This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Poll: Do you accept projects that involve post-editing machine translated content?
Thread poster: ProZ.com Staff
Mario Freitas Brazil Local time: 06:24 Member (2014) English to Portuguese + ...
No yet, but expecting it
Feb 13, 2015
Muriel Vasconcellos wrote:
Let's put it this way: My first choice is human translation, but I would rather postedit the output of a *good* MT system than format and translate a PDF. I would rather postedit a document of running text than hand-translate an academic transcript or a legal certificate. It's all relative.
[Edited at 2015-02-12 09:19 GMT]
This is a market trend, and we probably won't be able to stay away from it for too long. Post-editing is not post-Google Translator anymore. Of course there are many agencies that machine-translate documents and send them to the revisor, excluding the translator from the process. Those are despicable.
But the TM's are growing in size and quality, and the agencies will, of course, pre-translate documents adding all the technical terms they already have in their TM's, already approved by the client, instead of sending it all in the source language for the translator to search for a term the agency already knows how to translate, and the translator will possibly use a term different than the one already approved by the client.
So what we have to do is to have a price for post-editing, somewhere between translating and proofreading, but closer to translating, as your workload tends to be significantly reduced in the near future if you are still reluctant with this new trend of our market.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Muriel Vasconcellos United States Local time: 02:24 Member (2003) Spanish to English + ...
@ Mario
Feb 14, 2015
Mario Freitas wrote:
So what we have to do is to have a price for post-editing, somewhere between translating and proofreading, but closer to translating, as your workload tends to be significantly reduced in the near future if you are still reluctant with this new trend of our market.
That's exactly what my client does. The postediting rate is 75% of the "human" rate, and their human rate is very high. The MT rate is higher than what most translators charge. I wouldn't do it for much less. I should have made that clear from the beginning.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free