Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >
Sfaturi şi răspunsuri pentru Word şi CAT
Thread poster: Bogdan Burghelea
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 00:18
English to Romanian
Probleme cu "Shrink Segment" în Trados 6.5 Mar 10, 2013

Dragi colegi, există cumva o posibilitate de a micşora un segment de acest tip:
"...Mediterranean countries.16 The HCV incidence rate..." unde 16 este o notă de subsol?
Windows XP, MS Office 2000, Trados 6.5 - vă rog să nu vă minunaţi de configuraţia mea antică, dar eu sunt prea mulţumită ca s-o schimb
Tradosul pur şi simplu nu vrea să taie segmentul după această cifră care indică o notă de subso
... See more
Dragi colegi, există cumva o posibilitate de a micşora un segment de acest tip:
"...Mediterranean countries.16 The HCV incidence rate..." unde 16 este o notă de subsol?
Windows XP, MS Office 2000, Trados 6.5 - vă rog să nu vă minunaţi de configuraţia mea antică, dar eu sunt prea mulţumită ca s-o schimb
Tradosul pur şi simplu nu vrea să taie segmentul după această cifră care indică o notă de subsol. Având multe fraze de acest fel, aş vrea să-l păcălesc cumva să mi le segmenteze cum vreau eu şi nu cum are el chef.
Mulţumesc anticipat.
Collapse


 
Sandra & Kenneth Grossman
Sandra & Kenneth Grossman  Identity Verified
Israel
Local time: 00:18
French to English
+ ...
Ctrl-Alt-Page Up. Mar 10, 2013

Buna Maria,
Daca am inteles situatia, poti muta punctul in textul original dupa 16, sau unde unde vrei tu sa se opreasca segmentul. Deschizi segmentul in mod obisnuit. Daca segmentul e prea mare, faci combinatia de mai sus pt. a-l micosora.

Si eu sunt multumita de configuratia Trados 2007/Word 2003 si nu vad niciun motiv sa "regresez" la Word 2010 (pe care, de altfel il rulez in paralel la nevoie).


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 00:18
English to Romanian
Segmentarea în Trados Mar 12, 2013

Sangro wrote:

Buna Maria,
Daca am inteles situatia, poti muta punctul in textul original dupa 16, sau unde unde vrei tu sa se opreasca segmentul. Deschizi segmentul in mod obisnuit. Daca segmentul e prea mare, faci combinatia de mai sus pt. a-l micosora.

Si eu sunt multumita de configuratia Trados 2007/Word 2003 si nu vad niciun motiv sa "regresez" la Word 2010 (pe care, de altfel il rulez in paralel la nevoie).



Mulţumesc, dar scurtătura propusă nu merge deloc. E OK dacă mut punctul după cifră, da, aşa merge. Doar că la final va trebui să mut din nou toate punctele înapoi
Mulţumesc mult, Sanda!


 
Irene S.
Irene S.  Identity Verified
Local time: 22:18
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Limba ţintă în Trados 2006 Apr 9, 2013

Sunt cam în grabă acum şi nu am timp să caut dacă s-au mai oferit sfaturi sau răspunsuri pentru următoarea problemă: limba se schimbă în segmentele ţintă după cum are Trados chef, deşi setările sunt pentru română. Mă trezesc cu franceză, germană (din Austria!), engleză GB, ba chiar şi olandeză (de unde le scoate, habar nu am) şi tot aşa.
Documentul sursă este corect, adică tot textul este în aceeaşi limbă, deci trag concluzia că problema este din setările pr
... See more
Sunt cam în grabă acum şi nu am timp să caut dacă s-au mai oferit sfaturi sau răspunsuri pentru următoarea problemă: limba se schimbă în segmentele ţintă după cum are Trados chef, deşi setările sunt pentru română. Mă trezesc cu franceză, germană (din Austria!), engleză GB, ba chiar şi olandeză (de unde le scoate, habar nu am) şi tot aşa.
Documentul sursă este corect, adică tot textul este în aceeaşi limbă, deci trag concluzia că problema este din setările programelor mele.
Devine enervant să selectez limba română la fiecare segmenţel, aşa că vă rog frumos să îmi daţi o idee despre cum pot să îl conving pe nenea Trados să îşi vadă frumuşel doar de româna setată.
Folosesc Trados 2006 cu Word 2003 (o fi cumva de la Word?!).
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 00:18
English to Romanian
Limba ţintă în Trados Apr 9, 2013

Irene S. wrote:

Sunt cam în grabă acum şi nu am timp să caut dacă s-au mai oferit sfaturi sau răspunsuri pentru următoarea problemă: limba se schimbă în segmentele ţintă după cum are Trados chef, deşi setările sunt pentru română. Mă trezesc cu franceză, germană (din Austria!), engleză GB, ba chiar şi olandeză (de unde le scoate, habar nu am) şi tot aşa.
Documentul sursă este corect, adică tot textul este în aceeaşi limbă, deci trag concluzia că problema este din setările programelor mele.
Devine enervant să selectez limba română la fiecare segmenţel, aşa că vă rog frumos să îmi daţi o idee despre cum pot să îl conving pe nenea Trados să îşi vadă frumuşel doar de româna setată.
Folosesc Trados 2006 cu Word 2003 (o fi cumva de la Word?!).


Personal n-am lucrat cu Trados 2006, dar mi s-a întâmplat acelaşi lucru cu altă versiune şi am rezolvat-o. Aproape sigur sursa problemei este în Word şi ţine de definirea stilurilor. Dacă alegi limba din meniul Stiluri, setarea va fi mai stabilă. Pe lângă asta, de multe ori ajută să salvezi documentul-sursă (cu stilurile setate aşa cum doreşti) în format .rtf şi să lucrezi în acest format. La final poţi salva documentul curăţat ca .doc din nou, dacă este necesar. Sper că te ajută soluţia, ţine-mă la curent.


 
Mădălina Lăcrămioara Ionescu
Mădălina Lăcrămioara Ionescu
Romania
Local time: 00:18
English to Romanian
Automat Apr 9, 2013

Cîteodată mai merge și dacă bifezi Detect language automatically (din Word, Language).

 
Irene S.
Irene S.  Identity Verified
Local time: 22:18
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Voi încerca Apr 9, 2013

Maria Diaconu wrote:

Sper că te ajută soluţia, ţine-mă la curent.


Mulţumesc pentru sugestie, Maria, îţi voi spune dacă a funcţionat sau nu (eu sper să meargă).


 
Irene S.
Irene S.  Identity Verified
Local time: 22:18
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Acum e în regulă Apr 9, 2013

La sfatul Mariei, m-am bălăcit puţin pe la stiluri, dar nu am schimbat aproape nimic, pentru că toate setările păreau corecte. Am aplicat şi soluţia Mădălinei (mulţumesc frumos, Mădălina, nici nu observasem că aveam bifată opţiunea asta) şi văd că l-am liniştit, cel puţin deocamdată totul merge strună (să nu cumva să-l deochi!).
Dacă o ia razna din nou, vă anunţ.
Ah, şi am reorganizat şi TM-ul, aşa, să fie...


 
Mădălina Lăcrămioara Ionescu
Mădălina Lăcrămioara Ionescu
Romania
Local time: 00:18
English to Romanian
Cu plăcere! Apr 9, 2013



 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 00:18
English to Romanian
Întrebare referitoare la Memoq Nov 1, 2013

Dragi colegi, am început să folosesc Memoq de când colaborez cu oameni care îl folosesc. Pentru mine însă este destul de grea adaptarea în orice CAT care nu lucrează în Word. Mă rog, problema mea. Pe scurt, vreau să vă întreb următoarea chestiune la care nu am găsit răspuns la o căutare pe google:
Cum pot să caut un termen în mai multe documente în acelaşi timp? Am un proiect cu 13 documente, să zicem. Pot să caut în fiecare în parte, dar sunt totuşi prea multe.
... See more
Dragi colegi, am început să folosesc Memoq de când colaborez cu oameni care îl folosesc. Pentru mine însă este destul de grea adaptarea în orice CAT care nu lucrează în Word. Mă rog, problema mea. Pe scurt, vreau să vă întreb următoarea chestiune la care nu am găsit răspuns la o căutare pe google:
Cum pot să caut un termen în mai multe documente în acelaşi timp? Am un proiect cu 13 documente, să zicem. Pot să caut în fiecare în parte, dar sunt totuşi prea multe. Cum caut un anumit termen în toate documentele care fac parte din acelaşi proiect? Presupun că nu are relevanţă versiunea de Memoq.
Mulţumesc anticipat.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 00:18
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Corpus Nov 2, 2013

Salut, Maria.
Teoretic, poți crea un corpus direct în MemoQ în LiveDocs, e destul de intuitiv, trebuie doar să creezi corpusul și să-ți încarci documentele în el. Documentele din proiect le poți aduga și din fereastra proiectului cu "Add to LiveDocs corpus". Practic însă, nu poți face mare lucru cu el din păcate. Înțeleg că rezultate din corpus îți vor apărea în caseta de rezultate în mod automat, dar de căutat propriu-zis în ele nu văd să fie posibil (cu atât m
... See more
Salut, Maria.
Teoretic, poți crea un corpus direct în MemoQ în LiveDocs, e destul de intuitiv, trebuie doar să creezi corpusul și să-ți încarci documentele în el. Documentele din proiect le poți aduga și din fereastra proiectului cu "Add to LiveDocs corpus". Practic însă, nu poți face mare lucru cu el din păcate. Înțeleg că rezultate din corpus îți vor apărea în caseta de rezultate în mod automat, dar de căutat propriu-zis în ele nu văd să fie posibil (cu atât mai puțin în toate, se pot deschide doar individual :/)).
Dacă dorești să poți căuta prin toate documentele simultan, cel mai simplu e să creezi un corpus în TextStat, un condordanțier gratuit: http://neon.niederlandistik.fu-berlin.de/textstat/ Se pot încărca și documente Word. Dacă fișierele sunt deja bilingve, poți folosi și Apsic Xbench pentru căutare în toate documentele.
Collapse


 
Monica Vlad
Monica Vlad  Identity Verified
Romania
Local time: 00:18
Member (2013)
German to Romanian
+ ...
Cred că se poate folosi ”project view” Nov 3, 2013

Bună dimineața,

În project view dați click pe ”operations” și de acolo pe ”find” și în ecranul de căutare bifați opțiunea ”project”. Sper să funcționeze


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 00:18
English to Romanian
Mulţumiri Nov 3, 2013

Monica Vlad wrote:

Bună dimineața,

În project view dați click pe ”operations” și de acolo pe ”find” și în ecranul de căutare bifați opțiunea ”project”. Sper să funcționeze



Monica Vlad, excelent! Da, asta era! Ştiam eu că trebuie să fie ceva simplu, adică citisem undeva în descrierea Memoq că se poate, dar nu spunea acolo şi cum.
Mii de mulţumiri!


 
Monica Vlad
Monica Vlad  Identity Verified
Romania
Local time: 00:18
Member (2013)
German to Romanian
+ ...
Cu plăcere :) Nov 3, 2013

Spor la treabă și o duminică frumoasă!

 
Mihaela Buruiana
Mihaela Buruiana  Identity Verified
Romania
Local time: 00:18
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
Tmx din Trados în Wordfast Classic Nov 15, 2013

Bună,

Mă confrunt cu următoarea problemă: am primit o memorie din Trados atât în format txt, cât şi în tmx, pe care vreau să o folosesc în Wordfast Classic.
Cu txt m-am lămurit, WFC nu o recunoaşte ca memorie WFC, dar, din ce am citit, ar trebui să pot deschide fişierul tmx fără probleme. Numai că în momentul în care selectez tmx-ul ca memorie, Wordfast îmi afişeză că a încărcat un fişier txt nou creat, cu 0 unităţi. Deci nu recunoaşte deloc seg
... See more
Bună,

Mă confrunt cu următoarea problemă: am primit o memorie din Trados atât în format txt, cât şi în tmx, pe care vreau să o folosesc în Wordfast Classic.
Cu txt m-am lămurit, WFC nu o recunoaşte ca memorie WFC, dar, din ce am citit, ar trebui să pot deschide fişierul tmx fără probleme. Numai că în momentul în care selectez tmx-ul ca memorie, Wordfast îmi afişeză că a încărcat un fişier txt nou creat, cu 0 unităţi. Deci nu recunoaşte deloc segmentele, practic nu se selectează tmx-ul care îmi trebuie, ci un txt gol.

Am încercat şi să fuzionez memoria nouă cu una mai veche, şi să creez o memorie nouă tmx cu Ze Soft Aligner, pornind de la textul sursă şi cel ţintă, nu merge nimic, nu mai ştiu ce să încerc.

Dacă aveţi vreo soluţie sau sugestie, vă rog să mă învăţaţi şi pe mine.

Mulţumesc.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Sfaturi şi răspunsuri pentru Word şi CAT






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »