Pages in topic:   [1 2 3] >
Noi reglementări referitoare la legalizarea traducerilor
Thread poster: RATZA (X)
RATZA (X)
RATZA (X)
Local time: 21:25
Romanian
Feb 27, 2013

A fost publicat pe site-ul Miniesterului Justitiei, in dezbatere publica, proiectul de Regulament de Aplicare a Legii Notarilor Publici şi a Activităţii Notariale nr. 36/1995, republicată.
Din cuprins mi-a atras atentia, fiind si direct interesat, parte din sectiunea 4 si integral sectiunea 5 respectiv de la art. 311 la art. 324.
Cum cei mai multi dintre traducatori sunt si Autorizati de Ministerul Justitiei e foarte posibil sa existe un interes masiv pentru aceste reglemantari.<
... See more
A fost publicat pe site-ul Miniesterului Justitiei, in dezbatere publica, proiectul de Regulament de Aplicare a Legii Notarilor Publici şi a Activităţii Notariale nr. 36/1995, republicată.
Din cuprins mi-a atras atentia, fiind si direct interesat, parte din sectiunea 4 si integral sectiunea 5 respectiv de la art. 311 la art. 324.
Cum cei mai multi dintre traducatori sunt si Autorizati de Ministerul Justitiei e foarte posibil sa existe un interes masiv pentru aceste reglemantari.
Din punctul meu de vedere as spune ca sunt destul de corecte.
Asta nu inseamna ca imi si convin mai ales ca sunt si multe aspecte interpretabile.
Unele chestii sunt foarte clare. Traducatorul mai are ceva de facut in plus, cresc costurile, creste termenul de predare, despre intermediari,pfiuuuuuuuuu!!!, nu va mai spun.......
Ca si prima consecinta cred ca au de pierdut toti. Si Notarii si Traducatorii si intermediarii si Camera Notarilor. Cred ca un tipizat tradus in italiana, cu tot cu legalizari si apostilari, va ajunge cam la 300 lei si ar dura cam o saptamana, asta la un SRL platitor de TVA. Logica spune ca mai bine traduci in Italia. Costa 250 lei si dureaza 10 min.

Nu ramane decat sa urmati calea spre elucidarea diverselor zvonuri si alte alea...

http://www.just.ro/MinisterulJustiției/Actenormative/Proiectedeactenormativeaflateîndezbatere/tabid/93/Default.aspx

Lectura usoara! Are 164 de pagini......pentru cine e interesat de toate...:)
Collapse


 
Mădălina Lăcrămioara Ionescu
Mădălina Lăcrămioara Ionescu
Romania
Local time: 21:25
English to Romanian
2 aspecte Feb 27, 2013

2 chestii mi-au atras atenția:
1. Traducătorului trebuie să-i fie adresată o cerere de efectuare a traducerii pe care acesta o păstrează nu se știe pentru cît (iupi, de multă vreme vroiam o casă mai mare, acum am un motiv în plus!)
2. Notarul poate să elibereze copii după traducerile arhivate de biroul său (făcute de el sau făcute de traducătorii care și-au depus specimenul de semnătură la el?). În situația a doua, dacă le eliberează gratis (deși mă îndoies
... See more
2 chestii mi-au atras atenția:
1. Traducătorului trebuie să-i fie adresată o cerere de efectuare a traducerii pe care acesta o păstrează nu se știe pentru cît (iupi, de multă vreme vroiam o casă mai mare, acum am un motiv în plus!)
2. Notarul poate să elibereze copii după traducerile arhivate de biroul său (făcute de el sau făcute de traducătorii care și-au depus specimenul de semnătură la el?). În situația a doua, dacă le eliberează gratis (deși mă îndoiesc), no problem, dar ca el să facă banii la nesfîrșit din munca mea, iar mie să nu-mi revină nimic - nu mi se pare normal!
Collapse


 
Anca Maria Marin
Anca Maria Marin
Romania
Local time: 21:25
Romanian to Italian
+ ...
Opinii Feb 28, 2013

1. Cu privire la registrul de traduceri:
Art. 102 - (1) Indiferent de forma de organizare ****biroul notarial are obligația***** să țină următoarele registre, pe suport de hârtie:
(...) i) ***registrul de traduceri, care se ţine de către birourile care au interpreţi şi traducători autorizaţi angajați;***
ș.a.m.d.
Nu am întâlnit mențiunea potrivit căreia traducătorul autorizat/biroul de traduceri să aibă obligația întocmirii acestui registru (poate m
... See more
1. Cu privire la registrul de traduceri:
Art. 102 - (1) Indiferent de forma de organizare ****biroul notarial are obligația***** să țină următoarele registre, pe suport de hârtie:
(...) i) ***registrul de traduceri, care se ţine de către birourile care au interpreţi şi traducători autorizaţi angajați;***
ș.a.m.d.
Nu am întâlnit mențiunea potrivit căreia traducătorul autorizat/biroul de traduceri să aibă obligația întocmirii acestui registru (poate mi-a scăpat, nu am citit integral textul proiectului), însă eu chiar intenționam să fac acest lucru; trebuie doar să mă documentez dacă și în ce condiții am voie să fac acest lucru, având în vedere că voi solicita date personale. Am observat că unele birouri notariale procedează în acest fel și consider că este o idee foarte bună.

2. În schimb, observ ceva neconcordanțe între următoarele articolele 320, 321 și 323 și modelul de Încheiere de legalizare a traducerii (în cazul în care aceasta fost efectuată chiar de către notarul-traducător autorizat), care este incompletă, după părerea mea. Consider că în cuprinsul încheierii de legalizare a traducerii ar trebui reprodusă formula de certificare pe care o aplică traducătorul autorizat (care nu este notar). Voi ce părere aveți?

Art. 320 - (1) Interpretul și traducătorul autorizat care efectuează traducerea întocmeşte formula de certificare, care are următorul cuprins: "Subsemnatul, ............... (nume, prenume astfel cum sunt menționate în autorizație), interpret şi traducător autorizat pentru limba/limbile străine … în temeiul autorizaţiei nr. … din data de …, eliberată de Ministerul Justiţiei din România, certific exactitatea traducerii efectuate din limba ................. în limba ........., că textul prezentat a fost tradus în integralitatea sa și că, prin traducere, înscrisului nu i-a fost denaturat conținutul și sensul. Înscrisul prezentat spre traducere are un număr de .... pagini, poartă titlul/denumirea de ......., a fost emis de ... și prezentat mie în integralitatea sa/în extras. Traducerea înscrisului prezentat are un număr de .... pagini și a fost efectuată potrivit cererii scrise păstrate în arhiva subsemnatului.
INTERPRET ȘI TRADUCĂTOR AUTORIZAT ................ (semnătura şi ştampila)".
(2) Este interzisă modificarea în orice mod a formulei de certificare prevăzute la alin. (1), precum şi necompletarea uneia sau mai multora dintre menţiunile cuprinse în aceasta.

Art. 321 - Notarul public refuză îndeplinirea procedurii legalizării semnăturii interpretului şi traducătorului autorizat dacă nu sunt îndeplinite cerințele prevăzute de lege și de prezentul regulament.
Pag. 106

Art. 323 - (1) Notarul public poate efectua traduceri în condiţiile art. 82 alin. (2) din lege.
(2) În cazul în care traducerea se efectuează de către notarul public, pe lângă mențiunile prevăzute la art. 322 alin. (2), **** în încheierea de legalizare a traducerii, notarul public certifică exactitatea traducerii, faptul că textul prezentat a fost tradus în integralitatea sa și că, prin traducere, înscrisului nu i-a fost denaturat conținutul și sensul. ****


ANEXA Nr. 23:
Uniunea Națională a Notarilor Publici ROMÂNIA
BIROUL NOTARULUI PUBLIC………………………
Licența de funcționare nr……………
Sediul ....................................

ÎNCHEIERE de legalizare a traducerii nr. .................
Anul .................. luna ................. ziua .................


.........................., notar public, autorizat ca traducător, atest exactitatea traducerii cu textul înscrisului ..................... 1), în limba ...................., în baza art. 12 lit. j) din Legea nr. 36/1995, cu modificările şi completările ulterioare, se legalizează traducerea efectuată, care are ca parte integrantă o copie a actului tradus.
S-a încasat onorariul de .................... lei, cu chitanţă/bon fiscal/ordin de plată nr. .............. .


Notar public,
...........................
L.S.
_____
1) - autentic;
- în copie legalizată;
- cu legalizare de semnătura;
- cu dată certă;
- înscrisul tradus poate fi și în extras.


O zi bună și clienți mulțumiți!
Collapse


 
S_G_C
S_G_C
Romania
Local time: 21:25
English to Romanian
Incheierea traducatorului Feb 28, 2013

E proiect de lege?

Intreb pentru ca sunt in curs de traducere a mai multor acte ce vor trebui legalizate la notar.

Schimb incheierea traducatorului sau nu? Deja am si imprimat-o pentru majoritatea actelor.


 
Mădălina Lăcrămioara Ionescu
Mădălina Lăcrămioara Ionescu
Romania
Local time: 21:25
English to Romanian
E proiect Feb 28, 2013

Serenity wrote:

E proiect de lege?

Intreb pentru ca sunt in curs de traducere a mai multor acte ce vor trebui legalizate la notar.

Schimb incheierea traducatorului sau nu? Deja am si imprimat-o pentru majoritatea actelor.


E proiect de lege, supus discuțiilor. Așa că părerea mea e că poți să folosești în continuare modelul vechi, curent de încheiere.


 
diana_carburean
diana_carburean
Romania
Local time: 21:25
Greek to Romanian
+ ...
Dezbatere publica Mar 1, 2013

Mădălina Lăcrămioara Ionescu wrote:

Serenity wrote:

E proiect de lege?

Intreb pentru ca sunt in curs de traducere a mai multor acte ce vor trebui legalizate la notar.

Schimb incheierea traducatorului sau nu? Deja am si imprimat-o pentru majoritatea actelor.


E proiect de lege, supus discuțiilor. Așa că părerea mea e că poți să folosești în continuare modelul vechi, curent de încheiere.


Buna seara,

Daca aceasta Lege se afla in prezent in dezbatere publica, unde pot fi trimise propunerile sau observatiile noastre?
Va multumesc,

Diana


 
Mădălina Lăcrămioara Ionescu
Mădălina Lăcrămioara Ionescu
Romania
Local time: 21:25
English to Romanian
Adrisantul Mar 1, 2013

diana carburean wrote:

Buna seara,

Daca aceasta Lege se afla in prezent in dezbatere publica, unde pot fi trimise propunerile sau observatiile noastre?
Va multumesc,

Diana


Proiectul îl găsiți la adresa pe care a furnizat-o inițiatorul acestui fir - http://www.just.ro/MinisterulJustiției/Actenormative/Proiectedeactenormativeaflateîndezbatere/tabid/93/Default.aspx

Aici așa scrie: „Proiecte în dezbatere publică”.

Unde pot fi trimise propunerile și/sau observațiile - habar n-am. Nu pare să se precizeze. Probabil că pe adresa ministerului sau, așa cum îmi sugera cineva de curînd, în altă problemă, dar asemănătoare, adresîndu-vă deputatului/senatorului din colegiul dvs.


 
RATZA (X)
RATZA (X)
Local time: 21:25
Romanian
TOPIC STARTER
pai aici.... Mar 1, 2013

Buna seara,

Daca aceasta Lege se afla in prezent in dezbatere publica, unde pot fi trimise propunerile sau observatiile noastre?
Va multumesc,
//////////

"Propunerile şi observaţiile referitoare la proiectul de act normativ supus dezbaterii pot fi transmise până la data de 1 aprilie 2013, pe adresa Ministerului Justiţiei, str. Apolodor, nr.17, sector 5, Bucureşti, pe fax, la nr. 037 2871140 sau la adres
... See more
Buna seara,

Daca aceasta Lege se afla in prezent in dezbatere publica, unde pot fi trimise propunerile sau observatiile noastre?
Va multumesc,
//////////

"Propunerile şi observaţiile referitoare la proiectul de act normativ supus dezbaterii pot fi transmise până la data de 1 aprilie 2013, pe adresa Ministerului Justiţiei, str. Apolodor, nr.17, sector 5, Bucureşti, pe fax, la nr. 037 2871140 sau la adresa de e-mail [email protected]."

Asta e copy-paste de pe pagina unde este publicat proiectul.

Asadar dupa 01 Aprilie comentariile, sigur, sunt de prisos.
Nu cred ca in urmatorii 5-6 ani acest regulament va mai suferi vreo modificare.
Este un moment prielnic pentru a va exprima opiniile in cazul in care considerati ca acest Regulament va afecteaza in vreun fel.
Ma refer la traducatorii care si-au exprimat, doar virtual, nemultumirile in legatura cu efectuarea traducerilor in cadrul activitatii Notarilor Publici.
Acum aveti ocazia sa o faceti si oficial.
Collapse


 
Patru Simona
Patru Simona
Romania
Local time: 21:25
English to Romanian
+ ...
incheiere in limba germana dupa noile reglementari Apr 22, 2013

Buna ziua,

Ma intrebam daca aveti (si imi puteti oferi) o incheiere in limba germana dupa noile reglementari? Ma intereseaza atat partea in care certific exactitatea traducerii, cat si partea pentru legalizarea semnaturii. Sunt la inceput de drum si e prima traducere din limba romana in limba germana efectuata pentru Tribunal, nu as vrea sa pornesc cu stangul.

Va multumesc din suflet!


 
IoanaMiruna
IoanaMiruna
Romania
Local time: 21:25
German to Romanian
+ ...
memoriu de modificare Jun 6, 2013

Între timp, mai precis ieri, Asociația Firmelor de Interpretariat și Traduceri din România a depus un memoriu, care este publicat aici: http://afit.ro/memoriu-mj/.

 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 20:25
Romanian to German
+ ...
Încheiere de certificare Jun 9, 2013

Patru Simona wrote:

Ma intrebam daca aveti (si imi puteti oferi) o incheiere in limba germana dupa noile reglementari? Ma intereseaza atat partea in care certific exactitatea traducerii, cat si partea pentru legalizarea semnaturii.


Stimată doamnă Pătru,

partea pentru legalizarea semnăturii nu se foloseşte în Germania, pentru că aici traducătorii sunt traducători juraţi, ceea ce înseamnă că ştampila lor de nume împreună cu cea de certificare conferă traducerii forţă juridică, probantă şi executorie per se. Nici în cazurile în care documentele traduse sunt prevăzute pentru uz în străinătate şi este nevoie de legalizarea semnăturii traducătorului de către un notar pentru ca documentul să poată fi prevăzut cu apostilă, încheierea traducătorului nu se modifică, ci notarul adaugă încheierea sa standard pentru legalizare de semnătură.

Prin urmare, traducătorii utilizează două ştampile:

1) [prenume, nume + textul] "Von der Präsidentin/dem Präsidenten des Landgerichts [sau] Oberlandesgerichts … ermächtigte Übersetzerin/ermächtigter Übersetzer der … Sprache für gerichtliche Angelegenheiten in [landul]“. Aici noi am adăugat adresa.

2) Die Richtigkeit und Vollständigkeit vorstehender Übersetzung aus der … Sprache wird bescheinigt [localitatea, data, semnătura].

În cazul dvs. textul primei ştampile ar trebui să fie: prenume, nume, vom rumänischen Ministerium für Justiz ermächtigte Übersetzerin der deutschen Sprache, nr. autorizaţiei, adresa.


 
Mihaela Buruiana
Mihaela Buruiana  Identity Verified
Romania
Local time: 21:25
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
Se aplică sau nu? Jul 10, 2013

Până la urmă se aplică sau nu noile prevederi de la 1 iulie?

A avut vreun rezultat memoriul respectiv?

Cum procedăm în continuare?


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 21:25
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Numai după publicarea în MO Jul 10, 2013

Bună, Mihaela.
Nu apare ca act publicat în Legis. Văd că sunt încărcate inclusiv actele publicate în 8 iulie. Se va aplica numai de la data publicării în MO în forma în care va fi publicat. Nu se știe când va fi publicat.


 
elenicos (X)
elenicos (X)
Romania
Nu se aplica Jul 10, 2013

Mihaela Buruiana wrote:

Până la urmă se aplică sau nu noile prevederi de la 1 iulie?

A avut vreun rezultat memoriul respectiv?

Cum procedăm în continuare?



Regulamentul, asa cum ma asteptam, a fost respins la publicare.
Nu din cauza memorului. Nici nu cred ca a fost luat in serios de cineva.
Pur si simplu au constat ca regulamentul contrazice chiar legea la care se aplica.
Chestia asta a fost considerata ca fiind neacceptabila.
Intre noi fie vorba au demostrat incompetenta fara margini. Cum sa elaborezi o lege, sa o aprobi si sa o faci oficiala si pe urma sa ti-o anulezi prin regulamentul de aplicare al ei? Calificati dumneavoastra cum doriti treaba asta.
In continuare cred ca puteti proceda conform instructiunilor privind efectuarea treaducerilor in cadrul activitatii notariale.
Nu cred ca vor putea fi puse in aplicare noile reglementari in domeniul traducerilor autorizate daca nu sunt abrogate aceste instructiuni. Au caracter de lege si nu poate exista, sub nici o forma, o alta lege care sa reglementeze acelasi lucru decat daca prima este anulata facandu-se referire in acest sens in legea noua.
Cu alte cuvinte....spor la treaba ....asa cum stiti.

Regulamentul va fi publicat azi...maine..peste un an..cine stie...?!!!
Daca timpul va permite puteti verifica in timp real publicarea actelor normative pe pagina web a Monitorului Oficial. Deocamdata puteti urmari doar titlurile actelor publicate. In curand apare si varianta electronica a MO (s-a dat lege) si cred ca acest lucru va duce la disparitia paginilor care prezinta actele ... ceva mai tarziu decat aparaitia in MO. Accesul va fi gratuit sau altfel spus la indemana oricui.

A! Sa nu uit. A fost transmisa Luni catre Notari o metodologie in legatura cu legalizarea traducerilor. O alta penibilitate care nu tine cont de instructiunile amintite. O am pe undeva prin calculatorul meu hodorogit de vreme. Nu ma mai uit in ea ca ma enervez. Oricum nu se aplica avand mai mult caracter informativ iar eu nu pot sa inteleg, la ce mai informezi daca nu se aplica???


 
elenicos (X)
elenicos (X)
Romania
Iata si rezultatul !!! Jul 14, 2013

Mihaela Buruiana wrote:

Până la urmă se aplică sau nu noile prevederi de la 1 iulie?

A avut vreun rezultat memoriul respectiv?

Cum procedăm în continuare?


https://universinformational.wordpress.com/2013/07/03/raspunsul-oficial-privind-petitia-traducatorilor/


O mai fi si in alta parte. Eu din greseala aici am gasit raspunsul la memoriu.

Imi cer scuze da' chiar credeam ca nu a fost luat in considerare.

Sublinez ca este vorba de raspunsul valabil pentru toate petitiile, vreo 50 la numar. ( numai 50!!!)

Raspunsul dat de MJ imi confirma parerea ca petitiile au fost concepute de oameni care nu au cunostinte in domeniul juridic. Nu este interzis dar rezultatul este unul pe masura.

Sunt foarte multe lucruri care nu sunt la locul lor.

Sincer. Era suficient sa se ceara respectarea legii Notarilor. Acolo scrie ca se aplica stampila traducatorului PE fiecare fila, NU intre pagini. Asta rezolva absolut tot si toata lumea era multumita.....

Si eu sunt de acord ca fiecare fila de pe copia documentului tradus sa fie parafata de Traducator, ca sa stim ce s-a tradus. Si. Mi se pare normal ca semnatura traducatorului sa fie certificata de Notar, ca sa stim cine a semnat cu adevarat.
Alta data eram impotriva. Am mai citit si a trebuit sa-mi schimb opiniile.
Intr-un singur caz scapam de semnatura Notarului.
Cand va exista Institutia Traducatorului Oficial.
Stiu deja cum se va numi si cum va functiona. Firmele de traduceri dispar sigur iar traducatorul nu va mai avea nici cea mai mica legatura cu MJ si implicit cu Notarii Publici.
Evident ca si Fundatiile care "apara" drepturile traducatorilor autorizati de MJ sunt pe cale de disparitie. Au esuat in atingerea oricarui deziderat si nici nu vor mai avea obiectul muncii.

https://universinformational.wordpress.com/2013/07/09/metodologia-procedurii-de-legalizare-a-semnaturii-traducatorilor-de-catre-notarii-publici/

Aici gasiti si metodologia de care spuneam.

N-o cititi. Va rog frumos...:)


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Noi reglementări referitoare la legalizarea traducerilor






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »