Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace
Ideas

 
Usuario
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
Poll: What do you do when offered more work than you can handle?
ProZ.com Staff
Local time: 22:34
PERSONAL DEL SITIO
Jul 9, 2005

This forum topic is for the discussion of the poll question "What do you do when offered more work than you can handle?".

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 01:34
Miembro 2002
español al francés
+ ...
Subcontract at a lower rate, assuming the risk Jul 9, 2005

I don't like the way this option is suggested. There's no possibility to answer that you subcontract at a lower rate to a known translator that you proofread. This way you take no risk at all and the difference between what you charge and what you pay is justified because you add quality.

Claudia


Direct link Reply with quote
 
Ana Elisa Otero
inglés al portugués
+ ...
I am nice to my friends... Jul 10, 2005

When this happens, I recommend the job to a friend or the friend to the job.
Being smart sometimes means give things away, or also, in this case, being generous.


Direct link Reply with quote
 

Astrid Elke Johnson  Identity Verified
Alemania
Local time: 07:34
Miembro 2002
alemán al inglés
+ ...
Tell the client there is a slight backlog Jul 10, 2005

I accept all jobs offered, except those that I would prefer to have an excuse to decline anyway, and simply explain to the client that there is a slight backlog at the moment and it will take a little longer than usual.

As for subcontracting, that depends on the language pairs involved. I sub-contract everything that is not German into English.


Direct link Reply with quote
 

sylvie malich
Alemania
Local time: 07:34
alemán al inglés
Negotiate another deadline. Jul 10, 2005

I can't tell you how many times I've been able to negotiate a later deadline. My experience shows that deadlines are not always chiseled in stone. Hey, if you're worth the wait, they'll wait.

sylvie
www.einmalich.net


Direct link Reply with quote
 

ttagir  Identity Verified
Local time: 09:34
Miembro 2002
inglés al ruso
+ ...
Usually explain to one of outsourcers that deadline is unreal:) Jul 10, 2005

Moreover, I am right now in this situation: 3 orders to be closed for 3 different partners.
I explained to 2 outsourcers whose orders arrived after the 1st order that their deadlines are too tight and not real for me. One agreed and shifted his deadline. Second one said that he can survive with slight shifting but would like to have all done in time.
From my side, I already killed Saturday completely and am going to kill Sunday as well with the unique aim - satisfy all my old customers.:)
Hopefully, I will try to close all orders in time....
It happens rather often since there are "uncertainty wavelets":) in workflows, you can stay without orders for a week and afterwards it starts to rain as in Tropical Africa:). In any case, the honestly explained situation cures the concequences.
In my own practice, I never tried to gain by shifting orders to third parties. In some cases though, I simply forwarded some orders to those who are personally well-known for me. I never gained a penny from this; however, once received a "feedback" in form of a rather large project to be closed.
I think that among good proz this could become a good practice, too.
Yours,
T.


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:34
Miembro 2001
inglés al español
+ ...
On risk and rates Jul 10, 2005


Claudia Iglesias wrote:

Subcontract at a lower rate, assuming the risk

I don't like the way this option is suggested. There's no possibility to answer that you subcontract at a lower rate to a known translator that you proofread. This way you take no risk at all and the difference between what you charge and what you pay is justified because you add quality.

Claudia



There is always the risk of a non-paying client. I envision two main possibilities

a) Subcontracting at a lower rate and assuming the risk (so you play the role af an agency). If the client defaults payment (or pays late) you are still suppossed to pay to the translator that worked for you, assuming the loss. This risk is the justification of the percentage you keep from the final rate.

b) Sharing rates and risk, the work is parsed among equals, all get the same rate, all get the same payment conditions and the same risk of default.

Besides the risk factor, someone can take the role of project manager and/or proofreader and get a payment for this function.

Cheers,
Enrique


Direct link Reply with quote
 

Clare Barnes  Identity Verified
Suecia
Local time: 07:34
sueco al inglés
+ ...
Try to negotiate a new deadline Jul 10, 2005

I usually try to negotiate a new deadline - failing that, I would rather say no. This week an agency extended the deadline for a piece of work with the comment "better to get it right than rushed!", which I really appreciate - not just because I could then accept the job and also complete another that I'd already started, but because it also says something about the agency's attitude towards the quality of service that they want to provide - both for the translator and the end client.

Direct link Reply with quote
 
Momoka  Identity Verified
Local time: 14:34
japonés al español
+ ...
Explain my situation Jul 11, 2005

I explain my situation to the client; so far this has lead to the agency accepting my deadlines or dividing the job between several translators...including me. So far, I haven't lost any job for this reason.

Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 01:34
Miembro 2002
español al francés
+ ...
I was not thinking of that risk Jul 12, 2005

When I read "risk", I thought of risk that the translator does a bad job.


There is always the risk of a non-paying client. I envision two main possibilities

a) Subcontracting at a lower rate and assuming the risk (so you play the role af an agency). If the client defaults payment (or pays late) you are still suppossed to pay to the translator that worked for you, assuming the loss. This risk is the justification of the percentage you keep from the final rate.

b) Sharing rates and risk, the work is parsed among equals, all get the same rate, all get the same payment conditions and the same risk of default.



I work in both situations, it depends whether it's within a team or with collaborators. Collaborators are less known.
I also handle the cases differently depending on the fact that the client is known or not.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Derek Gill Franßen  Identity Verified
Alemania
Local time: 07:34
alemán al inglés
+ ...
If it's good, it's going to take some time. Sep 13, 2005


Astrid Elke Johnson wrote:
I accept all jobs offered, except those that I would prefer to have an excuse to decline anyway, and simply explain to the client that there is a slight backlog at the moment and it will take a little longer than usual.



sylvie malich wrote:
I can't tell you how many times I've been able to negotiate a later deadline. My experience shows that deadlines are not always chiseled in stone. Hey, if you're worth the wait, they'll wait.


My thoughts exactly.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Maria Kopnitsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: What do you do when offered more work than you can handle?






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition
Discover Studio 2011 for only 99€ per year!

SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.

More info »