Revision table or comments? Thread poster: Alessandra Armenise
|
Hello everybody, When doing a revision of a translation do you use tables with both versions or add side comments? Or use other methods like edits tracking? Thanks! | | | I love tables | Oct 14, 2016 |
If the client lets me, I like using tables. Fortunately, most of my clients like them too. But then I also use "track changes". | | | Track changes | Oct 14, 2016 |
I use track changes wherever possible, and comments as well if relevant, especially if the client has commented and needs answers. I deliver a 'RED' file with the changes visible and a ' CLEAN' file, in which all my changes have been accepted, comments removed, and 'Track changes' deactivated. While working I often make deleted sections invisible, so that the text I can see is the final text, with additions marked in red. Then I change the setting to deletions crossed through... See more I use track changes wherever possible, and comments as well if relevant, especially if the client has commented and needs answers. I deliver a 'RED' file with the changes visible and a ' CLEAN' file, in which all my changes have been accepted, comments removed, and 'Track changes' deactivated. While working I often make deleted sections invisible, so that the text I can see is the final text, with additions marked in red. Then I change the setting to deletions crossed through before delivery. That way clients can see what I have done, and reject or query changes if they want to, but there is a file ready for use immediately if they are happy with that. I only use tables if I have the text in a PDF, or cannot use tracked changes, AND if I am paid by the hour: it is much more time consuming. I tend to turn down that kind of job these days, because there is usually an extra table asking me to classify all the 'errors', and I find this kind of exercise is largely a waste of time. Instead I prefer to make specific comments where appropriate. It is not helpful to tell a translator there is a serious error and three minor issues somewhere in the text and leave her to guess where. Far better to point them out and explain them! That is how I learnt from having my work checked! ▲ Collapse | | | Alessandra Armenise United Kingdom Local time: 00:05 Member (2016) English to Italian + ... TOPIC STARTER Regarding tables | Oct 14, 2016 |
If the client lets me, I like using tables. Apparently, I need to use tables for this particular job! Do you make a simple 2 columns table yourself (or 3 for adding comments) or do you use any pre-existing templates? Thanks! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Revision table or comments? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |