Poll: Have you ever been asked to review other translators' work? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever been asked to review other translators' work?".
View the poll results »
| | | Liena Vijupe Latvia Local time: 09:12 Member (2014) French to Latvian + ...
Not only to review (although I don't usually do that). I've also been asked to redo cheap work of other translators - for full price, of course... | | | Tim Drayton Cyprus Local time: 09:12 Turkish to English + ...
every time I am offered a proofreading assignment, if I have understood the question correctly, which is fairly frequently. I turn down these offers, however, because I only offer translation services. | | | Michael Harris Germany Local time: 08:12 Member (2006) German to English
seeing as it is a service that I offer. | |
|
|
I'm asked to review, proofread and correct other translators' work quite often. That's one of the services I offer. When I'm asked to redo cheap work I either reject the assignment or, like Liena, charge full price... | | | EvaVer (X) Local time: 08:12 Czech to French + ... As others said, | Jun 19, 2014 |
but I hate it - I am a perfectionist and I find most translations horrible. | | | inkweaver Germany Local time: 08:12 French to German + ...
But I don't offer this service anymore since I have always hated it, so I turn down any requests for reviewing/proofreading assignments these days. | | | Al Zaid United States English to Spanish + ...
I've been asked to review other translator's work, and it's never pretty. Well, to be honest, sometimes it's been only correcting minor slips-of-the-pen/finger or maybe suggesting other alternatives to some term or phrase, because quality is OK. Some other times I've had to basically redo the whole thing. This is when it gets nasty. In any case it's a very unpleasant and cumbersome work either way, and I reeeeally hate it. | |
|
|
Yaotl Altan Mexico Local time: 00:12 Member (2006) English to Spanish + ...
That's called proofreading. | | | neilmac Spain Local time: 08:12 Spanish to English + ...
But I don't like doing it. Nowadays I really only do revision work for other translator friends/colleagues as a favour, usually free or quid pro quo. Apart from that, my proofing or revision is mostly on texts written in English by non-native speaking authors for publication in journals (mostly scientific, in bio or animal husbandry, although I'll have a bash at almost any field I think I can get my head around, as long as I am able to confer with the authors or someone similarly kn... See more But I don't like doing it. Nowadays I really only do revision work for other translator friends/colleagues as a favour, usually free or quid pro quo. Apart from that, my proofing or revision is mostly on texts written in English by non-native speaking authors for publication in journals (mostly scientific, in bio or animal husbandry, although I'll have a bash at almost any field I think I can get my head around, as long as I am able to confer with the authors or someone similarly knowledgeable about the subject area). I suppose it's more like editing really, because sometimes I have to rewrite whole chunks, but I don't mind ▲ Collapse | | | Mario Chavez (X) Local time: 02:12 English to Spanish + ... Proofreading is not the same as reviewing a translator's work | Jun 19, 2014 |
I noticed that many colleagues consider proofreading the only activity in which one reviews the work done by another translator. Actually, I was asked by a client to review the translation tests done by about two dozen translators for a financial project. I was asked to use an error scale provided by the client. I failed more than 80% of those translators because of major errors. At times, I felt really bad to fail a translator because she had good command of financial/... See more I noticed that many colleagues consider proofreading the only activity in which one reviews the work done by another translator. Actually, I was asked by a client to review the translation tests done by about two dozen translators for a financial project. I was asked to use an error scale provided by the client. I failed more than 80% of those translators because of major errors. At times, I felt really bad to fail a translator because she had good command of financial/banking terminology, but didn't know how to write a proper sentence about a financial product (subprime mortgages, anyone?). Other times, I found several translators with very good writing skills whose use of the wrong terminology indicated that they failed to understand certain financial products and their equivalents in Spanish. So, if you are asked to review a translator's work, ask questions such as: 1) Should I proofread it only? 2) Should I edit it for style, length, etc.? 3) Should I tack on my observations or critiques? 4) If I add my comments or critiques, who should I address them to? The translator, the client, the project manager? And, may I ask everyone to consider the slippery slope one starts when using sweeping generalizations about other translators' work? Sure, I've encountered poor translations but I've also found excellent solutions to knotty translation problems. There's a bit of everything, so don't be so negative. Many of us have had to propose a retranslation or a translation rewrite when a translator's work is subpar. Whenever I've done that, I don't even read the inadequate translation and move on to write a good one for the client. ▲ Collapse | | | All the time | Jun 19, 2014 |
And I agree with everything that has been said so far. I hate it, don't offer it as a service, and avoid it like the plague. | |
|
|
It must stay clear of subjective changes. | Jun 20, 2014 |
First of all, I must say I agree with what Mario said, I feel and work with the same policy. I asked PMs to what extent should I change the translation. Is it only terms, precision or even style? And we often have a thredhold for calcullating errors and a bad, ok, fine or good translation. Many PM asked me not to change anything in the style of the translation and I think it is legitimate because style varies very much and like EvaVer said "I am a perfectionist and I fi... See more First of all, I must say I agree with what Mario said, I feel and work with the same policy. I asked PMs to what extent should I change the translation. Is it only terms, precision or even style? And we often have a thredhold for calcullating errors and a bad, ok, fine or good translation. Many PM asked me not to change anything in the style of the translation and I think it is legitimate because style varies very much and like EvaVer said "I am a perfectionist and I find most translation horrible" which indicates that it is a subjective matter and the perfection she thinks of maybe different from the perfection someone else think of. There is no guarantee that one thing is perfect in one opinion may be so too in others' opinion. And the translation is a collabortive work of many steps. I change the translation basing firstly on its precision (grammar structure may change its meaning, etc), then specific terms used and lastly on the flow and readability of the text and I totally respect the translator ideas. However, I now plan to stop providing such service too. Mario Chavez wrote: I noticed that many colleagues consider proofreading the only activity in which one reviews the work done by another translator. Actually, I was asked by a client to review the translation tests done by about two dozen translators for a financial project. I was asked to use an error scale provided by the client. I failed more than 80% of those translators because of major errors. At times, I felt really bad to fail a translator because she had good command of financial/banking terminology, but didn't know how to write a proper sentence about a financial product (subprime mortgages, anyone?). Other times, I found several translators with very good writing skills whose use of the wrong terminology indicated that they failed to understand certain financial products and their equivalents in Spanish. So, if you are asked to review a translator's work, ask questions such as: 1) Should I proofread it only? 2) Should I edit it for style, length, etc.? 3) Should I tack on my observations or critiques? 4) If I add my comments or critiques, who should I address them to? The translator, the client, the project manager? And, may I ask everyone to consider the slippery slope one starts when using sweeping generalizations about other translators' work? Sure, I've encountered poor translations but I've also found excellent solutions to knotty translation problems. There's a bit of everything, so don't be so negative. Many of us have had to propose a retranslation or a translation rewrite when a translator's work is subpar. Whenever I've done that, I don't even read the inadequate translation and move on to write a good one for the client.
[Edited at 2014-06-20 07:31 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Have you ever been asked to review other translators' work? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |