Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
Буква Ё
Thread poster: Alexander Shchekotin (X)
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 15:18
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Вот и я обескуражен Sep 1, 2009

Alexander Shchekotin wrote:

Обескуражен, коллеги, таким пренебрежением к букве Ё со стороны переводчиков.


Пренебрежения нет, есть желание соблюдать правила русского языка. Постоянное втыкание буквы Ё в ненужных местах равно нарушению правил.

Alexander Shchekotin wrote:

Оно и понятно: ведь с ней переводить гораздо сложнее.


Тоже спрошу, как и Наталья: почему? В чем кроется эта зловещая сложность?

Alexander Shchekotin wrote:

Я знаю одну русскоязычную газету, где использование буквы ё рассматривается чуть ли не как конкурентное преимущество.


Журналисты могут рассматривать все что угодно, да хоть в микроскоп. Переводчики же должны руководствоваться правилами языка. И приводить в пример нынешнюю прессу как источник мудрости русского языка я бы все же не стал.

Alexander Shchekotin wrote:

Отсюда и был мой вопрос – такой клиент может появиться в любую минуту.


Какой? Который скажет нечто вроде "ставь везде Ё, я все прощу (за все плачу)"? Верится с трудом.

Alexander Shchekotin wrote:

И еще:
1. Не заметил разницы в употреблении Вы с большой буквы от качества переводчика
2. Наоборот, чем более качественнее переводчик, тем тенденция использовать «Ё» более отчетлива


Использование местоимения "Вы" не по делу является ошибкой. С прописной буквы это местоимение пишется только при персональном/личном обращении к вполне конкретному человеку. Мало того, что адресаты разных инструкций, сайтов и проч. не являются конкретными, личного обращения там быть не может, так еще и использование "Вы" и его производных является не просто ошибкой, а грубейшим нарушением правил оформления технической документации, которые прописаны в соответствующих ГОСТах. Мне представляется, что использование "Вы" оправдано разве что в маркетинговых/рекламных текстах. Кроме того, "Вы" и неправильное употребление Ё достаточно часто идут рука об руку, это верное наблюдение.

По моему опыту: если я вижу в редактируемом переводе или в предоставленной заказчиком памяти все эти "Вы/Ваши", использование буквы Ё против всяких правил, оформление инструктивных текстов глаголами в "вежливой" форме ("закрутите", "поверните" вместо "закрутить", "повернуть" и т. д.), то первое, что я делаю, - беру давно заготовленный шаблон ругательного письма, наполняю его примерами из данного перевода и отправляю заказчику. И да, подтверждаю, по моему опыту в подобных переводах ошибок обычно больше, Вера12191 совершенно права. Тут ведь все абсолютно логично: если человек постоянно делает ошибки в одном, то, соответственно, он, скорее всего, не менее постоянно ошибается и в другом. И не буду скрывать, что часто заказчик после моих филиппик отдает последующие переводы уже мне, чему я, опять же не буду скрывать, искренне рад и считаю это совершенно справедливым.

Превентивный ответ на возможные упреки: тут нет никакого подсиживания, это просто правда жизни. Я не раз и не два редактировал многих коллег с Проза (часто можно вычислить автора по вопросам в Кудозах и т. д.) и многажды писал нечто вроде "превосходный/замечательный/знающий и прочее переводчик" и рад, что с этими людьми я иногда общаюсь тут или (редко) в личной переписке). В то же время не вижу, почему мне не написать "перевод плохой, переводчик тоже", если это так.

Alexander Shchekotin wrote:

Ругать букву Ё как ненужную – это все равно, что не принимать мелкие деньги в кассе за большую покупку


Я Вас очень прошу - давайте а) будем внимательно читать чужие сообщения, б) не приписывать свои мысли другим/не передергивать и в) соблюдать правила русского языка. Тут никто ни слова не сказал о ненужности буквы Ё. Тут говорилось только о том, что для ее использования существуют вполне строгие правила, соблюдать которые - святая обязанность любого переводчика. Так как русский язык - это наш главный инструмент, то и обращаться с ним надо ровно так, как предписывается в инструкции по эксплуатации русского языка, т. е. в его правилах орфографии и пунктуации.

Спасибо Вере за еще один очень показательный пример (помимо всех тех перлов, которые она привела):

vera12191 wrote:

Однако,...


Вот это тоже очень часто встречается. Переводчик когда-то в школе слышал звон, что "однако" выделяется запятыми. Вот и ставит их без всякого проблеска мысли.

[Edited at 2009-09-01 07:04 GMT]


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:18
Spanish to Russian
+ ...
Ура! Значит у меня теперь правительство в союзниках. Sep 1, 2009

Могу писать букву ё, как и пишу, и не оглядываться на критиков.

 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 15:18
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Нет, видно, внимание - самая дефицитная вещь Sep 1, 2009

Ekaterina Khovanovitch wrote:

Ура! Значит у меня теперь правительство в союзниках.


Где? Откуда? Уфф, устал уже. Использование буквы Ё регулируется правилами орфографии и пунктуации русского языка 1956 года, которые являются обязательными для употребления. В том постановлении правительства, ссылку на которое тут приводили, говорится лишь о том, что разные чиновники криво пишут фамилии граждан, все путают, и что в фамилиях и проч. букву Ё надо употреблять правильно. Правильно = в соответствии с правилами. Вот и все. Читайте внимательно.

[Edited at 2009-09-01 14:24 GMT]


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:18
Spanish to Russian
+ ...
Да я не Вас, я статью читала внимательно. Sep 1, 2009

Статью я читала.

 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:18
Member (2008)
English to Russian
+ ...
не вижу проблемы Sep 1, 2009

Alexander Shchekotin wrote:
пренебрежением к букве Ё

Включите "автоисправление" в проверке орфографии и вам будет подставляться ваша любимая буква ё та, где это необходимо в соответствии с у указанными выше правилами.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 15:18
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Сомнение Sep 1, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:

Включите "автоисправление" в проверке орфографии и вам будет подставляться ваша любимая буква ё та, где это необходимо в соответствии с у указанными выше правилами.


В соответствии ли? Я очень сомневаюсь.


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:18
English to Russian
+ ...
Ё-моё! Sep 15, 2009

Вон дело-то как серьезно обстоит!

http://www.newsru.com/russia/15sep2009/verhsudzae.html

Аж до Верховного суда дошло...


Кстати, если ставить над буквой "ё" одну точку вместо двух, то за 10 лет можно сэкономить флакон чернил...

[Редактировалось 2009-09-15 11:34 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 14:18
English to Russian
+ ...
А сколько чернил можно сэкономить, Oct 24, 2009

Nikolai Muraviev wrote:

Кстати, если ставить над буквой "ё" одну точку вместо двух, то за 10 лет можно сэкономить флакон чернил...

[Редактировалось 2009-09-15 11:34 GMT]


если не ставить хвостик над буквой "й"?

Ни один народ не экономит чернила на диакритических знаках над буквами родного языка. Прижимистые украинцы, и те не экономят чернила на точках над буквами і и ї, а "великороссы" до сих пор из=за этого спорят и судятся.

Из-за факультативности буквы «ё» большинство русских не усваивает правильного произношения многих слов, произнося "е" там, где должно быть "ё" (новорожденный, береста, акушер), и наоборот (гренадёр, афёра). В первом случае часто делается и неправильное ударение. К сожалению, так говорят даже ведущие телепрограмм. Даже народный артист, читавший текст за кадром в фильме о Солженицыне сказал, что отец Александра Исаевича служил в "гренадёрском" полку. Вот как глубоко укоренилось и широко распространилось неправильное произношение. А все потому, что люди при чтении не видят правильного произношения этих слов!

Когда-то на букве "ё" экономили, чтобы облегчить работу наборщикам, вроде у них места в кассе для этой литеры не было. А теперь?


 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:18
French to Russian
+ ...
Издержки всеобщей грамотности... :) Oct 24, 2009

Олег, те люди, которые в XIX веке произносили "аферв" и "аферист", благополучно знали, как это и пишется, и произносится по-французски. А позже новообученные грамоте воспринимали эти слова только в текстах, а не в разговоре своего окружения, и прочитывали "от фонаря". К сожалению, таких, вероятно, было много...

[Edited at 2009-10-24 18:31 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 14:18
English to Russian
+ ...
Вот поэтому я и говорю, Oct 24, 2009

Tatiana Pelipeiko wrote:

Олег, те люди, которые в XIX веке произносили "аферв" и "аферист", благополучно знали, как это и пишется, и произносится по-французски. А позже новообученные грамоте воспринимали эти слова только в текстах, а не в разговоре своего окружения, и прочитывали "от фонаря". К сожалению, таких, вероятно, было много...

[Edited at 2009-10-24 18:31 GMT]


что если повсеместно употреблять букву "ё", то из речи со временем исчезнут и "планЕр", и "афЁра" (Ефремова уже занесла её в свой словарь с пометкой "разг."). Учить надо было правильно.
А по-французски сейчас мало кто знает, больше по-английски. Вот я слово affaire, благодаря Ушакову, ещё нашёл в ФР словаре, а "аферв", хоть убейте, не могу.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 14:18
English to Russian
+ ...
Пострадали и некоторые фамилии Oct 24, 2009

Первое, что вспоминается -- это Дежнёв и Чебышёв. Из-за копеечной экономии на букве "ё" очень немногие произносят эти фамилии правильно.
Ещё вспомнились Рёрихи, Рёнтген, Шрёдингер, а также проклятые Гёринг и Гёббельс. Гёте каким-то чудом избежал этой участи.

[Редактировалось 2009-10-25 06:27 GMT]


 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:18
French to Russian
+ ...
Ой, простите, палец клавишей ошибся. :) Oct 24, 2009

Oleg Delendyk wrote:
"аферв", хоть убейте, не могу.

"Афера" и имелась в виду, конечно.)

А еще топонимы страдают...
Меня вот страшно раздражает, когда по телевизору в МОСКОВСКИХ (в смысле, в городских программах) новостях перевирают московские же названия.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 14:18
English to Russian
+ ...
Виктор Балашов, Oct 25, 2009

Tatiana Pelipeiko wrote:

Oleg Delendyk wrote:
"аферв", хоть убейте, не могу.

"Афера" и имелась в виду, конечно.)

А еще топонимы страдают...
Меня вот страшно раздражает, когда по телевизору в МОСКОВСКИХ (в смысле, в городских программах) новостях перевирают московские же названия.


главный диктор ТВ в 60-е, недавно рассказывал, что за его речью за кадром следили по печатному тексту два человека. Тогда такого не было.


 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:18
French to Russian
+ ...
Ну, так другие были проблемы - Oct 25, 2009

Oleg Delendyk wrote:
Тогда такого не было.

- язык был до жути тяжеловесен, совершенно не отвечал особенностям восприятия на слух.
Потом, тогда были именно дикторы - кто-то писал текст, кто-то читал. Сейчас ведущий новостей сам, как правило, и автор большей части произносимых им текстов. Не говоря об эфирных беседах - там вообще во многом импровизация, без заготовленных текстов. Так что выходит более реальный срез.

А надзирающих за языком, поверьте, и сейчас в редакциях достаточно. Но то ли сами не очень квалифицированы, то ли надзор не помогает.)


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:18
Member (2008)
English to Russian
+ ...
да уж... Oct 25, 2009

Oleg Delendyk wrote:
Рёрихи, Рёнтген, Шрёдингер, а также проклятые Гёринг и Гёббельс. Гёте каким-то чудом избежал этой участи


Пожалуй, из этого списка только кот остался, как носитель правильной фамилии.
И врачи старше 40 лет все еще пишут на направлениях «Rö:». (Хорошо, что такие еще есть.)


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Буква Ё


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »