Traduceri legalizate - intrebari de la un incepator
Thread poster: Raluca Maria
Raluca Maria
Raluca Maria
Romania
English to Romanian
+ ...
Apr 27, 2015

Buna ziua,

Mi-am obtinut autorizatia de traducator de curand si zilele trecute am primit spre traducere un certifical TOEFL. De aici, mai multe nedumeriri:

1. Certificatul Toefl este de fapt o fisa detaliata a punctajului care nu contine nicio stampila a unei institutii, ci doar un cod. Este permisa legalizarea traducerii unor astfel de acte?

2. Documentul are 2 pagini (printate fata-verso). Traducerea documentului trebuie sa fie imprimata tot fata-verso sa
... See more
Buna ziua,

Mi-am obtinut autorizatia de traducator de curand si zilele trecute am primit spre traducere un certifical TOEFL. De aici, mai multe nedumeriri:

1. Certificatul Toefl este de fapt o fisa detaliata a punctajului care nu contine nicio stampila a unei institutii, ci doar un cod. Este permisa legalizarea traducerii unor astfel de acte?

2. Documentul are 2 pagini (printate fata-verso). Traducerea documentului trebuie sa fie imprimata tot fata-verso sau ar trebui printata pe fata, pe 2 pagini?

3. De asemenea, traducatorul trebuie sa mai stampileze documentul tradus si la imbinarea marginilor sau este suficienta stampila si semnatura din incheierea de legalizare? In cate exemplare trebuie sa ajunga traducerea si incheierea de legalizare la notar?

4. Daca am depus specimen de semnatura la notar, trebuie sa merg personal acolo pentru legalizarea traducerii sau se poate duce doar clientul?


Multumesc.
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 21:59
German to Romanian
+ ...
Notarul public trebuie să decidă Apr 28, 2015

Raluca Maria wrote:

1. Certificatul Toefl este de fapt o fisa detaliata a punctajului care nu contine nicio stampila a unei institutii, ci doar un cod. Este permisa legalizarea traducerii unor astfel de acte?


Da, se întocmește traducere legalizată.

De fapt, întrebarea corectă era dacă în cazul unor astfel de documente este permisă îndeplinirea procedurii notariale de la art. 12 lit. j din Legea 36/1995 republicată: "efectuarea și legalizarea traducerilor". Asta numai notarul public are competența să decidă, conform legislației notariale în vigoare. În caz de dubii, notarul întreabă la Cameră și dacă tot nu se lămurește, atunci la Uniune. UNNPR are întotdeauna soluții pentru toate problemele. Deci cel mai bine este să întrebați la notariat.

Înainte de modificarea din 2013 a Regulamentului de aplicare a legii 36/1995, oricum se întocmeau traduceri legalizate după certificate TOEFL, deci practica asta ar trebui să se perpetueze.

Acum, după noul Regulament de aplicare a Legii 36/1995 republicată, notarul public este cel care trebuie să califice actul, fiindcă e clar că noi, traducătorii autorizați, nu aveam și nu avem nici calitatea și nici priceperea și pregătirea să facem asta.

Calificarea actului de către notarul public se face conform legislației notariale în vigoare și conform lămuririlor date de UNNPR în Adresa nr. 2840 din data de 02.07.2013 - Metodologia procedurii de legalizare a semnăturii traducătorilor autorizați de către notarii publici, semnată de doamna notar Doina Rotaru, vicepreședinte UNNPR.

Conform acestei Metodologii, se consideră înscris autentic orice înscris calificat ca atare prin înseși prevederile legii. UNNPR consideră că dacă un act străin este considerat înscris autentic de legea străină, notarii români trebuie și ei să-l considere ca atare; deci certificatul TOEFL este considerat act autentic și după el se întocmește traducere legalizată.

De altfel, așa cer și liceele pt. echivalare probă la BAC, traducere legalizată.

În plus, și după alte certificate similare - IELTS, Cambridge, certificate de la Goethe-Institut etc. - se întocmesc traduceri legalizate, deci și în cazul certificatelor TOEFL este normal să se procedeze la fel.

2. Documentul are 2 pagini (printate fata-verso). Traducerea documentului trebuie sa fie imprimata tot fata-verso sau ar trebui printata pe fata, pe 2 pagini?


Nu are importanță. Față-verso este mai economic. Dar dacă nu o printați față-verso, pe verso notariatul va aplica ștampila cu mențiunea "Pagină albă". Iar în încheiere, la nr. de pagini ale traducerii trebuie să numărați și paginile albe, deci în loc de 2, scrieți 4 pagini; sau depinde cât iese traducerea; din experiența mea, la TOEFL din 2 pagini fizice de original mie îmi ies 3 pagini fizice de traducere.

3. De asemenea, traducatorul trebuie sa mai stampileze documentul tradus si la imbinarea marginilor sau este suficienta stampila si semnatura din incheierea de legalizare? In cate exemplare trebuie sa ajunga traducerea si incheierea de legalizare la notar?


Da, atât traducătorul autorizat cât și notarul public aplică ștampila și semnătura între pagini.

Se scot la imprimată atâtea exemplare câte solicită partea plus un exemplar pentru arhiva notariatului.

4. Daca am depus specimen de semnatura la notar, trebuie sa merg personal acolo pentru legalizarea traducerii sau se poate duce doar clientul?


Conform Metodologiei UNNPR:

"În încheierea de legalizare a semnăturii traducătorului, notarul public procedează mai întâi la calificarea actului prezentat spre traducere încadrându-l într-unul dintre criteriile stabilite prin art. 319 alin. 1 lit. a și b. Apoi, după ce a văzut originalul înscrisului, va face o copie simplă de pe acesta și o va atașa la traducere; copia face parte integrantă din traducere."

Prin urmare:
1. Copia xerox după original care se atașează la traducere nu o face traducătorul autorizat, ci obligatoriu notarul public instrumentator.
2. Copia xerox se face numai după ce notarul a văzut originalul și a calificat actul prezentat spre traducere.
3. Deoarece copia xerox atașată traducerii este parte integrantă din traducere, clar că trebuie și ea semnată și ștampilată între pagini de traducătorul autorizat, iar asta nu are cum să se întâmple decât dacă traducătorul autorizat se prezintă personal la notariat.

Toate aceste întrebări nici nu s-ar mai pune și niciun fel de probleme nu ar mai fi dacă s-ar lucra cum trebuie, asta însemnând cu respectarea și aplicarea art. 12 lit. j din Legea 36/1995 republicată, în sensul că partea care are de tradus un act ar trebui să ducă actul la tradus nu la traducător, ci la notariat, acolo solicitând îndeplinirea procedurii notariale de la art. 12 lit. j dn lege, pe care traducătorul autorizat nu are calitatea să o îndeplinească el de unul singur, ci numai notarul public o poate îndeplini, iar în cazul în care notarul nu este autorizat ca traducător pe limbile solicitate de parte, pentru efectuarea traducerii, notarul va folosi și plăti un traducător autorizat și va legaliza semnătura acestuia, cf. art. 151 din Legea 36/1995 republicată.

Astfel, dacă partea s-ar duce din prima la notariat, notarul i-ar vedea actul și ar decide dacă se îndeplinește procedura de la art. 12 lit. j din lege sau nu. Dacă da, actul este dat de notariat mai departe în lucru traducătorului autorizat, care știe din prima că e vorba de traducere legalizată, lucrând conform indicațiilor notariatului, cu respectarea legislației în vigoare, deci nu trebuie să-și bată capul. Dacă notarul decide că actul părții nu corespunde cerințelor legislației și că nu se poate aplica procedura de la art. 12 lit. j din lege, atunci nici nu mai dă traducerea în lucru traducătorului autorizat, deci acesta nu trebuie să-și bată capul. De asta actul ar trebui să ajungă întâi și întâi la notar și abia apoi la traducătorul autorizat, numai dacă notarul dă undă verde; adică partea lasă actul la tradus la notariat și îl ridică împreună cu traducerea legalizată tot de la notariat; partea nu are și nu trebuie să aibă nicio treabă cu traducătorul autorizat și nici traducătorul autorizat cu partea; partea trebuie să fie clientul notariatului.

[Bearbeitet am 2015-04-28 03:43 GMT]


 
Raluca Maria
Raluca Maria
Romania
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Multumesc Apr 30, 2015

Va multumesc mult pentru raspunsul complet pe care mi l-ati oferit.

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Traduceri legalizate - intrebari de la un incepator






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »