает, что слово новое, устоявшегося перевода еще нет, и перед нами открывается свобода творчества!

Нашлось очень похожее слово (оно, правда, короче на 50 знаков, но буквы в позициях 11, 27 и 54 совпадают). Согласно словарю, в ахинейском это плюсминусквамперфект весьма-сослагательного наклонения сильно-страдательного залога тройственного числа, муж. и двух жен. лиц, от глагола "БЫТЬ". В русском я передал бы это следующим образом:

"Мы [я (1-е лицо, муж), ты (2-е лицо, жен.) и она (3-лицо, жен. помладше, незамужем)], бы бывывали бы здеся, но типа не сложилося, да и не могло".

agree Очень похоже.
agree Похоже.
agree 100%.
Спасибо за поддержку!
agree Уточнение: "Мы бывывали бы тута", но в принципе все правильно.
Не согласен! "Бывывали бы здеся" точнее, хотя Ваш вариант вполне приемлем!
disagreeОкончание нетипично для ахинейского...
Загляните в словарь, дражайший, стр. 112-430.


Кто-то переводит вопрос в Buncombe->Russian

disagree Это не ахинейский.
На себя посмотри, урод!


Кто-то переводит вопрос в Other->Russian

Request to Asker: А с какого это языка?

Asker: Не знаю.


Answer 4. Название компании

Не надо переводить.

References: WWW.Asötärügöpäkülögäbütötänülömärütögäsüsöcä
hüdöläzürösätücökälünögäsühöräbügöbärühötsüsö
läfünöwärüzögäsühönägübötärüfölätüsömüsülügös
äcühönäpfögässötäbnöfäsünögäshöhänlönährönägs
ödärsösälgöbärtönäsmömärlönäghögäsümösätügösä
gröpägsöfälügölägüröcäh.COM

Двадцать пять agrees Не надо переводить!

Declined by Asker: Это не название компании.



Request to Asker: Контекст дайте? Тут много чего может быть...

Asker: Нет контекста. Это пункт ресторанного меню. Съедобное. Это кто-то ест.


Moderator: Напоминаю, что вопросы такого рода лучше переносить в Instant Job.


Answer 5.
Это галиматьянский. Насколько я понимаю, речь либо о макаронах (спагетти), либо о пресмыкающихся. Они тоже длинные. Ну, это судя по внешнему виду слова.

disagree Это не галиматьянский.
Вы уверены?
disagree Таких длинных пресмыкающихся не бывает. Максимум десять метров.
А вариант "спагетти" Вам тоже не нравится?


Answer 6.> Туалетная бумага.

Это невразумильский. У них идеографическая запись. Точки над знаками указывают на перфорацию туалетной бумаги.

disagree Какое отношение это имеет к пище?
Вы забыли, что туалетная бумага -- постоянный ингредиент колбасной промышленности?

disagree Перфорация обычно идет не вдоль, а поперек, должны быть двоеточия!
Вероятнее всего, эта бумага предназначена для производства на сосичном конвейере. Личный опыт!


Asker: Прошу прощения! Жена только-только сказала, что видела, как кошак по клавиатуре бегал. Всем большущее спасибо!


The question was closed by Asker without grading. Reason: Found elsewhere...



Post-grading: 1 days 1 hrs 1 mnt

Кто-то переводит вопрос в Feline->Russian

The question is squashed by... Reason: Nonsense

[Edited at 2003-10-07 17:38]
Collapse


 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 20:58
Spanish to Ukrainian
+ ...
Кирилл, Вы поосторожнее... Oct 7, 2003

Неудержимое смехорыдание на рабочем месте вызывает удивленные взгляды сотрудников. А если бы кто горячий чай пил во время чтения?;)

 
Palmyra
Palmyra  Identity Verified
United States
Local time: 14:58
English to Russian
+ ...
И пил и обжегся между прочим, Oct 7, 2003

Elena Malchik wrote:
А если бы кто горячий чай пил во время чтения?;)


Но все равно очень весело


 
Boris Popov
Boris Popov
Local time: 21:58
English to Russian
+ ...
Кирилл, огромное спасибо! Oct 7, 2003

Все - хорошее настроение мне на этот как минимум на этот вечер обеспечено

Модераторам: заранее прошу извинить меня за оффтопик.


 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:58
Russian to English
+ ...
In memoriam
Молодец, Кирилл! Oct 7, 2003

А как это будет по-гаррипоттерски?

[Edited at 2003-10-07 18:53]


 
Sergey Strakhov
Sergey Strakhov  Identity Verified
Local time: 19:58
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Кирилл, жму руку, со значением глядя в глаза:) Oct 7, 2003

(конец цитаты)
Другой рукой судорожно пытаюсь сорвать с головы шляпу в знак...
В общем, потрясно и отпадно!!!:))
Ваще!
Excusе my galimatyanese:)


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Слова бывают разные...


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »