This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I love choosing my words carefully and taking the time to search for the right word when translating instead of the immediacy of interpreting.
[Edited at 2016-02-20 09:39 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
EvaVer (X) Local time: 13:04 Czech to French + ...
I don't work as...
Feb 20, 2016
but I used to and it was simultaneous. Not because I consider it the most difficult, but everyone else in my country does so, it's the market.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Spain Local time: 13:04 Spanish to English + ...
Simultaneous
Feb 20, 2016
But I gave it up years ago, finding it too stressful. I much prefer working from home, and nowadays would only be willing to take on the most tempting and well-remunerated of interpreting jobs.
Having said that, I have a young translator colleague and collaborator currently studying an interpreting course, who is very keen to get some practice under her belt, and I'd have no qualms about recommending her should any such offers come my way.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Since this poll topic purports to be from the Staff, and must at least have been approved by them, could they please make the effort to correct the English. As a paying member, I like to think that my money is going towards a professional site, and this kind of very evident shoddiness does us no favours.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mario Freitas Brazil Local time: 09:04 Member (2014) English to Portuguese + ...
Wow 78%!
Feb 21, 2016
I knew the proportion of translators to interpreters was pretty high, but I never thought it would be 3:1. Considering that many people do both things, exclusive interpreters must be rare these days.
A good question for the Quick Polls would be "Did you use to work as an interpreter but quit it as soon as you filled your agenda with translations?", which I think is what most of us did.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.