For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
Claves para que la traducción de los textos turísticos sea un viaje de cinco estrellas

This discussion belongs to ProZ.com training » "Claves para que la traducción de los textos turísticos sea un viaje de cinco estrellas".
You can see the ProZ.com training page and participate in this discussion from there.

Elma de Jong
Elma de Jong  Identity Verified
Spain
Local time: 13:42
Member (2009)
English to Dutch
+ ...
Para traducciones turísticas al neerlandés? Sep 22, 2015

Soy traductora de español, inglés, francés y alemán al holandés. Muchas veces se trata de textos turísticos. Ya me quería apuntar para el curso cuando me di cuenta de que está dirigido a, entre otros, traductores de español al inglés. Ahora me estoy preguntando si eso quiere decir que no viene al caso para traducciones al neerlandés. De ser así no hace falta apuntarme.



[Edited at 2015-09-22 15:55 GMT]


 
Paula Sepúlveda (X)
Paula Sepúlveda (X)
Spain
Local time: 13:42
English to Spanish
+ ...
Idiomas Sep 22, 2015

Hola,
Aunque los idiomas del curso son castellano a inglés porque yo prácticamente sólo traduzco al inglés, podría resultar interesante para traductores que traduzcan a otros idiomas, ya que hay muchos puntos que son comunes y perfectamente válidos para cualquier lengua. Por ejemplo, podrás aprovechar pautas y sugerencias para cierto tipo de dificultades, tales como:

• Realia y culturemas (términos culturales particulares de una cultura que no siempre tienen un equival
... See more
Hola,
Aunque los idiomas del curso son castellano a inglés porque yo prácticamente sólo traduzco al inglés, podría resultar interesante para traductores que traduzcan a otros idiomas, ya que hay muchos puntos que son comunes y perfectamente válidos para cualquier lengua. Por ejemplo, podrás aprovechar pautas y sugerencias para cierto tipo de dificultades, tales como:

• Realia y culturemas (términos culturales particulares de una cultura que no siempre tienen un equivalente en la cultura meta; tradiciones, festividades, platos típicos, tipos de vestuario, etc).
• Cómo conseguir un registro adecuado?
• Cómo conseguir tono adecuado?
• Cómo conseguir que el lenguaje suene natural en el idioma meta?
• False friends
• Qué hago con las siglas?
• Qué hago con los topónimos?
• Traduzco los nombres propios?
• Traduzco los nombres de instituciones?

Por otra parte, si no me equivoco, el inglés y el neerlandés son idiomas que comparten ciertas similitudes, como pueden ser los cognados, y eso podría resultarte útil para tus traducciones.
Un saludo.
Collapse


 
Elma de Jong
Elma de Jong  Identity Verified
Spain
Local time: 13:42
Member (2009)
English to Dutch
+ ...
Gracias... Sep 22, 2015

... por contestar tan rápidamente. Bueno, eso más o menos es lo que ya pensaba, pero quería confirmarlo. Voy a apuntarme, seguramente habrá bastante información interesante para mi también. Muchas gracias!

 
Germán Gatti
Germán Gatti  Identity Verified
Uruguay
Local time: 08:42
English to Spanish
No estaré presencialmente Oct 15, 2015

¡Hola!

Hace unos años que traduzco una revista turística ESP-ING en Uruguay y, más que nada sin querer, me he ido especializando en turismo, por lo que tu seminario me interesa mucho. ¡El cronograma es muy adecuado!

"... términos culturales particulares de una cultura que no siempre tienen un equivalente en la cultura meta; tradiciones, festividades, platos típicos, tipos de vestuario, etc"... YES, PLEASE! ...
See more
¡Hola!

Hace unos años que traduzco una revista turística ESP-ING en Uruguay y, más que nada sin querer, me he ido especializando en turismo, por lo que tu seminario me interesa mucho. ¡El cronograma es muy adecuado!

"... términos culturales particulares de una cultura que no siempre tienen un equivalente en la cultura meta; tradiciones, festividades, platos típicos, tipos de vestuario, etc"... YES, PLEASE!


Dado el horario del mismo no podré presenciarlo en vivo. Pero, si entiendo bien, contaremos con acceso también a la grabación del evento para poder verlo después. ¿Es correcto? Quiero decir, lo que quedará para ver online es exactamente el seminario y no un material suplementario.

Ya reservé el lugar. Falta sólo realizar el pago, así que agradecería si me confirmas eso.

Por favor, sigue desarrollando material sobre traducción turística. Aquí cuentas con un humilde interesado.


¡Muchas gracias, mucho éxito!


GG
Collapse


 
Helen Shepelenko
Helen Shepelenko
SITE STAFF
No estaré presencialmente Oct 16, 2015

Germán Gatti wrote:

¡Hola!

Hace unos años que traduzco una revista turística ESP-ING en Uruguay y, más que nada sin querer, me he ido especializando en turismo, por lo que tu seminario me interesa mucho. ¡El cronograma es muy adecuado!

"... términos culturales particulares de una cultura que no siempre tienen un equivalente en la cultura meta; tradiciones, festividades, platos típicos, tipos de vestuario, etc"... YES, PLEASE!


Dado el horario del mismo no podré presenciarlo en vivo. Pero, si entiendo bien, contaremos con acceso también a la grabación del evento para poder verlo después. ¿Es correcto? Quiero decir, lo que quedará para ver online es exactamente el seminario y no un material suplementario.

Ya reservé el lugar. Falta sólo realizar el pago, así que agradecería si me confirmas eso.

Por favor, sigue desarrollando material sobre traducción turística. Aquí cuentas con un humilde interesado.


¡Muchas gracias, mucho éxito!


GG


Hello Germán,

Thank you for your interest in the training. Indeed, even if you do not attend the live session you will still have unlimited access to the video, handouts; a certificate of attendance will be issued for you as well. A link to the webinar video and the presentation will be emailed to all attendees within one working week. You will get unlimited access to the training materials and can watch the video as many times and when it is needed.

Hope this helps.

See you on the webinar!:)

Helen


 
Mariana Perussia
Mariana Perussia  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:42
Member (2005)
Italian to Spanish
+ ...
Pago Nov 27, 2015

Buenos días.
Hice el pago pero solo aparezco como registrada y no como «Registered and paid».


 
Helen Shepelenko
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Pago Nov 27, 2015

Mariana Perussia wrote:

Buenos días.
Hice el pago pero solo aparezco como registrada y no como «Registered and paid».


Hello Mariana,

Thank you for reporting the issue. Your training payment has been processed.

Hope this helps.

Helen


 
Audrey Bazin
Audrey Bazin  Identity Verified
Reunion
Local time: 15:42
Spanish to French
+ ...
Documentos de estudio y lectura Nov 29, 2015

Buenos días,

Me matriculé para su seminario online sabiendo que no iba a poder asistir en vivo y directo por el horario.
Me gustaría saber dónde exactamente puedo descargar los documentos de estudio y de lectura relacionados con el vídeo.
¡Muchísimas gracias por antelación!

Audrey


 
Helen Shepelenko
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Documentos de estudio y lectura Dec 1, 2015

Audrey Bazin wrote:

Buenos días,

Me matriculé para su seminario online sabiendo que no iba a poder asistir en vivo y directo por el horario.
Me gustaría saber dónde exactamente puedo descargar los documentos de estudio y de lectura relacionados con el vídeo.
¡Muchísimas gracias por antelación!

Audrey


Hello Audrey,

Thank you for your interest in the training. A link to the video and handouts will be shared with all registrants within one working week after the session. Thank you for your patience.

My bests,
Helen


 
Laura Carrizo
Laura Carrizo  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:42
English to Spanish
+ ...
Training material? Dec 28, 2015

Where can I find the video and training material? I never received the promised link.
Thanks in advance.


 
Helen Shepelenko
Helen Shepelenko
SITE STAFF
Materials sent Dec 29, 2015

Laura Carrizo wrote:

Where can I find the video and training material? I never received the promised link.
Thanks in advance.



Hi Laura,

Thank you for your interest in the training. A link to training materials has been emailed to you as requested.

Hope this helps.

My bests,
Helen


 
Paula F_G
Paula F_G
Spain
Local time: 13:42
English to Spanish
+ ...
No estaré presencialmente Feb 4, 2016

Hello Helen,

I couldn't attend the webinar either and I would need the link to the video and the documents.

Thank you very much,
Paula




Helen Shepelenko wrote:

Germán Gatti wrote:

¡Hola!

Hace unos años que traduzco una revista turística ESP-ING en Uruguay y, más que nada sin querer, me he ido especializando en turismo, por lo que tu seminario me interesa mucho. ¡El cronograma es muy adecuado!

"... términos culturales particulares de una cultura que no siempre tienen un equivalente en la cultura meta; tradiciones, festividades, platos típicos, tipos de vestuario, etc"... YES, PLEASE!


Dado el horario del mismo no podré presenciarlo en vivo. Pero, si entiendo bien, contaremos con acceso también a la grabación del evento para poder verlo después. ¿Es correcto? Quiero decir, lo que quedará para ver online es exactamente el seminario y no un material suplementario.

Ya reservé el lugar. Falta sólo realizar el pago, así que agradecería si me confirmas eso.

Por favor, sigue desarrollando material sobre traducción turística. Aquí cuentas con un humilde interesado.


¡Muchas gracias, mucho éxito!


GG


Hello Germán,

Thank you for your interest in the training. Indeed, even if you do not attend the live session you will still have unlimited access to the video, handouts; a certificate of attendance will be issued for you as well. A link to the webinar video and the presentation will be emailed to all attendees within one working week. You will get unlimited access to the training materials and can watch the video as many times and when it is needed.

Hope this helps.

See you on the webinar!:)

Helen


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Claves para que la traducción de los textos turísticos sea un viaje de cinco estrellas






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »