Pages in topic: < [1 2] | Poll: Do you proofread your own translation while you work on it? Thread poster: ProZ.com Staff
| 564354352 (X) Denmark Local time: 06:56 Danish to English + ...
Using a CAT tool, your mind is forced to consider each individual segment as a complete entity. In my experience, this means that I am automatically checking each segment as I go along. This also seems logical to me, as each segment is immediately added to the TM and may crop up later in the same text, and it makes better sense if the segment is correct first time round. However, I only get a proper overview of a text once I have saved it as target and can see it in a proper text format, so this... See more Using a CAT tool, your mind is forced to consider each individual segment as a complete entity. In my experience, this means that I am automatically checking each segment as I go along. This also seems logical to me, as each segment is immediately added to the TM and may crop up later in the same text, and it makes better sense if the segment is correct first time round. However, I only get a proper overview of a text once I have saved it as target and can see it in a proper text format, so this is where the fine-tuning sets in. Is this what you would call 'proofreading'? In my view, it is a lot more, because this is the stage where I implement any necessary changes throughout the text, terminology changes, consistency checks, flow, localisation etc. ▲ Collapse | | | Mario Freitas Brazil Local time: 01:56 Member (2014) English to Portuguese + ... Proofreading as you translate? | Jun 27, 2015 |
Of course everybody reads what they are translating on the spot, but this cannot be called proofreading or revising whatsoever! You will not notice many things (other than obvious mistakes) while you are translating and concentrated in translation. Proofreading/revising is a different task, and must be done at a different level of concentration, and necessarily separately. If you think you are proofreading while you translate, so that you don't have to proofread when you're done, y... See more Of course everybody reads what they are translating on the spot, but this cannot be called proofreading or revising whatsoever! You will not notice many things (other than obvious mistakes) while you are translating and concentrated in translation. Proofreading/revising is a different task, and must be done at a different level of concentration, and necessarily separately. If you think you are proofreading while you translate, so that you don't have to proofread when you're done, you are NOT proofreading your work, sorry! Try it once, and you'll be surprised at how much you improve your translation when you proofread after you're done (not necessarily mistakes, but just improvements in euphony, style, accuracy, etc.). ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you proofread your own translation while you work on it? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |