Poll: Have you ever regretted accepting an assignment? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever regretted accepting an assignment?".
This poll was originally submitted by Carla Lopes. View the poll results »
| | |
I have never regretted accepting an assignment during the project per se (well, maybe once or twice) as I always have a good look at the text first: time “wasted” at the beginning represents fewer headaches later on! When translating longish assignments I’m more prone to bouts of self-doubt (Will I finish on time? Am I doing a good job?), even if I have been translating for more years than I care to admit. On the other hand, I must say that I have regretted it e... See more I have never regretted accepting an assignment during the project per se (well, maybe once or twice) as I always have a good look at the text first: time “wasted” at the beginning represents fewer headaches later on! When translating longish assignments I’m more prone to bouts of self-doubt (Will I finish on time? Am I doing a good job?), even if I have been translating for more years than I care to admit. On the other hand, I must say that I have regretted it every time I have to chase payment…
[Edited at 2016-02-05 11:44 GMT]
[Edited at 2016-02-05 11:45 GMT] ▲ Collapse | | | neilmac Spain Local time: 10:25 Spanish to English + ...
And one of them included this verbatim gem from an Argentinian farmer: "Uno se quema con la leche, ve a la vaca y dispara" - Literal translation: You get burnt with the milk, see the cow and shoot. (Actual meaning: If you buy a phytosanitary product and it doesn't work, you won't go back to the same manufacturer or supplier in future). | | | neilmac Spain Local time: 10:25 Spanish to English + ...
Teresa Borges wrote: When translating longish assignments I’m more prone to bouts of self-doubt (Will I finish on time? Am I doing a good job?), even if I have been translating for more years that I care to admit. On the other hand, I must say that I have regretted it every time I have to chase payment… Nevertheless, I think self-doubt, which I believe to be part and parcel of self-awareness, is preferable to complacency. | |
|
|
Jack Doughty United Kingdom Local time: 09:25 Russian to English + ... In memoriam
Would "Once bitten, twice shy" do as a translation for that idiom about the milk and shooting the cow? | | | Thayenga Germany Local time: 10:25 Member (2009) English to German + ... Just recently | Feb 5, 2016 |
During the last part of December I translated a large project consisting of severaly pages of a website with different topics. There were a few questions which I immediately forwarded to the customer. Unfortunately, I never received a reply. So I did regret having accepted the project. The end of the story: the translation was accepted in early January. | | | Several times a year | Feb 5, 2016 |
... when I accept projects "that should take no time" while juggling other (writing, family) deadlines ...when I only glance through the first couple of pages of a document before accepting, and these turn out to not be representative ...when I realize half way through a project that I should have asked for the InDesign file instead of the converted nightmare of a pdf I'm dealing with ...when something I thought would be interesting turns out to put me to sleep - and there are... See more ... when I accept projects "that should take no time" while juggling other (writing, family) deadlines ...when I only glance through the first couple of pages of a document before accepting, and these turn out to not be representative ...when I realize half way through a project that I should have asked for the InDesign file instead of the converted nightmare of a pdf I'm dealing with ...when something I thought would be interesting turns out to put me to sleep - and there are still 15000 words to go (+++other non-classifiable events that occur because translation is human endeavour) ▲ Collapse | | |
Hege Jakobsen Lepri wrote: ... when I accept projects "that should take no time" while juggling other (writing, family) deadlines ...when I only glance through the first couple of pages of a document before accepting, and these turn out to not be representative Story of my life! And I would add: I regretted, still regret and will forever regret taking on a job in the early beginnings of my career (i.e. a year and a half ago!) with a ridiculously "MISSION: IMPOSSIBLE" deadline... 30 pages-patent in 24 hours, no CAT-tool...I remember that in the end I asked my mom to type what I told her (kind of a homemade edition of DNS? ) because my fingers really hurt! | |
|
|
Mario Chavez (X) Local time: 04:25 English to Spanish + ...
I thought the question asked if I've ever regretted not accepting an assignment. My mind works in mysterious ways sometimes Of course I've regretted accepting this or that assignment, the same as a dentist regrets working with a difficult patient or an insurance agent or real estate agent dealing with a suddenly unpleasant situation. It's called life. Unless, of course, regretting accepting certa... See more I thought the question asked if I've ever regretted not accepting an assignment. My mind works in mysterious ways sometimes Of course I've regretted accepting this or that assignment, the same as a dentist regrets working with a difficult patient or an insurance agent or real estate agent dealing with a suddenly unpleasant situation. It's called life. Unless, of course, regretting accepting certain assignments become a pattern in your life, in which case I'd advise you to take a deep and analytical look at it. ▲ Collapse | | | Chié_JP Japan Local time: 17:25 Member (2013) English to Japanese + ... Summers and Chiristmas... | Feb 5, 2016 |
When everyone is taking days off, sometimes workload soars for working individuals. I do not regret specifically "which ones" but I do get a kind of bitterness after completing everything and then looking back and noticed a 7 days week schedule in mid holiday seasons. The most terrible one last summer was when a PM assigned something large then immediately went for days off with no room for question or explanation or follow ups. My partners said that has... See more When everyone is taking days off, sometimes workload soars for working individuals. I do not regret specifically "which ones" but I do get a kind of bitterness after completing everything and then looking back and noticed a 7 days week schedule in mid holiday seasons. The most terrible one last summer was when a PM assigned something large then immediately went for days off with no room for question or explanation or follow ups. My partners said that has been the same for theirs and together we hope to avoid this cluttered situation in future in some way. ▲ Collapse | | | Sheila Wilson Spain Local time: 09:25 Member (2007) English + ...
Mainly when something better (i.e. more lucrative/interesting) comes along and has to be rejected, or when other non-work commitments suddenly appear and cause problems. That's life, though. | | | Kay Denney France Local time: 10:25 French to English all too often | Feb 5, 2016 |
As an in-house translator, I was often bullied into doing stuff I didn't want to do. Like 200 pages of messages for the interface of an accounting programme (I know nothing about programming or accounting), listed in a completely random order, full of spelling mistakes making it impossible to find the terms elsewhere. The file was too big and kept crashing, and because it was not flowing text but elliptic computerspeak it took far longer than the same number of words in prose would have taken. I... See more As an in-house translator, I was often bullied into doing stuff I didn't want to do. Like 200 pages of messages for the interface of an accounting programme (I know nothing about programming or accounting), listed in a completely random order, full of spelling mistakes making it impossible to find the terms elsewhere. The file was too big and kept crashing, and because it was not flowing text but elliptic computerspeak it took far longer than the same number of words in prose would have taken. I had my first migraine and had to start wearing glasses because of that project. I have also had my fair share of stuff that could have been a breeze apart from the tech problems. As a free-lancer, I have had considerably fewer problems, partly because I've learned from experience and partly because I can and do refuse stuff. ▲ Collapse | |
|
|
Certainly when it's over 30 degrees in my office. | Feb 6, 2016 |
I was stuck indoors working on a project for a good 4 weeks when the weather was particularly hot and sunny. Needless to say the weather changed once I'd finished. | | | In my early years | Feb 6, 2016 |
In one instant, I was given a "representative sample" which was nothing like the actual material. Ever since, I insist on seeing the entire document before accepting the work. In another instant, a company phoned me long distance from England, begging me to take on the job because their translator had quit mid-project. I've learned that agencies with emergencies are often poorly run agencies. To this day I remain unpaid, and within 3 weeks, PMs had come and gone so fast that it made me dizzy... See more In one instant, I was given a "representative sample" which was nothing like the actual material. Ever since, I insist on seeing the entire document before accepting the work. In another instant, a company phoned me long distance from England, begging me to take on the job because their translator had quit mid-project. I've learned that agencies with emergencies are often poorly run agencies. To this day I remain unpaid, and within 3 weeks, PMs had come and gone so fast that it made me dizzy. Both experiences taught me what to watch out for so this kind of thing has not happened since. Neither was an "assignment" since as freelance translators we are not employees who can be assigned work. But they were the usual translation requests which are up to us to accept or refuse. ▲ Collapse | | | Mario Freitas Brazil Local time: 05:25 Member (2014) English to Portuguese + ... Many times... | Feb 6, 2016 |
Considering 28 years translating, but this could be "a few times" considering the average. There are mainly three kinds of "regrets" in my career: 1. I had several one-time clients that sent me scanned img pdfs of personal documents/certificates/etc. to translate = hard work and small word count. These are terrible. 2. Then come the master's and doctor's thesis and similar papers. These documents are usually very pedantic, and the authors try to use as many "nice terms... See more Considering 28 years translating, but this could be "a few times" considering the average. There are mainly three kinds of "regrets" in my career: 1. I had several one-time clients that sent me scanned img pdfs of personal documents/certificates/etc. to translate = hard work and small word count. These are terrible. 2. Then come the master's and doctor's thesis and similar papers. These documents are usually very pedantic, and the authors try to use as many "nice terms" and "intellectual language" as possible, ignoring other gross grammar, punctuation and agreement mistakes. Then, they invariably criticize your translation, because they think they speak any English, and you end up being forced to transform your translation into a pedantic stupi text like the original, not at all applicable to English. 3. Last, but not least, are abusive clients and agencies of all sorts. Ones that pay low rates, send you lots of non-editable PDF's, delay payments and require reminders, unduly criticize your work to put it down, and the worst: hire incompetent revisers to proofread your work (and destroy it). The last one I got rid of sent me several blueprints in pdf format and wanted me to edit them in Adobe Pro or add those stupid balloon comments with the translations. Later, they sent my hard work to one of the worst revisers I ever met. I did two medium jobs for these people and "dismissed" them. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Have you ever regretted accepting an assignment? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |