Poll: Do you add old translations to your TMs from the time you didn't use a CAT tool? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you add old translations to your TMs from the time you didn't use a CAT tool?".
This poll was originally submitted by Denis Shepelev. View the poll results »
| | | EvaVer (X) Local time: 20:19 Czech to French + ...
1) I wouldn't know how 2) I only use CAT when really necessary 3) As my skills improve over time, I do not consider my older translations good enough | | | Thayenga Germany Local time: 20:19 Member (2009) English to German + ...
That hasn't even crossed my mind yet. Perhaps one day when I have a lot of free time on my hands. A prospective date could be the 12th of Never or February 30th. Happy Easter to all who celebrate it.
[Edited at 2014-04-18 09:31 GMT] | | | Noura Tawil Syria Local time: 21:19 Member (2013) English to Arabic
EvaVer wrote: 1) I wouldn't know how 2) I only use CAT when really necessary 3) As my skills improve over time, I do not consider my older translations good enough and.. 4) I'm too lazy to do that / Have better things to do on my free time. | |
|
|
neilmac Spain Local time: 20:19 Spanish to English + ...
I did it a couple of times, but I don't really think it's worthwhile in my case. I prefer to use any spare time I get to tidy up my files in general. | | | No, but I wish | Apr 18, 2014 |
If I have plenty of time, there are several things on my list to do, on the top of them, are this one and the words count per field. | | | Not old translations, but translations that were not done with a CAT | Apr 18, 2014 |
I have used a CAT for so long that I would not want to use my older translations. However, I have occasionally downloaded texts in two versions and aligned them. The old WinAlign still works with Trados - I haven't tried the new tool yet. | | | Mario Chavez (X) Local time: 14:19 English to Spanish + ... Sometimes I do | Apr 18, 2014 |
But I prefer to build up termbases from old glossary lists. Believe it or not, I've been keeping glossaries since I built them with WordPerfect on DOS 6.0. | |
|
|
Julian Holmes Japan Local time: 03:19 Member (2011) Japanese to English
And I have no intention to do so. It would be relevant only if I had the same customers and they were making the same or similar products as when I first started using a well-known CAT tool beginning with 'T'. It would be pointless to do so. I'm a technical translator. The stuff I translated 10 to 12 years ago is pretty much obsolete and past its market shelf life. Besides, my translation skills have evolved very much like the products for industry I am still tran... See more And I have no intention to do so. It would be relevant only if I had the same customers and they were making the same or similar products as when I first started using a well-known CAT tool beginning with 'T'. It would be pointless to do so. I'm a technical translator. The stuff I translated 10 to 12 years ago is pretty much obsolete and past its market shelf life. Besides, my translation skills have evolved very much like the products for industry I am still translating today. Like others, I shudder to think I might find some unexpected skeletons in cupboards that were meant to be left alone. I think this is not the memory lane trip I'd want to take. @Mario Good idea, mate! The wordlists I made for particular customers all those years back, however, are still relevant even now and have lots of currency. BTW, I used FileMaker to make mine. Aaaah, those were the days! ▲ Collapse | | | Mario Chavez (X) Local time: 14:19 English to Spanish + ... The golden years | Apr 18, 2014 |
Julian Holmes wrote: @Mario Good idea, mate! The wordlists I made for particular customers all those years back, however, are still relevant even now and have lots of currency. BTW, I used FileMaker to make mine. Aaaah, those were the days! I used a different database program (Quattro Pro 4?) that I used for invoices. I learned that skill while working on my first translation/interpreting job in Fresh Meadows, Queens, NYC. You should hang out with some LinkedIn groups. I just became a member of the Automated Language Translation (MT / Machine Translation). I just sent you a link. I think I still have a wordlist for some mousetrap documentation I translated back in 1994. | | | Kay Denney France Local time: 20:19 French to English Same as Mario | Apr 18, 2014 |
I have glossaries of nearly 100 pages which I use and add to regularly. I wouldn't dream of aligning old translations. Brings back too many painful memories of when I was head cook and bottle washer in an agency, and anyway CAT tools are of limited use in my fields, even if I do use them when required by an agency. Otherwise if my glossary has not been updated I use Copernic to find words in previous translations. My translations are sorted according to theme (fashion... See more I have glossaries of nearly 100 pages which I use and add to regularly. I wouldn't dream of aligning old translations. Brings back too many painful memories of when I was head cook and bottle washer in an agency, and anyway CAT tools are of limited use in my fields, even if I do use them when required by an agency. Otherwise if my glossary has not been updated I use Copernic to find words in previous translations. My translations are sorted according to theme (fashion, cosmetics, gastronomy, museums, art, architecture, tourism, sustainable development etc) so I can narrow down the search and get really quick results. Good replacement for Google Desktop. ▲ Collapse | | |
Mario Chavez wrote: Julian Holmes wrote: @Mario Good idea, mate! The wordlists I made for particular customers all those years back, however, are still relevant even now and have lots of currency. BTW, I used FileMaker to make mine. Aaaah, those were the days! I used a different database program (Quattro Pro 4?) that I used for invoices. I learned that skill while working on my first translation/interpreting job in Fresh Meadows, Queens, NYC. You should hang out with some LinkedIn groups. I just became a member of the Automated Language Translation (MT / Machine Translation). I just sent you a link. I think I still have a wordlist for some mousetrap documentation I translated back in 1994. I was seven... My birthday is in a couple of weeks. I'll by turning 27, which is my mind is almost 30, which is almost old. Thanks for making me feel young again! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you add old translations to your TMs from the time you didn't use a CAT tool? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |