Pages in topic: [1 2] > |
Poll: How often are you confronted with your own translations in your daily life? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "How often are you confronted with your own translations in your daily life?".
View the poll results »
| | |
XXXphxxx (X) United Kingdom Local time: 11:34 Portuguese to English + ...
I didn't understand the question. Does it mean "come across your own translations"? | | |
but it's an interesting and finally new question.
[Edited at 2014-10-23 08:32 GMT] | | |
Jack Doughty United Kingdom Local time: 11:34 Russian to English + ... In memoriam
I am assuming this means coming across something you have translated, such as advertising copy, in a magazine or on a poster. Or a book on sale in a shop. I'd like to ask whoever posted this question to clarify it further. | |
|
|
I voted other because I have to say that now it happens from time to time, but in the past, when my father was trying to survive his cancer, I translated all the patents related to the drugs he was taking. Well, I did not actually want to have such a real application of my translation, but that's the way it goes sometimes. | | |
Very often (though not daily)! | Oct 23, 2014 |
I have been translating very regularly articles published by “The Economist” and “The Guardian” for a Portuguese weekly newspaper (“Expresso”) and a monthly magazine (“Courrier Internacional”)... | | |
I assume this means outside work situations. I pass by buildings and see advertising with end clients' names all the time, but rarely come across anything I have translated. One exception is an international museum near where I live, as I collect their catalogues and magazines. Of course I keep archives and TMs of earlier work for reference when the same clients send more work, so I am regularly confronted with those. | | |
neilmac Spain Local time: 12:34 Spanish to English + ...
Although it's happened a couple of times to me in the past month or so. When researching or doublechecking a term or phrase using Google or similar, I ended up on the website of one of my clients, reading a text which I had translated for them. The first time it happened I was actually quite worried, as I didn't recognise the website text as my own work, and I thought they must have engaged someone more skilful, with a neater turn of phrase. However, upon checking my records I found out that I w... See more Although it's happened a couple of times to me in the past month or so. When researching or doublechecking a term or phrase using Google or similar, I ended up on the website of one of my clients, reading a text which I had translated for them. The first time it happened I was actually quite worried, as I didn't recognise the website text as my own work, and I thought they must have engaged someone more skilful, with a neater turn of phrase. However, upon checking my records I found out that I was indeed the culprit. Which was nice PS: And it hadn't been post-edited either!
[Edited at 2014-10-23 10:05 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Julian Holmes Japan Local time: 19:34 Member (2011) Japanese to English Both never and all the time | Oct 23, 2014 |
My translations in the TM I use to translate - all the time Translations in publications or the public domain - never Yes, this is a weirdly phrased poll question. I really don't know what it's trying to say or how I should answer. Small edit
[Edited at 2014-10-24 00:41 GMT] | | |
Mario Chavez (X) Local time: 06:34 English to Spanish + ... Confrontational translations? | Oct 23, 2014 |
Lisa Simpson, MCIL MITI wrote: I didn't understand the question. Does it mean "come across your own translations"? Hahahahah, Lisa, I had the same impression. | | |
Imagine being the Queen | Oct 23, 2014 |
Your face on every stamp you lick, every coin you put in the slot machine, every banknote you snort through... | | |
One of my translation projects is up there for the world to see at Rome's Palazzo delle Esposizioni for the next 7 months, in the form of the exhibition "Numbers. Everything that counts", and it was nice to see that. But I shan't be "confronted by it on a daily basis". | |
|
|
Thayenga Germany Local time: 12:34 Member (2009) English to German + ... Rarely, but never confronted! :) | Oct 23, 2014 |
I've seen one of my book translations, but usually I can read my subtitles while watching TV episodes. And that is not a negative experiences. Therefore, a firm "no" to this "being confronted with". | | |
Once, to my surprise and delight | Oct 23, 2014 |
neilmac wrote: ...and I thought they must have engaged someone more skilful, with a neater turn of phrase. However, upon checking my records I found out that I was indeed the culprit. Something similar once happened to me. When I first arrived in Spain almost 20 years ago, the sign shop on the ground floor of our apartment building needed some words translated for a shop downtown. I wasn't working as a translator (and had actually never even considered the idea), but they knew I was from the US, so one day one of them stopped me on the sidewalk and asked me if I'd lend them a hand, and I did for a very modest fee. A couple of years later, wandering around downtown, I came across a large party store type shop with one of its outside walls completely covered with a painted list of what they had on offer. After pointing out the rather eye-catching paint job and nicely worded (American) English to my husband, I suddenly realized it was the very same list I'd translated a couple of years earlier...and for which I'd charged virtually nothing. Seeing my translation covering the side of a building made me feel rather like a star, but realizing how little I'd earned for it made me feel rather stupid. Live and learn.
[Edited at 2014-10-23 16:52 GMT]
[Edited at 2014-10-23 16:53 GMT]
[Edited at 2014-10-23 16:53 GMT] | | |
All the time | Oct 23, 2014 |
I see many of the games that I have translated on the shelves. Most developers even give me a free copy so I can enjoy it at home. | | |
Pages in topic: [1 2] > |