Poll: Have you ever written a translation-related article? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever written a translation-related article?".
View the poll results »
| | | |
A fellow translator asked me to write such an article for a kind of compilation book on translation. | | | Tim Drayton Cyprus Local time: 14:00 Turkish to English + ... I don't plan to | May 19, 2014 |
Sorry, but after spending gruelling hours translating an excruciatingly difficult legal document, this is the last thing that comes to mind. | |
|
|
Thayenga Germany Local time: 13:00 Member (2009) English to German + ...
Thus far I wrote 2 articles for the translators' Association, and one Reference Guide/Summary to accompany my webinar. Time permitting, and being a writer anyway, I wouldn't mind doing this again in the future. | | | Allison Wright (X) Portugal Local time: 12:00 | Erzsébet Czopyk Hungary Local time: 13:00 Member (2006) Russian to Hungarian + ... SITE LOCALIZER |
I was interviewed once by a video game magazine. They wanted to know what it was like to work in video game localization and what new translators could do to break into the industry. | |
|
|
| Mario Chavez (X) Local time: 07:00 English to Spanish + ... Yes, and I would do it again | May 19, 2014 |
Like some of my colleagues here, yes, I've written translation-related articles. I won't feign modesty or humility: I enjoy sharing my findings and theories applicable to the day-to-day craft of translation with my students and with colleagues, as well as with other interested individuals. Most of the time, however, I have asked and proposed to publish something written by me, or advanced the idea that I would like to speak about a translation-related topic. I'd say my proposals hav... See more Like some of my colleagues here, yes, I've written translation-related articles. I won't feign modesty or humility: I enjoy sharing my findings and theories applicable to the day-to-day craft of translation with my students and with colleagues, as well as with other interested individuals. Most of the time, however, I have asked and proposed to publish something written by me, or advanced the idea that I would like to speak about a translation-related topic. I'd say my proposals have been accepted and published one out of five times. On one occasion, while studying for my MA degree in Córdoba (Argentina), one of our instructors encouraged us to give presentations for an upcoming “Jornadas de Traductología” (Translation Studies Conference), sponsored by the Center of Translation at the Universidad Nacional de Córdoba. I took the challenge and sent my proposal, which was accepted. I was scheduled to present the last day of the conference, which I did, with about 100 people in attendance. The topic of my presentation was, more or less, about the need to modernize translation courses in the university because the current syllabus (at this sponsoring university) was becoming obsolete. In other words, my presentation was quite critical. And they realized it after the conference. So, they refused to publish my paper. ▲ Collapse | | |
I'd definitely recommend blogging, especially if you end up posting a lot on social media (forums, Facebook etc.). Channel that energy into something more respectable and ruled by stricter conversions but still on your own terms and casual enough to even just peck away at your keyboard at times when the subject isn't too tense. After a while you'll have a sizeable blog archive with dozens or hundreds of articles instead of a million posts disappearing into the void and getting forgo... See more I'd definitely recommend blogging, especially if you end up posting a lot on social media (forums, Facebook etc.). Channel that energy into something more respectable and ruled by stricter conversions but still on your own terms and casual enough to even just peck away at your keyboard at times when the subject isn't too tense. After a while you'll have a sizeable blog archive with dozens or hundreds of articles instead of a million posts disappearing into the void and getting forgotten. And you can practice your writing and copywriting (content-based), which is important to many translators while opportunities may be scarce otherwise. Want to translate web writing and look confident doing it? Well, do some web writing for yourself. You can even translate your own articles and be your own client. (Things I've done to my own texts in translation... which I never would have dared otherwise. Quite an educational experience.) ▲ Collapse | | |
|
|
neilmac Spain Local time: 13:00 Spanish to English + ...
Not that I recall... At one time or another I've probably pontificated on a blog or post somewhere about something translation related though... | | | Allison Wright (X) Portugal Local time: 12:00 Nice to see you again, Johanne! | May 20, 2014 |
I have subscribed to your blog, now. | | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Have you ever written a translation-related article? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |