Pages in topic:   < [1 2 3] >
Noi reglementări referitoare la legalizarea traducerilor
Thread poster: RATZA (X)
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 16:31
Romanian to German
+ ...
Mi-au reţinut atenţia Jul 14, 2013

câteva aspecte, de care nu poţi să nu râzi - deşi sunt de (de)plâns:

- obligativitatea ţinerii unei arhive
Îi şi văd pe unii traducători renunţând la sufragerie sau dormitor, după caz, pentru a-şi monta rafturi cu dosare în ordine alfabetică, pe ani, pe tip de documente etc.

- obligativitatea respectării onorariilor unice pe pagină - parcă aşa era formularea?
Să înţeleg că onorariul pentru un certificat de naştere este acelaşi cu c
... See more
câteva aspecte, de care nu poţi să nu râzi - deşi sunt de (de)plâns:

- obligativitatea ţinerii unei arhive
Îi şi văd pe unii traducători renunţând la sufragerie sau dormitor, după caz, pentru a-şi monta rafturi cu dosare în ordine alfabetică, pe ani, pe tip de documente etc.

- obligativitatea respectării onorariilor unice pe pagină - parcă aşa era formularea?
Să înţeleg că onorariul pentru un certificat de naştere este acelaşi cu cel pentru o pagină a unei foi matricole sau a unui extras din Registrul Comerţului sau a unei sentinţe de divorţ?! Că nu volumul textului contează, ci pagina?

- obligativitatea completării unei cereri de către client pentru traducerea actelor (valabil şi pentru notari, ca sa-ţi legalizeze un act)
Trăiască birocraţia şi ecologia.

- obligativitatea înregistrării tarifului pe traducere, ca să se evite evaziunea fiscală
Deci din cauza traducătorilor România are problemele cu evaziunea fiscală pe care le are.

Vai de capul lor!







[Edited at 2013-07-14 14:37 GMT]
Collapse


 
Mihaela Buruiana
Mihaela Buruiana  Identity Verified
Romania
Local time: 17:31
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
Continuăm... Jul 23, 2013

Mulţumesc, Cristiana şi elenicos. Am întrebat şi notăriţa cu care lucrez de obicei, mi-a confirmat că lucrurile rămân la fel, deocamdată, se pare că nici notarii nu sunt prea dornici să se schimbe.

Suzanna & Christian, delicios răspuns:)


 
S_G_C
S_G_C
Romania
Local time: 17:31
English to Romanian
Aprobata Aug 25, 2013

Am inteles ca s-a aprobat noua formula de incheiere a traducatorului.

 
alex traducarescu
alex traducarescu
Romania
Local time: 17:31
English to Romanian
Noua formulă pare să funcţioneze... Aug 27, 2013

Cu toate astea, în practică apar probleme.

Pe scurt, astăzi am mers la notariat cu traducerea unei diplome de doctor ce a fost emisă de Universitatea din Pittsburgh.

Am prezentat originalul, am ştampilat şi semnat tot ce se putea ştampila şi semna...

Notarul mi-a spus clar că are patru opţiuni prin care poate califica actul: înscris autentic, copie legalizată, cu legalizare de semnătură, cu dată certă.

Actul meu nu s-a încadra
... See more
Cu toate astea, în practică apar probleme.

Pe scurt, astăzi am mers la notariat cu traducerea unei diplome de doctor ce a fost emisă de Universitatea din Pittsburgh.

Am prezentat originalul, am ştampilat şi semnat tot ce se putea ştampila şi semna...

Notarul mi-a spus clar că are patru opţiuni prin care poate califica actul: înscris autentic, copie legalizată, cu legalizare de semnătură, cu dată certă.

Actul meu nu s-a încadrat niciunde.

Poate se va încadra mâine, dar la alt notar...
Collapse


 
Rose Marie Matei (X)
Rose Marie Matei (X)
Local time: 16:31
English to Romanian
+ ...
Incadrarea actului Aug 28, 2013

alex traducarescu wrote:

Cu toate astea, în practică apar probleme.

Pe scurt, astăzi am mers la notariat cu traducerea unei diplome de doctor ce a fost emisă de Universitatea din Pittsburgh.

Am prezentat originalul, am ştampilat şi semnat tot ce se putea ştampila şi semna...

Notarul mi-a spus clar că are patru opţiuni prin care poate califica actul: înscris autentic, copie legalizată, cu legalizare de semnătură, cu dată certă.

Actul meu nu s-a încadrat niciunde.

Poate se va încadra mâine, dar la alt notar...


Cu siguranta se va putea. Metodologia, prevede in capitolul Termeni si definitii ca
" Sunt acte autentice si cele emise de autoritati publice cum sunt
ministere, primarii, prefecturi, consilii locale/judetene, respectiv hotarari,decizii, dispozitii, acte de stare civila, diplome de studii, documente de identitate si de calatorie, hotarari judecatoresti si acte emise de parchete, actele cultelor recunoscute de lege precum certificat de botez, de cununie, act de concesiune loc de veci etc." .

Eu am avut un caz similar cu o procura din Franta, unde mandantul si-a facut legalizare de semnatura in fata primarului din localitate. Primaria din orasul meu nu a vrut sa accepte, dar in cele din urma s-a clarificat si procura a fost acceptata.

Pe scurt insa, prevederea este greoaie, si nu simplifica deloc lucrurile. Din contra.


 
jellypaige
jellypaige
Romania
Local time: 17:31
Spanish to German
+ ...
Intrebare Sep 17, 2013

Am si eu o intrebare legata de incheierea traducatorului. Am primit astazi un act emis de Judecatorie (Respingerea unei cereri de modificare a unui act constitutiv) pe care trebuie sa il traduc in limba germana. Clientul doreste traducerea fara incheiere de legalizare, doar cu incheierea traducatorului. Dupa noua lege cum trebuie sa arate aceasta incheiere a traducatorului? Formula pompoasa pentru acte cu legalizare la Notar, insotita de cerere? Sau incheierea simpla, folosita pana la intrarea i... See more
Am si eu o intrebare legata de incheierea traducatorului. Am primit astazi un act emis de Judecatorie (Respingerea unei cereri de modificare a unui act constitutiv) pe care trebuie sa il traduc in limba germana. Clientul doreste traducerea fara incheiere de legalizare, doar cu incheierea traducatorului. Dupa noua lege cum trebuie sa arate aceasta incheiere a traducatorului? Formula pompoasa pentru acte cu legalizare la Notar, insotita de cerere? Sau incheierea simpla, folosita pana la intrarea in vigoare a noii legi? Si aceasta traducere trebuie arhivata?
Va multumesc anticipat pentru raspunsuri.
Collapse


 
Rose Marie Matei (X)
Rose Marie Matei (X)
Local time: 16:31
English to Romanian
+ ...
Formula de incheiere Sep 17, 2013

jellypaige wrote:

Am si eu o intrebare legata de incheierea traducatorului. Am primit astazi un act emis de Judecatorie (Respingerea unei cereri de modificare a unui act constitutiv) pe care trebuie sa il traduc in limba germana. Clientul doreste traducerea fara incheiere de legalizare, doar cu incheierea traducatorului. Dupa noua lege cum trebuie sa arate aceasta incheiere a traducatorului? Formula pompoasa pentru acte cu legalizare la Notar, insotita de cerere? Sau incheierea simpla, folosita pana la intrarea in vigoare a noii legi? Si aceasta traducere trebuie arhivata?
Va multumesc anticipat pentru raspunsuri.



O formula simpla, concisa, cu datele de identificare si contact ale traducatorului, cred ca este acceptabila oriunde. Eu asa folosesc si nu s-a intors nimeni ca nu ar fi buna. Formula asta pompoasa este pentru relatia cu notarul. Nu se stipuleaza niciunde ca ar trebui sa o folosim si in afara relatiei cu notarul.
Nu traducerea se arhiveaza ci comanda/ cererea clientului. Si oricum si factura/chitanta eliberata pe lucrare se pastreaza in arhiva, nu ?


 
jellypaige
jellypaige
Romania
Local time: 17:31
Spanish to German
+ ...
o alta intrebare interesanta Sep 27, 2013

Sunt pusa in fata unei situatii dificile. Trebuie sa traduc actele de studii ale verisoarei mele, evident sa le duc la legalizat. Normal ca nu doresc sa imi taxez verisoara pentru traducere. Ea va plati doar legalizarea la notar. Noua incheiere de legalizare ma obliga sa trec pe traducere onorariul conform chitantei sau bonului fiscal (ca intre timp m-am dotat cu casa de marcat). Cum sa procedez? Sa trec onorariu 0? Va rog mult sa ma ajutati cu o sugestie.

 
Oana Popescu
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 17:31
English to Romanian
+ ...
Onorariu fictiv Sep 27, 2013

jellypaige wrote:

Sunt pusa in fata unei situatii dificile. Trebuie sa traduc actele de studii ale verisoarei mele, evident sa le duc la legalizat. Normal ca nu doresc sa imi taxez verisoara pentru traducere. Ea va plati doar legalizarea la notar. Noua incheiere de legalizare ma obliga sa trec pe traducere onorariul conform chitantei sau bonului fiscal (ca intre timp m-am dotat cu casa de marcat). Cum sa procedez? Sa trec onorariu 0? Va rog mult sa ma ajutati cu o sugestie.


Am trecut și eu prin asta, acum o lună, cu un certificat de studii pentru fina mea. Nu ai altă soluție decât să pui un onorariu „fictiv”, o sumă modică (eu am pus 10 lei, că m-am gândit că dacă pun 2 lei bate la ochi), pentru care să faci factură, chitanță, tot tacâmul. Plus cererea. Deci, faci factură pentru o sumă pe care n-o încasezi, dar pentru care o să plătești impozit. Aberant, dar cât se poate de real, cu noua lege.

Eu m-am lovit atunci de altă problemă: certificatul era original, din Anglia, cu semnătură, ștampilă etc. Am pus în încheiere „act autentic”, dar mi-a zis notarul că nu e bine, că se consideră act autentic doar cel emis de procuratură, tribunal etc., că nu e nici sub semnătură privată și că nu are cum să-l încadreze, conform noii legi. Până la urmă, după ce s-au tot sfătuit, m-au pus să refac încheierea, să scriu „original”, în loc de act autentic, dar atrăgându-mi atenția că „doar de data asta”...


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 17:31
German to Romanian
+ ...
Normal?! Sep 29, 2013

jellypaige wrote:

Sunt pusa in fata unei situatii dificile. Trebuie sa traduc actele de studii ale verisoarei mele, evident sa le duc la legalizat. Normal ca nu doresc sa imi taxez verisoara pentru traducere. Ea va plati doar legalizarea la notar. Noua incheiere de legalizare ma obliga sa trec pe traducere onorariul conform chitantei sau bonului fiscal (ca intre timp m-am dotat cu casa de marcat). Cum sa procedez? Sa trec onorariu 0? Va rog mult sa ma ajutati cu o sugestie.


Cum să fie normal să nu doriţi să luaţi bani? Se taxează munca, nu clientul. Indiferent pt. cine faceţi traducerea, munca este aceeaşi, deci la muncă egală trebuie şi plata să fie egală. Orice muncă prestată musai trebuie plătită, fiindcă altfel este exploatarea omului de către om.

Întrebare: Dacă dv. nu eraţi traducătoare, verişoara nu şi-ar fi dat actele la tradus? Ba da, fiindcă îi trebuie; şi s-ar fi dus la oricine şi ar fi plătit cât i s-ar fi cerut. Aşa, fiindcă vă are pe dv., plăteşte _la dv._ atât cât îi cereţi. Prin asta vă face un serviciu, că în loc să dea banii respectivi în altă parte, unui străin, vi-i dă _dv._, care sunteţi verişoara ei. De ce gândiţi că trebuie musai să îi faceţi un serviciu dv. ei şi nu viceversa, ea dv., adică să vă ajute ea să câştigaţi nişte bani în plus? De ce nu vedeţi partea plină a paharului?

Eu am învăţat asta de la o doamnă notar, care mi-a dat nişte acte la tradus şi mi-a spus că sunt pentru o rudă de-a ei; eu am vrut să fiu drăguţ cu ea şi m-am oferit imediat să-i fac o reducere, având în vedere că clientul era rudă şi nu om de pe stradă. Şi mi-a spus că nu, să-i iau rudei cât pot eu de mult, că ruda are de unde da; şi mi-a mai zis că da, mi-a dat mie traducerile în cauză fiindcă mă cunoaşte, dar nu ca să i le fac ieftin, că dacă voia ieftin, se ducea la cei mai dumperi din oraş; dar a vrut să îi traduc eu, ca să ştie sigur că lucrul e făcut cum trebuie şi ... ca să câştig _eu_ acei bani şi nu altcineva. Din întâmplarea asta am tras învăţăminte, şi anume că tot ce îmi vine la tradus de aia îmi vine, ca să câştig bani, şi anume cât de mult posibil, nu ca să las la preţ.

Că veni vorba de mocangeală: şi la mine mai veneau tot felul de amici, dintre care unii de genul care doar atunci îşi aduceau aminte că suntem amici, când voiau o traducere moca. Pe cei de treabă îi serveam, pe alţii îi vrăjeam că n-am timp, sau nu-i vrăjeam, chiar nu aveam; de unii de-alde ăştia reuşeam să scap, dar alţii erau foarte insistenţi, ziceau că nu vor urgent, să le fac traducerea când am eu timp, nu-i problemă dacă durează mult şi uite aşa nu mai scăpam de ei. De asta chiar mă bucur din suflet de noile reglementări privind efectuarea şi legalizarea traducerilor, fiindcă acum pot să le spun "tutulor" fără jenă şi fără să-i mint că NU, nu se mai poate moca. Asta e, munca e muncă şi costă bani. Şi mama dacă mi-ar cere traduceri, îi tai chitanţă şi îi iau bani. Aşa e normal şi nu altfel.

Şi mă bucur foarte mult şi de actele sub semnătură privată care vin din străinătate, de ex. facturi şi contracte auto, contracte de marinar, alte contracte de muncă în străinătate etc. Bucuria e că acum nu se mai pot traduce direct, ci numai dacă sunt supuse unei proceduri notariale: ori dare de dată certă, care e scumpă, 62 ron, ori legalizare de copie, care e ieftină ca braga şi de obicei asta se face. Pt. legalizarea de copie după un înscris în limbă străină, este obligatorie efectuarea unei traduceri care rămâne împreună cu un exemplar de copie legalizată la arhiva notarului public. Apoi fac traducerea copiei legalizate, care e tot aia cu prima, doar că bag şi încheierea de legalizare de copie citată ca text în limba română. Şi taxez traducerea la regim normal şi mai percep 10 ron pagina şi la exemplarul în plus, cel pt. legalizarea de copie, că aşa prevede Anexa 4 la OMJ nr. 46/2001 cu onorariile notariale minimale şi eu doar nu am voie să trec la formulă onorariul 0 (zero) lei.

Cel mai mult mă ajută asta în relaţia cu SRLul exploatator cu care colaborez şi care până acum lua 25 ron pagina la clientul final şi dădea 18 ron traducătorului; mai nou s-au socotit ei că de fapt ei ar trebui să încaseze procentual 30% şi să dea traducătorului 70%, adică 17,50 ron pagina. Ei bine, la actele astea minunate care necesită şi copie legalizată, care face necesară şi anexarea unei traduceri, că fără ea notariatul nu face copia etc. etc., la astea mai iau acei 10 ron în plus; deci la asemenea traduceri iau de la SRL 27,50 ron pagina. Avantaj eu, fiindcă îmi cunosc interesul şi ştiu să văd partea plină a paharului. Mulţumesc din inimă MJului şi UNNPRului pentru că mi-au creat cadrul legal să câştig mai bine pe munca mea. Toţi traducătorii autorizaţi ar trebui să procedeze la fel!


 
Ecaterina Rusnac
Ecaterina Rusnac
Local time: 17:31
English to Romanian
+ ...
Absurd Oct 1, 2013

Daca vreau sa plec cu catelul meu in strainatate si trebuie sa-i traduc niste acte pentru a putea iesi cu el din tara, cui ar trebui sa-i cer bani si ce suma ar trebui sa trec in incheiere?
Surorile mele, mama mea, au avut nevoie de documente traduse si legalizate. In cazul in care consortul/consoarta are nevoie de niste documente traduse si legalizate o fi normal sa-i cer bani???!! Mie nu mi se pare deloc normal sa le cer bani celor cu care traiesc in aceeasi casa...

[Editat la 20
... See more
Daca vreau sa plec cu catelul meu in strainatate si trebuie sa-i traduc niste acte pentru a putea iesi cu el din tara, cui ar trebui sa-i cer bani si ce suma ar trebui sa trec in incheiere?
Surorile mele, mama mea, au avut nevoie de documente traduse si legalizate. In cazul in care consortul/consoarta are nevoie de niste documente traduse si legalizate o fi normal sa-i cer bani???!! Mie nu mi se pare deloc normal sa le cer bani celor cu care traiesc in aceeasi casa...

[Editat la 2013-10-01 20:27 GMT]

[Modificato alle 2013-10-01 21:15 GMT]
Collapse


 
Claudiu Vicol
Claudiu Vicol
Local time: 17:31
Romanian to English
+ ...
Incheiere pe "rit vechi" Oct 1, 2013

jellypaige wrote:

Am si eu o intrebare legata de incheierea traducatorului. Am primit astazi un act emis de Judecatorie (Respingerea unei cereri de modificare a unui act constitutiv) pe care trebuie sa il traduc in limba germana. Clientul doreste traducerea fara incheiere de legalizare, doar cu incheierea traducatorului. Dupa noua lege cum trebuie sa arate aceasta incheiere a traducatorului? Formula pompoasa pentru acte cu legalizare la Notar, insotita de cerere? Sau incheierea simpla, folosita pana la intrarea in vigoare a noii legi? Si aceasta traducere trebuie arhivata?
Va multumesc anticipat pentru raspunsuri.


Atata vreme cat actul nu se legalizeaza, eu merg pe incheierea din Legea Traducatorului si nu Regulamentul Notarilor (care nu ar trebui sa ne afecteze), adica pe incheierea pe care o stim cu totii.


 
Oana Popescu
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 17:31
English to Romanian
+ ...
Mocangeală Oct 1, 2013

Eu știam că se numește prietenie, nu „mocangeală” sau „exploatarea omului de către om”. Unii mai fac câte ceva și din prietenie sau ca să ajute pe cineva (vezi voluntariatul). Și o fac de bună-voie, nu-i silește nimeni. Nu totul pe lumea asta se facturează și se plătește....

Da, este absurd, sunt de acord. Eu am preferat în situația asta să nu iau niciun ban (ba chiar să plătesc 1-2 lei impozit pentru bani neîncasați), decât să-mi trimit ruda/prietenu
... See more
Eu știam că se numește prietenie, nu „mocangeală” sau „exploatarea omului de către om”. Unii mai fac câte ceva și din prietenie sau ca să ajute pe cineva (vezi voluntariatul). Și o fac de bună-voie, nu-i silește nimeni. Nu totul pe lumea asta se facturează și se plătește....

Da, este absurd, sunt de acord. Eu am preferat în situația asta să nu iau niciun ban (ba chiar să plătesc 1-2 lei impozit pentru bani neîncasați), decât să-mi trimit ruda/prietenul la altcineva sau să-i taxez. Și nu mă consider exploatată. Altă dată poate am eu nevoie de o mână de ajutor.
Collapse


 
jellypaige
jellypaige
Romania
Local time: 17:31
Spanish to German
+ ...
ptr ovidiu Oct 2, 2013

Sincer nu mi-as dori sa fiu mama, sora sau sotia ta. Tu chiar ti-ai taxa familia pentru o traducere? Cu cunostintele este altceva, dar totusi, familia este familie. Toata lumea munceste ca sa castige bani, este norma. Dar chiar sa iti ingrosi buzunarul cu banii unor apropiati? Eu cred ca totul are o limita. Mai intai sunt om si apoi traducator. Sa fim seriosi...

 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 17:31
German to Romanian
+ ...
Rectificare Oct 2, 2013

jellypaige wrote:

Tu chiar ti-ai taxa familia pentru o traducere? Cu cunostintele este altceva, dar totusi, familia este familie.


De fapt, dacă mă gândesc mai bine, aşa este: nu ar trebui să ne taxăm familia, rubedeniile etc., pentru simplul motiv că nici nu ar trebui să avem voie să traducem înscrisuri pt. ele. Noi, traducătorii autorizaţi, de fapt ar trebui să fim neutri, imparţiali, să refuzăm efectuarea traducerii pentru rude şi să trimitem rudele cu actele la tradus la alt traducător autorizat. Nici pentru noi înşine nu ar trebui să avem voie să traducem înscrisuri. Trebuie evitat şi prevenit orice conflict de interese.


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Noi reglementări referitoare la legalizarea traducerilor






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »