This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Poll: Do you ever request that clients pay you in advance?
Thread poster: ProZ.com Staff
William Murphy Italy Local time: 03:32 Member (2009) Italian to English + ...
Large projects
Oct 6, 2014
I have done this with mixed results. And I still do whenever I receive a request for any translation job that will require three months or more to complete (full-time). I am not a bank, and I am not a charity case either.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
If I thought that would be necessary, I wouldn't work with them at all.
It could not be said better.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Juan Jacob Mexico Local time: 19:32 French to Spanish + ...
Yes.
Oct 7, 2014
dasein_wm wrote:
I have done this with mixed results. And I still do whenever I receive a request for any translation job that will require three months or more to complete (full-time). I am not a bank, and I am not a charity case either.
That's the point!
Two pages translation, well, no, of course.
Two months work, yes, of course. 50% in advance, 25% half job, 25% at the end. No 60, 90, 120 days for the final 25%.
Works well for me, all the time. And sometimes with smaller projects, if I don't now the (new) client.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hugo De Zela Peru Local time: 20:32 English to Spanish + ...
Depends on the size of the job.
Oct 7, 2014
It depends completely on the size of the job and how that relates to time. Textbooks for example are a case where I ask 50% in advance since translation is usually done in parallel with fact and error-checking and it may require several round-trips.
Basically, if a project is large enough to render me unable to take on other projects, I ask for an advance so I can commit fully to that project. I've had companies who say that is not a problem and just pay and others have told me its ... See more
It depends completely on the size of the job and how that relates to time. Textbooks for example are a case where I ask 50% in advance since translation is usually done in parallel with fact and error-checking and it may require several round-trips.
Basically, if a project is large enough to render me unable to take on other projects, I ask for an advance so I can commit fully to that project. I've had companies who say that is not a problem and just pay and others have told me its not a problem if I push them back due to taking other projects and just pay it all at the end. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Muriel Vasconcellos United States Local time: 18:32 Member (2003) Spanish to English + ...
New private clients
Oct 7, 2014
By 'private clients' I mean individuals--e.g., authors with a paper to publish. I ask them for half up front, like Henry. I've never had a problem.
When they come back to me for more work, I no longer ask for the payment up front.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.