Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
Буква Ё
Thread poster: Alexander Shchekotin (X)
vera12191
vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 14:40
English to Russian
+ ...
Мне бы их проблемы... Aug 31, 2009



Ну, во-первых, это рекомендации, а во-вторых, пусть сначала за более серьезные правонарушения накажут. Дай-то Б-г, чтобы у них до противоёшников руки дошли. В-третьих, рекомендации касаются имен собственных:

О решениях Межведомственной комиссии по русскому языку

В соответствии с решениями Межведомственной комиссии по русскому языку, принятыми на выездном заседании в г. Иваново (протокол от 13 апреля 2007 г. № 6), направляю рекомендации по употреблению при написании имён собственных буквы ё.


Да и сомнительны все эти указания на "ё" в фамилиях. Никто не читает Соловь-ев или Муравь-ев. Пётр странным образом при склонении обретает "е" - "Петра-Петром". Отчество тоже получается "Петрович", фамилия "Петров", а не "Пётров".

Забавные рекомендации. Кажется, они все же касаются государственной корреспонденции и изданий. Мы все же не "государевы" люди.


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 14:40
Italian to Russian
+ ...
Постановление Aug 31, 2009

Andrej wrote:

Там в разделе "Приложение" подробно написано, о чем речь.


А в самом тексте они везде "ё" употребляют, обратите внимание.


 
esperantisto
esperantisto  Identity Verified
Local time: 15:40
Member (2006)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Так Вы же и спорите! Aug 31, 2009

Andrej wrote:

Все верно. Согласно правилам русского языка буква Ё применяется в следующих случаях:…


Но правила не утверждают, что буква «Ё» применяется только в указанных случаях, поэтому Ваше утверждение:

ставить ее везде, где она реально есть, при этом грубо нарушая правила русской орфографии?


мягко говоря, лишено оснований. Буква «ё» является отдельной буквой русского кириллического алфавита, и поэтому её можно и нужно употреблять.


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 15:40
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Личная позиция Фурсенко Aug 31, 2009



Боюсь, что это личная позиция г-на Фурсенко, а поскольку он возглавляет эту самую комиссию, отсюда и решение. http://newsru.com/russia/01aug2007/zayo.html

Правилами буква ё никогда не отменялась, просто употребление ограничивалось рациональными случаями. Но власть, увы, всегда желает оставить след в истории.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 15:40
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Ненужные измышления Aug 31, 2009

esperantisto wrote:

Но правила не утверждают, что буква «Ё» применяется только в указанных случаях


Да что Вы? Что же, пойдем по Вашему пути: в правилах, кстати, не написано, что деепричастия надо обязательно отделять запятой. Там просто стоит: "Запятыми выделяются..." и дальше следует список правил и исключений, в том числе и про деепричастия.

Теперь перейдем к нашей проблеме: в пассаже про букву Ё в правилах стоит: "Буква ё пишется в следующих случаях..." и дальше следует список правил ее применения. Видите ли Вы разницу в этих примерах? Я вот нет. И все правила ровно так и написаны. Без слов "только", "обязательно", "ни в коем случае" и проч. Так что приведенная Вами софистика, конечно, вещь интересная, но малопродуктивная.

esperantisto wrote:

Буква «ё» является отдельной буквой русского кириллического алфавита, и поэтому её можно и нужно употреблять.


Совершенно верно. Ее можно и нужно употреблять, но при этом следуя правилам русской орфографии.

[Edited at 2009-08-31 13:29 GMT]


 
esperantisto
esperantisto  Identity Verified
Local time: 15:40
Member (2006)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Конечно! Aug 31, 2009

Andrej wrote:


Совершенно верно. Ее можно и нужно употреблять, но при этом следуя правилам русской орфографии.


Её нужно употреблять, поскольку её употребление — норма русской орфографии. Назовите, пожалуйста, хоть один авторитетный орфографический словарь, где вместо «ё» употребляется «е».

[Edited at 2009-08-31 13:35 GMT]


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:40
Member (2008)
English to Russian
+ ...
опять вы за сво...Ё Aug 31, 2009

esperantisto wrote:
Её нужно употреблять, поскольку её употребление — норма русской орфографии. Назовите, пожалуйста, хоть один авторитетный орфографический словарь, где вместо «ё» употребляется «е».

Орфографический словарь обязан показывать Ё. Это заложено в самом принципе и назначении этого словаря. Ё-маё...


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 15:40
Member (2005)
German to Russian
+ ...
В правилах все есть Aug 31, 2009

esperantisto wrote:

Назовите, пожалуйста, хоть один авторитетный орфографический словарь, где вместо «ё» употребляется «е».


Вы сами правила читали? Цитирую еще раз:

Буква ё пишется в следующих случаях...

В специальных текстах: букварях, школьных учебниках русского языка, учебниках орфоэпии и т. п., а также в словарях для указания места ударения и правильного произношения.

esperantisto wrote:

Её нужно употреблять, поскольку её употребление — норма русской орфографии.


А читали ли Вы мои сообщения? Вижу, нет. Поэтому повторюсь и тут:

Andrej wrote:

Совершенно верно. Ее можно и нужно употреблять, но при этом следуя правилам русской орфографии.



[Edited at 2009-09-01 05:44 GMT]


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 08:40
French to Russian
+ ...
Ваше ё... Aug 31, 2009

vera12191 wrote:
Приметила странную закономерность. Чем хуже перевод, тем "маниакальнее" страсть переводчика к употреблению "ё" и "Вас/Ваши/Вы".
Я такую закономерность не примечала пока, но вот недавно мне на правку прислали перевод... Из нескольких тысяч слов я поправила разве что десяток, и одну опечатку - реально качественный перевод.
Однако я с трудом сдерживалась, чтобы не поставить "ё", там, где обычно ставлю. Но подумала, что мне доказывать свою правоту нечем. "Ё" остаётся в области личных предпочтений автора.

Зато отыгралась на "Вы/Вам/Ваш". У того переводчика к этим местоимениям с заглавной буквы особая любовь.


 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:40
French to Russian
+ ...
Но бывают иные проблемы... Aug 31, 2009

vera12191 wrote:
Никто не читает Соловь-ев или Муравь-ев.


А вот теперь в России, к сожалению, начинают возникать проблемы, если у родственников фамилии написаны по-разному. А поскольку теперь вроде бы при регистрации детей ЗАГСам дана инструкция писать "ё", то появляются "Королев" и "Королёв" (иногда и раньше такие разночтения, разумеется, бывали). Так вот, теперь кому-то приходится доказывать, что он имеет право на наследство собственного дедушки (в смысле, что действительно внук), кому-то - что дети действительно его, а не посторонние.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 15:40
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Кто в чем виноват Aug 31, 2009

Tatiana Pelipeiko wrote:

А вот теперь в России, к сожалению, начинают возникать проблемы, если у родственников фамилии написаны по-разному. А поскольку теперь вроде бы при регистрации детей ЗАГСам дана инструкция писать "ё", то появляются "Королев" и "Королёв" (иногда и раньше такие разночтения, разумеется, бывали). Так вот, теперь кому-то приходится доказывать, что он имеет право на наследство собственного дедушки (в смысле, что действительно внук), кому-то - что дети действительно его, а не посторонние.


Все это не радует, конечно, но любом случае все эти проблемы возникают именно из-за несоблюдения правил русского языка соответствующими людьми и никакого отношения к букве Ё как таковой не имеют, равно как и к правилам ее употребления.


 
Alexander Shchekotin (X)
Alexander Shchekotin (X)  Identity Verified
Local time: 15:40
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Хоть выноси на голосование Aug 31, 2009

Обескуражен, коллеги, таким пренебрежением к букве Ё со стороны переводчиков.
Оно и понятно: ведь с ней переводить гораздо сложнее.

Я знаю одну русскоязычную газету, где использование буквы ё рассматривается чуть ли не как конкурентное преимущество.

Отсю
... See more
Обескуражен, коллеги, таким пренебрежением к букве Ё со стороны переводчиков.
Оно и понятно: ведь с ней переводить гораздо сложнее.

Я знаю одну русскоязычную газету, где использование буквы ё рассматривается чуть ли не как конкурентное преимущество.

Отсюда и был мой вопрос – такой клиент может появиться в любую минуту.

И еще:
1. Не заметил разницы в употреблении Вы с большой буквы от качества переводчика
2. Наоборот, чем более качественнее переводчик, тем тенденция использовать «Ё» более отчетлива

Ругать букву Ё как ненужную – это все равно, что не принимать мелкие деньги в кассе за большую покупку
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:40
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Я тоже, простите, обескуражена... Aug 31, 2009

Alexander Shchekotin wrote:
Оно и понятно: ведь с ней переводить гораздо сложнее.

Искренне не понимаю - почему.

...чем более качественнее переводчик, тем тенденция использовать «Ё» более отчетлива...


Ой... думается мне, что чем более качественнее переводчик, тем более качественнее... нет, не буду все же вдаваться в подробности.


 
vera12191
vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 14:40
English to Russian
+ ...
Позвольте не позволить... Aug 31, 2009

Alexander Shchekotin wrote:

Обескуражен, коллеги, таким пренебрежением к букве Ё со стороны переводчиков.
Оно и понятно: ведь с ней переводить гораздо сложнее.

И еще:
1. Не заметил разницы в употреблении Вы с большой буквы от качества переводчика
2. Наоборот, чем более качественнее переводчик, тем тенденция использовать «Ё» более отчетлива


Простите, но не могу удержаться и не привести одну цитату из редактируемого мною сейчас текста. Синтаксис и пунктуация автора сохранены, как вы понимаете.

При Lipolyse лишний жир тела при помощи целенаправленных инъекций жирорастворяющих субстанций растворяется. Этот растворённый жир через естественные пути в течение примерно 4 недель удаляется из тела. Процесс известен прежде всего, как т.н."шприц-против-жира"("Fett-Weg-Spritze"). Injektionslipolyse уже почти 10 лет применяется во всем мире. Эта терапия требует минимального вторжения в организм, что позволяет в очень щадящей форме применять её в эстетических целях не только на теле, но и в области лица.

Следующие регионы тела можно хорошо лечить с помощью этого метода:

Ограниченные маленькие жирные депо, как например:
• Двойной подбородок
• "Щёчки, как у хомячка"
• Лечение целлюлита на бёдрах


А теперь "иду на Вы":


Профилактика появления морщин

Возможно,морщины у Вас еще не настолько выражены, чтобы мешать Вам. Однако, Вы хотели бы предпринять что-нибудь профилактически против их образования. В этом случае мы проконсультируем Вас относительно рационального пользования солнечными и ультрафиолетовыми лучами, проанализируем Ваши прежние методы ухода за кожей, рационально дополним их в случае необходимости и покажем Вам, как с помощью эффективных Cosmeceuticals действовать против новых морщин.


Вижу, сложно было "коллеге" переводить с буквой "ё" и "Выкать". Вижу, качественный перевод, ведь так отчетливо прослеживается тенденция использовать надо и не надо букву "ё". Странно, что "перловый" шедевр пуриста от славистики и дерматологии чуть ли не заново приходится переписывать. До этого редактировала брошюру Министерства здравоохранения с тем же набором "ё/Вам/Вас". Видна рука мастера. Вам нужен такой переводчик?

"Жирные депо", "щечки как у хомячка" и "регионы тела" записала в свою "перловую" тетрадь.

[Редактировалось 2009-09-01 06:04 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Буква Ё


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »