Poll: Do you specialize in a certain field? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you specialize in a certain field?".
View the poll results »
| | |
For many years I specialized in medicine and public health. I have branched out quite a bit lately, but the list of fields I do work in is still far shorter than the ones I avoid. | | | neilmac Spain Local time: 04:36 Spanish to English + ...
Not by design. Some clients say that I'm now an "expert" in their fields after several years of working with them, which is nice. However,I wouldn't describe myself that way, as I am more concerned with rendering the text into English rather than the content per se, which I think is not always all that important. For example, I may be able to translate the instructions to build something, yet remain unable to construct it myself. Rather than talking about specialization, I would say... See more Not by design. Some clients say that I'm now an "expert" in their fields after several years of working with them, which is nice. However,I wouldn't describe myself that way, as I am more concerned with rendering the text into English rather than the content per se, which I think is not always all that important. For example, I may be able to translate the instructions to build something, yet remain unable to construct it myself. Rather than talking about specialization, I would say I have a few "comfort zones". I used to be prepared to work in almost any area if I thought I could cut the cake, and it would be easier for me to pinpoint areas in which I would not normally consider undertaking translation work nowadays; for example, I no longer do specialist financial texts if I can help it. ▲ Collapse | | | Yes, but I accept and welcome other jobs as well! | Feb 17, 2015 |
For the last 10 years I have been translating mostly medicine (medical devices), but I like mixing these jobs with other disciplines. Variety is the spice of life! | |
|
|
Paul Dixon Brazil Local time: 23:36 Portuguese to English + ... No but I have favourite fields | Feb 17, 2015 |
I don't specialise as such because my degree study subjects (Mathematics and Education) do not appear to be in great demand. However, over the years there have been some subjects which I have translated more than others: medical, clinical trials, contracts and documents, press releases, real estate valuations. I avoid highly technical texts and also avoid things against my principles (homophobic texts, for example). Does anyone else have the problem of their speciality not being in demand? | | | Tim Drayton Cyprus Local time: 05:36 Turkish to English + ...
Yes, I am a legal specialist, but, as my language pair is a less common one in my main markets (Western Europe and North America), I need to be capable of handling a wide range of text types at times when there is no work in my main area of specialisation. | | | Mario Chavez (X) Local time: 22:36 English to Spanish + ... I bet one-specialization translators are out there | Feb 17, 2015 |
Doctors, lawyers, chemists, etc. may turn to translation as a profession and become a single specialization translator. Other than having indulging this silly question, I have a question of my own: Is this Dumb Poll Week by any chance? | | | Al Zaid United States English to Spanish + ...
Other than having indulging this silly question, I have a question of my own: Is this Dumb Poll Week by any chance?
It certainly must be. I'm sure 100% of translators "specialize in a certain field" at some extent at least. | |
|
|
Julian Holmes Japan Local time: 11:36 Member (2011) Japanese to English Duh!! to the power of deux | Feb 18, 2015 |
Alberto Montpellier wrote: I'm sure 100% of translators "specialize in a certain field" at some extent at least. I remember one particular conversation when I was interviewing translators for a possible in-house position at my company all those years back: "Well, xxx. Do you specialize in any specific fields?" "I specialize in general translation." Needlessly to say, this conversation didn't last long. My rationalization for specialization is as follows. We are all in the knowledge business. We are selling what we know. Translation is the business of selling specific intellectual skills and knowledge. The more you know about or are familiar with a specific area, i.e. a specialization, the more effectively you should be able to market and sell your skills. At least, this is how the theory goes. I've specialized in a few areas of industry, one of which is industrial automation which I've been translating for 20+ years. There was a time, a whole year, in fact, when I was translating for all of the top five industrial automation (also, called 'factory automation' here) manufacturers in Japan. Glad I didn't mix up names and model Nos. For the past 3 years or so, I've been translating primarily in the automotive area. And, right now I'm translating a tutorial and part of a huge repair manual for a fuel cell vehicle that runs on hydrogen. I got this contract because I'm at the top of a list of translators who can manage this kind of stuff, i.e. who specialize in a certain field. However, from past experience, I've learnt not to put all your eggs in one basket as certain markets do tend to go flat from time to time as Paul mentions earlier. | | | Balasubramaniam L. India Local time: 08:06 Member (2006) English to Hindi + ... SITE LOCALIZER
My professional degree is in Computer Applications. By work experience, I am an environmental educator, having worked for 20 years in an environmental education NGO as a writer in English and Hindi. But I do a lot of other translations in areas such as business, finance, medical (general), and legal. That is how the work flow has built up for me. If I had stuck to doing only computer related or environment related translations, I would be working at a quarter of my cap... See more My professional degree is in Computer Applications. By work experience, I am an environmental educator, having worked for 20 years in an environmental education NGO as a writer in English and Hindi. But I do a lot of other translations in areas such as business, finance, medical (general), and legal. That is how the work flow has built up for me. If I had stuck to doing only computer related or environment related translations, I would be working at a quarter of my capacity, or even lower. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you specialize in a certain field? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |