This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Irina Komoliatova Argentina Local time: 12:53 Russian to Spanish + ...
Jul 15, 2016
Hello to everyone! I am new to Worfast and I need to proofread a docx.tmlx.doc file. When I open it in Wordfast Pro (free version), I can see the source text and the translation in the Source column. The target column remains empty. Should it be like this? How do I proofread the file? Thank you in advance.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andriy Yasharov Ukraine Local time: 17:53 Member (2008) English to Russian + ...
segmentation
Jul 15, 2016
The file most probably has not been properly segmented. Normally there should be a source piece of text on the left and a target one on the right. The free version allows you to proofread and to translate as well.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Just wondering, has the file been exported as a .doc already? In this case just open in MS Word.
Wordfast files are .txml, if it ends in .doc then it's a word file.
I'm guessing you might be trying to open the exported bilingual file with Wordfast, which is leading it to treat it as a whole new translatable source file (with both source and translated source in the left column).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Irina Komoliatova Argentina Local time: 12:53 Russian to Spanish + ...
TOPIC STARTER
bilingual file
Jul 15, 2016
DJHartmann wrote:
Just wondering, has the file been exported as a .doc already? In this case just open in MS Word.
Wordfast files are .txml, if it ends in .doc then it's a word file.
I'm guessing you might be trying to open the exported bilingual file with Wordfast, which is leading it to treat it as a whole new translatable source file (with both source and translated source in the left column).
You were right. It was the exported bilingual file. Fortunately, the PM had also sent me the original source text and the remote TM. So, I did the next: I opened the source file in Wordfast and then I copied the proofread target text in the Target column. It took me more time than I thought, but at least I finished the proofreading and got the TXML file. All the best, Irina.
[Edited at 2016-07-15 22:14 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.