Poll: Does your email signature include a confidentiality/data protection clause? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Does your email signature include a confidentiality/data protection clause?".
This poll was originally submitted by Angus Stewart. View the poll results »
| | | Angus Stewart United Kingdom Local time: 12:07 Member (2011) French to English + ...
For me inclusion of a confidentiality/data protection clause is standard boiler plate as it reinforces the existing contractual obligations in that regard It also provides some degree protection in the event that the email inadvertently ends up in the wrong hands. | | |
Why should it? Protection from what? | | | neilmac Spain Local time: 13:07 Spanish to English + ...
I prefer my usual disclaimer, just in case any clients decide to tinker with the texts after they have been delivered. "[Insert name] accepts no responsibility for any modifications made subsequently by the clientele." | |
|
|
Does it have to be so complicated? | | | Thayenga Germany Local time: 13:07 Member (2009) English to German + ...
Thus far there has been no need to include one. And with my clients there's no need for protection anyway. | | | Not in my e-mail signature... | Jul 9, 2015 |
... which is cluttered enough already with contact details, VAT number, Chartered Linguist... I do add it where it applies. | | | Clarification | Jul 9, 2015 |
Angus Stewart wrote: It also provides some degree protection in the event that the email inadvertently ends up in the wrong hands. Ah, are you talking about one of those "if this ain't for you, bin it" lines? | |
|
|
Angus Stewart United Kingdom Local time: 12:07 Member (2011) French to English + ... Clarification | Jul 9, 2015 |
Charlie Bavington wrote: Angus Stewart wrote: It also provides some degree protection in the event that the email inadvertently ends up in the wrong hands. Ah, are you talking about one of those "if this ain't for you, bin it" lines? That is it in a nutshell. | | | 564354352 (X) Denmark Local time: 13:07 Danish to English + ... Nah, waste of space | Jul 9, 2015 |
I adhere to the KISS strategy whenever possible... | | |
It should. Confidentiality (express trade secret, and translator-client privilege if applicable) and link to your T&C. You can't bind a client to your T&C by just having them on your website, it needs to be a bit more in-your-face for the adhesion to work.
[Edited at 2015-07-09 21:48 GMT] | | | Erzsébet Czopyk Hungary Local time: 13:07 Member (2006) Russian to Hungarian + ... SITE LOCALIZER
,thanks to a dedicated colleague in the past This e-mail and any attached files are confidential and/or covered by legal, professional or other privilege. If you are not the addressee, any disclosure, reproduction, copying, distribution, or other dissemination or use of this communication is strictly prohibited. If you have received this transmission in error, please notify Czopyk & Co. Partnership Company immediately. Czopyk & Co. does not accept liability for the correct and compl... See more ,thanks to a dedicated colleague in the past This e-mail and any attached files are confidential and/or covered by legal, professional or other privilege. If you are not the addressee, any disclosure, reproduction, copying, distribution, or other dissemination or use of this communication is strictly prohibited. If you have received this transmission in error, please notify Czopyk & Co. Partnership Company immediately. Czopyk & Co. does not accept liability for the correct and complete transmission of the information, nor for any delay or interruption of the transmission, nor for damages arising from the use of or reliance on the information. All e-mail messages addressed to, received or sent by Czopyk & Co. or by the company's employees are deemed to be official in nature. Accordingly, the sender or recipient of these messages agrees that besides the official recipient or sender they may be read by other employees of Czopyk & Co. in order to ensure the continuity of work-related activities and allow supervision thereof.
[Edited at 2015-07-10 02:24 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Erzsébet Czopyk wrote: This e-mail and any attached files are confidential and/or covered by legal, professional or other privilege. If you are not the addressee, any disclosure, reproduction, copying, distribution, or other dissemination or use of this communication is strictly prohibited. If you have received this transmission in error, please notify Czopyk & Co. Partnership Company immediately. Czopyk & Co. does not accept liability for the correct and complete transmission of the information, nor for any delay or interruption of the transmission, nor for damages arising from the use of or reliance on the information. All e-mail messages addressed to, received or sent by Czopyk & Co. or by the company's employees are deemed to be official in nature. Accordingly, the sender or recipient of these messages agrees that besides the official recipient or sender they may be read by other employees of Czopyk & Co. in order to ensure the continuity of work-related activities and allow supervision thereof. Why, why, why? What does this protect you from? If you accidentally email the plans for the next Russian nuke to the CIA, the KGB won't be like hold the hit squad they had a disclaimer... Whatever happened to common sense? | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Does your email signature include a confidentiality/data protection clause? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |