Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
[Dezbatere] Ghidul Traducatorului Autorizat de Ministerul Justitiei
Thread poster: PROCASAPROIECT
PROCASAPROIECT
PROCASAPROIECT
German to Hungarian
TOPIC STARTER
Revin Sep 27, 2006

Dragi colegi

Sa nu credeti ca dorm, ci doar citesc pe apucate si cu nerabdare "Portret in sepia " de I. Allende . Urasc sa incep o carte la sfarsit de Week End pentru ca nu reusesc sa o termin pana duminica seara , iar in timpul saptamanii nu reusesc sa o citesc decat pe apucate, fara sa o pot savura,trai.....Imi creaza o stare de nerabdare continua pana nu o termin. Cred insa ca nu putini patiti la fel, avand in vedere va v-ati inhamat cu una din cele mai minunate insa cu atat
... See more
Dragi colegi

Sa nu credeti ca dorm, ci doar citesc pe apucate si cu nerabdare "Portret in sepia " de I. Allende . Urasc sa incep o carte la sfarsit de Week End pentru ca nu reusesc sa o termin pana duminica seara , iar in timpul saptamanii nu reusesc sa o citesc decat pe apucate, fara sa o pot savura,trai.....Imi creaza o stare de nerabdare continua pana nu o termin. Cred insa ca nu putini patiti la fel, avand in vedere va v-ati inhamat cu una din cele mai minunate insa cu atat mai solicitante profesii ... care in ultima vreme ne da si bataie de cap ....

Tatiana Neamtu te salut cu drag,insa tin sa precizez ca eu sunt de origine din Medias , si am aterizat in Caransebes doar prin maritis. Deci din pacate nu sunt gugulanca ( daca as fi as avea pamant in zona , si n-ar fi deloc rau ). Oricum daca treci prin Caransebes , as dori sa te cunosc, stau pe Str. Traian Nr. 4 , " Casa portocalie ".

Dincolo de asta sunt total de acord cu ce spui referitor la diferentierea traducerilor . Exact acest raspuns l-am asteptat . SI anume ca de fapt nicaieri nu scrie ca tot ce traducem noi ar si trebui legalizat de notar .
Insa nici pe Ovidiu nu l-as putea contrazice total ,pentru ca pe autorizatia data de MJ scrie in felul urmator : ....MJ dispune ca (Nume,prenume,restul de date de identificare ..) este autorizat ca interpret,traducator pentru limba .... sa efectueze traduceri pentru instantele judecatoresti ,parchetele de pe langa instantele judecatoresti, organele de cercetare penala ,birourile notarilor publici ,avocati........
( Deci Ovidiu ,treaba cu politia e corecta , e un organ de cercetare penala ....-oricum imi place stilul tau de a povesti lucrurile , chiar asa e ,doar ca eu nu as fi putut sa descriu o vizita la politie atat de hazliu. )

Deci conform autorizatiei , MJ ne-a autorizat sa efectuam traduceri pe langa si pentru autoritatile enumerate . Asta insemand ca traducerile facute la comanda oricarei autoritati de mai sus e valabila fara legalizare notariala ( vezi de ex. traducerile efectuate pentru instanta,parchet ,politie care nu trebuie legalizate , ca doar practim toti apartinem intr-un fel de MJ ( chiar si notarii tot de MJ sunt autorizati )

Avand in vedere ca traducerile nelegalizate prevazute de noi cu stampila de traducator autorizat de MJ sunt sa zicem la limita legii - desi e o chestiune de perceptie gresita din partea institutiilor ,adica vor traducator autorizat ( nu conteaza de cine numai autorizat sa fie ) dar le e suficienta fara legalizare- as propune urmatoarea diferentiere ,care ar elimina orice fel de discutie si interpretare :

Si anume,sa nu uitam ca noi suntem constituiti in PFA sau SRL . Daca avem autorizatie MJ inseamna ca ori avem atestat MCC ori avem Licenta in Limbi Straine , ca altfel n-am fi obtinut autorizatia MJ. Deci in calitate de autorizati MJ lucram pentru autoritatile si organele enumerate acolo si facem traduceri legalizate.

In calitate de PFA resp. SRL ( cum sunt si eu cu obiectul de activitate " traduceri " trecut in statut ) facem restul de traduceri nelegalizate, si pentru linistea sufleteasca a clientilor care vor neaparat un traducator "autorizat "
putem sa-l stampilam de exemplu cu o parafa ( dreptunghiulara in care sa scriem " Xy traducator atestat MCC sau XY Licentiat in limbi straine , atestat de Ministerul invatamantului " si apoi aplicat si stampila rotunda a PFA sau SRL . Ce ziceti ???/
Ati povestit de restul de traducatori, fara autorizatie MJ dar care au si ei firme. Pai ei cum fac ??? Nu fac tot traduceri nelegalizate . Doar si ei certifica cumva conformitatea traducerii cu textul prezentat spre traducere . Cel putin asa e logic , trebuie si ei sa-si asume cumva raspunderea pentru corectitudinea traducerii .... Asa ca propun ca la traducerile nelegalizate efectuate de noi in calitate de PFA sau SRL sa scriem in caz ca doreste clientul " Xy tracucator atestat de MCC cu atestat Nr...... certific conformitatea traducerii cu textul prezentat spre traducere ,vizat de mine. Ss., parafa + stampila rotunda a PFA sau SRL.

Ovidiu , subscriu parerii tale referitoare la arhiva. Arhiva actelor legalizate sa o tina notarul cu o copie dupa actul tradus de noi . Ai dreptate ca degeaba tinem noi o copie a traducerii ,ca practic nu are valoare de dovada,atata timp cat nu este confruntata cu arhiva notarului . Si termenele de judecata se pot amana .

Noi eventual sa tinem arhiva si registrul actelor nelegalizate efectuate in calitate de PFA sau SRL .
Tin sa va atrag atentia ca in lege scrie ca traducerea este prevazuta cu nr. din registrul traducatorului SAU a notarului ( deci SAU si nu SI ).

Florin, notarul certifica de fapt identitatea noastra ca traducatori autorizati , in mentiunea de legalizare a semnaturii nu apare nimic referitor la act sau la continutul acestuia . Deci ei nici nu verifica si nici nu raspund pentru originalitatea actului.

Va salut ,si astept parerile voastre ref. la propunerea mea.
Agnes
Collapse


 
Lucica Abil (X)
Lucica Abil (X)  Identity Verified
Romania
Local time: 08:50
Italian to Romanian
traduceri simple vs. traduceri legalizate Sep 27, 2006

De acord cu Agnes.
Şi eu cred că traducerile se legalizează sau nu, după cum acest lucru este cerut sau nu de instituţia căreia i se prezintă traducerea, în conformitate cu prevederile legale. Prin urmare, nu traducătorul este chemat să decidă dacă o traducere trebuie să fie sau nu legalizată.
Pe de altă parte, traducătorul trebuie să respecte autorizaţia pe care a primit-o.
Dacă a fost emisă de MJ, aceasta îndrituieşte numai la efectuarea de traduceri leg
... See more
De acord cu Agnes.
Şi eu cred că traducerile se legalizează sau nu, după cum acest lucru este cerut sau nu de instituţia căreia i se prezintă traducerea, în conformitate cu prevederile legale. Prin urmare, nu traducătorul este chemat să decidă dacă o traducere trebuie să fie sau nu legalizată.
Pe de altă parte, traducătorul trebuie să respecte autorizaţia pe care a primit-o.
Dacă a fost emisă de MJ, aceasta îndrituieşte numai la efectuarea de traduceri legalizate şi de traduceri pentru instanţele de judecată şi celelalte instituţii din sistemul judiciar.
Traducătorii autorizaţi de MJ intră în categoria profesiilor libere. D.p.d.v. fiscal, ei realizează venituri din profesii libere. Nu sunt înregistraţi în R.C.
Dacă autorizaţia a fost emisă de primărie, traducătorul poate să facă orice traducere, cu excepţia celor rezervate traducătorilor autorizaţi de MJ, simplă sau auto-certificată.
Traducătorii autorizaţi de primărie intră în categoria persoanelor fizice autorizate să desfăşoare o activitate comercială (PFA). D.p.d.v. fiscal, ei realizează venituri din activităţi comerciale. Sunt înregistraţi în R.C.
Atât unele, cât şi celelalte sunt numite activităţi independente (relaţia de la specie la gen).
În concluzie, un traducător poate obţine una sau ambele autorizaţii, după cum doreşte să facă traduceri permise de una, de cealaltă sau de ambele autorizaţii. În acest din urmă caz, evidenţa contabilă se ţine separat, iar declararea veniturilor se face distinct, pe cele două tipuri de activităţi.
Collapse


 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 08:50
English to Romanian
+ ...
Traduceri conform autorizaţiei Sep 27, 2006

Agnes, este adevărat că pe autorizaţie scrie că suntem autorizaţi să efectuăm traduceri pentru .... . Dar nu exclusiv pentru ei. Aici mi se pare mie că se poate interpreta legea.
Poate am să trec să ne cunoaştem când vin pe acasă. Oricum ştiam că aceea este casa ta. Oraşul este atât de mic


 
PROCASAPROIECT
PROCASAPROIECT
German to Hungarian
TOPIC STARTER
Dau dreptate Sep 28, 2006

Asa e Tatiana , nu scrie ca putem lucra exclusiv pentru acele institutii care sunt enumerate pe autorizatie......
E foarte interpretabil, si tocmai de aceea deocamdata nici nu am decat o stampila rotunda . Ca noi toti de altfel.:-)
Ar trebui sa ne lamureasca odata cineva competent, insa dupa cum am vazut mai sus , MJ nu trimite raspunsuri.....
La noi totul e cam in coada de peste .......

Dar daca cineva tare de tot va zice ca doar pentru aceste institutii lu
... See more
Asa e Tatiana , nu scrie ca putem lucra exclusiv pentru acele institutii care sunt enumerate pe autorizatie......
E foarte interpretabil, si tocmai de aceea deocamdata nici nu am decat o stampila rotunda . Ca noi toti de altfel.:-)
Ar trebui sa ne lamureasca odata cineva competent, insa dupa cum am vazut mai sus , MJ nu trimite raspunsuri.....
La noi totul e cam in coada de peste .......

Dar daca cineva tare de tot va zice ca doar pentru aceste institutii lucram,atunci propunerea mea de mai sus rezolva problema.Daca zice acel cineva ca e discutabil, atunci nici eu nu-mi fac parafa separata......

Si apoi...v-am zis eu ca e minuscul acest orasel ... toata lumea stie cine sta in casa portocalie . Tatiana ,m-as bucura mult sa ma vizitezi.

Agnes
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 08:50
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
limitarea sferei de activitate Sep 28, 2006

Nu am nicio îndoială că autorizaţia nu implică o limitare a activităţii sub aspectul alegerii clientelei. Limitarea se referă doar la perechile de limbi. În schimb există mai nou o oarecare obligativitate de a lucra pentru instituţiile prevăzute în legea 178/97 cu modificările ulterioare. Dar această relativă obligativitate nu exclude alţi clienţi, particulari sau instituţionali.

Trebuie înţeles că statul, prin MJ, emite autorizaţii pentru ca anumite institu�
... See more
Nu am nicio îndoială că autorizaţia nu implică o limitare a activităţii sub aspectul alegerii clientelei. Limitarea se referă doar la perechile de limbi. În schimb există mai nou o oarecare obligativitate de a lucra pentru instituţiile prevăzute în legea 178/97 cu modificările ulterioare. Dar această relativă obligativitate nu exclude alţi clienţi, particulari sau instituţionali.

Trebuie înţeles că statul, prin MJ, emite autorizaţii pentru ca anumite instituţii de stat, care au nevoie în activitatea lor de servicii externe de traduceri şi interpretare, să poată avea acces la acestea într-un cadru reglementat. Adică, dacă tribunalul are nevoie de un interpret pentru data X să nu fie nevoiţi cei care lucrează la tribunal să recruteze pe nepusă masă un interpret, ci să aibă acces la o bază de date cu persoane deja verificate şi autorizate. Autorizaţia are deci menirea de a fluidiza activitatea anumitor instituţii de stat, prevăzute în lege.

Statul impune limitări în privinţa preţurilor pe care le pot pretinde traducătorii care lucrează pentru instituţiile prevăzute în lege. Aici trebuie adăugat că plafonul de preţ nu se referă la alte instituţii, care nu fac oblientul legii, sau la clienţii particulari. Aşadar, dacă traducătorul este convocat de tribunal sau de poliţie, trebuie să aplice tariful prevăzut de lege. Dacă traducătorul este contactat de Agenţia pentru Adopţii (un exemplu) sau de dna. Protopopescu, traducătorul poate percepe ce tarif doreşte, inclusiv poate refuza lucrarea fără probleme, deoarece aceste tipuri de clienţi nu fac obiectul reglementărilor legale. Şi foarte bine că e aşa, aş adăuga eu.



[Editat la 2006-09-28 14:25]
Collapse


 
Lucica Abil (X)
Lucica Abil (X)  Identity Verified
Romania
Local time: 08:50
Italian to Romanian
Câteva precizări Sep 28, 2006

Daţi-mi voie să vă spun cum văd eu lucrurile în contextul reglementării actuale.

Cristiana Coblis wrote:

Nu am nicio îndoială că autorizaţia nu implică o limitare a activităţii sub aspectul alegerii clientelei.


Cu siguranţă, ca orice autorizaţie, cea emisă de MJ dă dreptul la ceea ce scrie în ea şi la nimic altceva. Desigur, nu limitează acitivităţile la care dă dreptul o altă autorizaţie, în cazul nostru, cea emisă de primărie.

În schimb există mai nou o oarecare obligativitate de a lucra pentru instituţiile prevăzute în legea 178/97 cu modificările ulterioare. Dar această relativă obligativitate nu exclude alţi clienţi, particulari sau instituţionali.


Nu cred că doar ”o oarecare obligativitate”, de vreme ce sunt prevăzute sancţiuni pentru neprezentare, sau am înţeles eu greşit? Iar ”alţi clienţi” nu au nicio legătură cu autorizaţia emisă de MJ.

Trebuie înţeles că statul, prin MJ, emite autorizaţii pentru ca anumite instituţii de stat, care au nevoie în activitatea lor de servicii externe de traduceri şi interpretare, să poată avea acces la acestea într-un cadru reglementat. Adică, dacă tribunalul are nevoie de un interpret pentru data X să nu fie nevoiţi cei care lucrează la tribunal să recruteze pe nepusă masă un interpret, ci să aibă acces la o bază de date cu persoane deja verificate şi autorizate. Autorizaţia are deci menirea de a fluidiza activitatea anumitor instituţii de stat, prevăzute în lege.


Tocmai, MJ emite autorizaţii pentru nevoile instituţiilor din sistemul său şi nu pentru cele ale traducătorilor (dintre care nu puţini, potrivit şi celor citite în acest forum, după ce au obţinut autorizaţia, desfăşoară mai degrabă activitate comercială, pentru care nu au autorizaţie, decât activitatea pentru care au fost autorizaţi de MJ).

Dacă traducătorul este contactat de Agenţia pentru Adopţii (un exemplu) sau de dna. Protopopescu, traducătorul poate percepe ce tarif doreşte, inclusiv poate refuza lucrarea fără probleme, deoarece aceste tipuri de clienţi nu fac obiectul reglementărilor legale. Şi foarte bine că e aşa, aş adăuga eu.


Cu condiţia să fie autorizat să desfăşoare activitate comercială, respectiv cea de traducere, cod CAEN 7485.
Faptul că legea nu se aplică, nu înseamnă că ea nu există.
În concluzie, este nevoie de o reglementare clară şi completă a activităţii traducătorilor, care să nu dea loc la interpretări diferite şi care să fixeze clar drepturile şi obligaţiile acestora.

Cei 2 bănuţi ai mei.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 08:50
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
subiectul firului Sep 28, 2006

Am deviat puţin de la subiect, aşa încât nu voi adăuga decât că, din discuţiile mele cu cei de la MJ, concluzia este că interpretarea legii 178 nu este atât de strictă sub acest aspect. Nu trebuie uitat că nu numai câteva instituţii au nevoie de traduceri autorizate, ci şi o categorie largă de populaţie. Conform interpretării de mai sus, populaţia ar fi exclusă din sfera de cuprindere a L 178, cu toate acestea, majoritatea lucrărilor de traducere autorizată sunt pentru cet�... See more
Am deviat puţin de la subiect, aşa încât nu voi adăuga decât că, din discuţiile mele cu cei de la MJ, concluzia este că interpretarea legii 178 nu este atât de strictă sub acest aspect. Nu trebuie uitat că nu numai câteva instituţii au nevoie de traduceri autorizate, ci şi o categorie largă de populaţie. Conform interpretării de mai sus, populaţia ar fi exclusă din sfera de cuprindere a L 178, cu toate acestea, majoritatea lucrărilor de traducere autorizată sunt pentru cetăţeni particulari.

Diferenţa dintre cele două autorizaţii pentru traducători este clară, nu doar prin legile diferite prin care sunt reglementate, ci şi prin drepturile şi obligaţiile diferite pe care le presupun. Nu trebuie însă să ducem lucrurile la extremă. În plus, din câte ştiu eu, multe primării refuză să elibereze autorizaţii în baza legii asociaţiilor familiale şi a persoanelor fizice, dacă solicitantul este posesorul autorizaţiei MJ, unele merg până la a recomanda anularea autorizaţiei MJ, înainte de solicitarea celei de la primărie. Nu este este necesar sau bine ca un traducător să posede ambele tipuri de autorizaţie, fiind posibilă dubla impozitare, în acest caz. Acestea sunt situaţii de fapt asupra cărora ne-am exprimat părerile cu alte ocazii.

În încheiere, aş avea rugămintea de a reveni la subiectul principal al dezbaterii, la care am ajuns cu oarecare dificulate.
.

[Editat la 2006-09-28 17:56]
Collapse


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 07:50
Romanian to German
+ ...
Elemente de siguranta - documente auto (Germania) Sep 30, 2006

Elementele de siguranta, forma, abrevierile etc. continute in documentele insotitoate ale unui autovehicul admis in circulatie in Germania (Fahrzeugbrief, Fahrzeugschein) sunt publicate in Monitorul Oficial al RFG:
http://217.160.60.235/BGBL/bgbl1f/bgbl104s2374.pdf#search="Muster%20Fahrzeugbrief"

(Imi cer scuze pentru faptul ca nu scriu
... See more
Elementele de siguranta, forma, abrevierile etc. continute in documentele insotitoate ale unui autovehicul admis in circulatie in Germania (Fahrzeugbrief, Fahrzeugschein) sunt publicate in Monitorul Oficial al RFG:
http://217.160.60.235/BGBL/bgbl1f/bgbl104s2374.pdf#search="Muster%20Fahrzeugbrief"

(Imi cer scuze pentru faptul ca nu scriu cu diacritice, dar ma aflu in fata unui computer imprumutat...)
Collapse


 
Mihaela Marandis
Mihaela Marandis
Romania
Local time: 08:50
English to Romanian
+ ...
institutii care doresc legalizarea unei traduceri "nejuridice" Oct 2, 2006

[/quote]
Avand in vedere ca traducerile nelegalizate prevazute de noi cu stampila de traducator autorizat de MJ sunt sa zicem la limita legii - desi e o chestiune de perceptie gresita din partea institutiilor ,adica vor traducator autorizat ( nu conteaza de cine numai autorizat sa fie ) [/quote]

Citesc cu tot mai mult interes ceea ce scrieti si dezbateti pe acest forum şi e minunat ceea ce tot descopăr.
Acum să spun şi ce am pe suflet:
Una dintre in
... See more
[/quote]
Avand in vedere ca traducerile nelegalizate prevazute de noi cu stampila de traducator autorizat de MJ sunt sa zicem la limita legii - desi e o chestiune de perceptie gresita din partea institutiilor ,adica vor traducator autorizat ( nu conteaza de cine numai autorizat sa fie ) [/quote]

Citesc cu tot mai mult interes ceea ce scrieti si dezbateti pe acest forum şi e minunat ceea ce tot descopăr.
Acum să spun şi ce am pe suflet:
Una dintre instituţiile statului (Adm. Financiară) a cerut o traducere autorizată a unui buget. Prin urmare am efectuat traducerea si mi-am pus simplu ştampila. Draga de instituţie a revenit şi a explicat că vrea documentul şi legalizat. S-a făcut şi asta. Întrebarea mea este: se poate legaliza ORICE tip de traducere?

Noapte bună tuturor!
Mihaela M.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 08:50
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
legalizări de semnături vs. legalizări de traduceri Oct 2, 2006

Mihaela Marandis wrote:
Întrebarea mea este: se poate legaliza ORICE tip de traducere?

În principiu, da... pentru că tehnic vorbind, notarul nu legalizează traducerea în sine, ci doar semnătura traducătorului. Practic, după cum s-a mai menţionat anterior, notarul certifică faptul că semnătura de pe traducere este a unui anume traducător autorizat.

Am auzit şi de legalizarea unor transcrieri de SMS-uri, în contextul unor procese.


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 07:50
Romanian to German
+ ...
Legalizare Oct 3, 2006

Mihaela Marandis wrote:

Întrebarea mea este: se poate legaliza ORICE tip de traducere?

Mihaela M.


Da. Si o traducere tehnica se poate legaliza. Legalizarea inseamna preluarea oficiala a raspunderii pentru corectitudinea si integralitatea traducerii. Ea se acorda la cererea contractorului.


 
Nicolae Zarna
Nicolae Zarna  Identity Verified
Romania
Local time: 08:50
Spanish to Romanian
+ ...
"ORICE" este prea mult spus! Oct 3, 2006

Mihaela Marandis wrote:

Întrebarea mea este: se poate legaliza ORICE tip de traducere?



Răspunsul este un NU ferm în cazul în care cuvântul cheie este "ORICE"!

Se pot da numeroase exemple despre ce nu se poate legaliza.
Iată câteva exemple: înscrisuri ce conţin instigări la ură rasială, la dezordine socială, discriminări de tot felul.

Şi asta în baza art.6 al legii 36/1995 (a notarilor publici)

"Art. 6. - Notarii publici şi celelalte instituţii prevăzute la art. 5, care desfăşoară activitate notarială, au obligaţia să verifice ca actele pe care le instrumentează să nu cuprindă clauze contrare legii şi bunelor moravuri, să ceară şi să dea lămuriri părţilor asupra conţinutului acestor acte spre a se convinge că le-au înţeles sensul şi le-au acceptat efectele, în scopul prevenirii litigiilor.

În cazul în care actul solicitat este contrar legii şi bunelor moravuri, notarul public va refuza întocmirea lui.

Dacă înscrisul prezentat are un conţinut îndoielnic, iar notarul public nu poate refuza instrumentarea actului, va atrage atenţia părţilor asupra consecinţelor juridice la care se expun şi va face menţiune expresă în act.

Dacă partea se opune la inserarea menţiunii, notarul public va refuza întocmirea actului. "

sursa: http://www.just.ro/acteincidente.php?idc=9

Numai bine!
Nicolae


 
Mihaela Marandis
Mihaela Marandis
Romania
Local time: 08:50
English to Romanian
+ ...
Dilema traducatorului angajat Oct 5, 2006

Dupa ce am citit si mesajele scrise aici: http://www.proz.com/topic/56746 , m-am gandit că poate am putea sa stipulăm totuşi in viitorul Ghid si un paragraf care să protejeze traducătorii angajaţi cu carte de muncă. Adică: să stipulăm dacă un angajator are sau nu voie să ceară traducătorului angajat full-time să pună ştampila de traducător autorizat pe traducerile firmei fără a-i da m... See more
Dupa ce am citit si mesajele scrise aici: http://www.proz.com/topic/56746 , m-am gandit că poate am putea sa stipulăm totuşi in viitorul Ghid si un paragraf care să protejeze traducătorii angajaţi cu carte de muncă. Adică: să stipulăm dacă un angajator are sau nu voie să ceară traducătorului angajat full-time să pună ştampila de traducător autorizat pe traducerile firmei fără a-i da măcar un spor sau un comision. Am văzut că mulţi sunt în situaţia colegei noastre.
Spre norocul meu, la mine situaţia e un pic diferită: dacă cel care are nevoie de ştampilă este unul dintre clienţii sau colaboratorii firmei noastre, angajatorul meu îl trimite la mine cu lucrarea şi îl sfătuieşte să negocieze direct cu mine. Însă actele interne care ţin de activitatea firmei nu au avut nevoie de ştampilă.

Sper că mai susţine cineva ideea mea.

Spor la traduceri şi o zi cât mai faină!

Mihaela M.
Collapse


 
Olga Popa
Olga Popa
Local time: 08:50
English to Romanian
+ ...
Traducător vs. Interpret Nov 3, 2006

Cred că în viitorul Ghid ar trebui să facem o distincţie clară între traducător şi interpret (da, ştiu că este vb. despre Ghidul traducătorului şi nu Ghidul Interpretului). Se pare că MJ nu o face. Din câte ştiu eu (vă rog să mă corectaţi dacă greşesc), pe toate autorizaţiile scrie ceva de genul "ministrul justiţiei (...) autorizează pe xxx ca şi traducător şi interpret pentru limba yyy". Şi asta inclusiv pe autorizaţiile obţinute pe baza certificatului de la MC (un... See more
Cred că în viitorul Ghid ar trebui să facem o distincţie clară între traducător şi interpret (da, ştiu că este vb. despre Ghidul traducătorului şi nu Ghidul Interpretului). Se pare că MJ nu o face. Din câte ştiu eu (vă rog să mă corectaţi dacă greşesc), pe toate autorizaţiile scrie ceva de genul "ministrul justiţiei (...) autorizează pe xxx ca şi traducător şi interpret pentru limba yyy". Şi asta inclusiv pe autorizaţiile obţinute pe baza certificatului de la MC (unde chiar că nu îţi sunt verificate calităţile de interpret). Voi ce părere aveţi?Collapse


 
Ruxi
Ruxi
German to Romanian
+ ...
Stampile Nov 4, 2006

Am impresia ca se fac niste confuzii in unele subiecte, sau am inteles eu gresit situatia, postarile nefiind destul de clare.
S-a vorbit aici despre stampile pe traduceri.
Poate ca e bine sa clarificam unele notiuni:
1. Mai intai este vorba de o (auto)certificare a traducerii.
Traducatorii autoriazti de MJ isi auto-certifica mai inati lucrarea prin stampila si incheierea de certificare. Notarul legalizeaza apoi semnatura si stampila acestuia.
Cum bine spunea Nicolae
... See more
Am impresia ca se fac niste confuzii in unele subiecte, sau am inteles eu gresit situatia, postarile nefiind destul de clare.
S-a vorbit aici despre stampile pe traduceri.
Poate ca e bine sa clarificam unele notiuni:
1. Mai intai este vorba de o (auto)certificare a traducerii.
Traducatorii autoriazti de MJ isi auto-certifica mai inati lucrarea prin stampila si incheierea de certificare. Notarul legalizeaza apoi semnatura si stampila acestuia.
Cum bine spunea Nicolae, nu toate traducerile sunt legalizate de notar: daca nu ma insel, notarul legalizeaza numai acte juridice si notariale, si in plus poate refuza acte cu continut ne-etic, desi acest din urma lucru este atributia traducatorului (adica el poate refuza sa traduca asemenea documente de la bun inceput).
2. In mod normal, orice traducere (cu continut etic) ar trebui sa fie (auto)certificata de traducator prin stampila lui.
Este un fapt care atesta ca traducerea a fost facuta de un traducator certificat si prin aceasta si clientul are o anumita siguranta si un elemnt de aparare in unele cazuri, adica poate trage la raspundere pe traducator. Altfel, poate oricine sa-i faca o traducere, care este gresita si omul suporta niste consecinte si nu poate face nimic.
O traducere este si ea un act oficial, pe care nu are dreptul sa-l faca oricine.
Cineva spunea aici despre traduceri solicitate de unele institutii care vor si legalizare. Aici nu inteleg eu bine rostul legalizarii. In mod normal traducatorul ar trebui sa puna o stampila si institutia recunoaste prin aceasta ca traducerea este un act legal si oficial, ca oricare altul. Am impresia ca tocmai asta se intampla, institutia, cum este si firesc, nu poate sa aibe incredere in orice traducere, fara o semnatura, o stampila, ceva. Ar trebui sa scrie undeva la sfarsit: conform cu originalul, a tradus Ionescu traducator certificat MC si stampila.
3. In legatura cu traducatorii angatati full-time:
Mai intai trebuie precizat angajati unde: la o angetie de traduceri, sau la o firma/institutie care nu are profil de traduceri.
In primul caz se prevede in contract daca el/ea face traduceri legalizate ce trebuie certificate si pentru acestea poate primi pretul stabilit prin lege.
In al doilea caz, imi este putin neclar, pentru ca nu am intalnit pana acum traducator intern pentru acte juridice ale firmei, care sa le si legalizeze. Orice act emis de o firma are caracter juridic, legal,fiind semnate intotdeauna de director (cu stampila lui). Eventual poate fi parafat sau semnat de consilierul juridic al firmei. O firma nu are de ce sa legalizeze la notar o traducere juridica sau notariala.
Prin urmare traducatorul poate aplica doar certificarea, asa cum am spus la punctul 1.
In contractul de angajare si fisa postului trebuie prevazute atributiile si modul de salarizare a lui.
Daca acelasi traducator mai face traduceri in timpul lui liber, este altceva, in acel caz fiind la fel ca oricare altul. Daca e autorizat de MJ poate legaliza, daca nu nu.
Dar: daca face traduceri pentru firma, peste programul de lucru, este tot in pozitia de angajat al firmei si poate cere plata orelor suplimentare sau ore/zile libere.

In fine, mi se pare f.corecta si necesara ideea scrisa de olga_popa. De multa vreme mi s-a parut si mie ciudat ca MJ nu face separarea intre traducator si interpret si poate ca ei nu stiu diferenta si trebuie sa li se explice. Este f.riscant ceea ce fac ei. Un om poate traduce, caci are dictionare, dar poate avea probleme la interpretariat daca nu are capacitatile necesare si mai ales dictie, rapiditate de intelegere si traducere in minte, capacitati psihice (daca este prea emotiv etc.)
Nu stiu cum este in alte tari si mai ales nu stiu cum sunt autorizati in tara interpretii, daca nu tot prin MC.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


[Dezbatere] Ghidul Traducatorului Autorizat de Ministerul Justitiei






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »