Pages in topic: [1 2] > | Poll: Have you ever received complaints about the quality of your work? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever received complaints about the quality of your work?".
View the poll results »
| | | neilmac Spain Local time: 01:01 Spanish to English + ... Maybe once or twice? | Feb 11, 2014 |
Not from my own clients, as far as I recall. One time, one non-regular client via an agency complained about my use of synonymy in a financial text, insisting on using the same term every time it appeared, which was in almost every line of the text. I gave up doing financial texts after that experience. However, I'm sure I must have handed in work on other occasions that could have been better if I'd been allowed more time. | | | Tim Drayton Cyprus Local time: 02:01 Turkish to English + ... |
It was a manual and almost half of it was patched up from other manuals (100% segment matches) by the agency. The end client complained that the style was horrible and hard to read and I was not surprised, because the translated segments were of poor quality and clearly work of at least 3 different people. The file was returned to me for full correction and then went to a reviewer who agreed with my changes to translated by other segments, and marked as unnecessary the changes I made to my own t... See more It was a manual and almost half of it was patched up from other manuals (100% segment matches) by the agency. The end client complained that the style was horrible and hard to read and I was not surprised, because the translated segments were of poor quality and clearly work of at least 3 different people. The file was returned to me for full correction and then went to a reviewer who agreed with my changes to translated by other segments, and marked as unnecessary the changes I made to my own translations (I assumed the client could not like my style, so I tried to rephrase as much as I could). The reviewer's assessment was a kind of proof it was not my poor translation that caused the complain, but the agency's greed, but I was the one blamed for the final disaster. It was a lesson to always include a disclaimer that I take responsibility for quality of only my own segments when delivering the file, in case another agency is greedy and wants to save by reusing old translations. ▲ Collapse | |
|
|
Michael Harris Germany Local time: 01:01 Member (2006) German to English Once or twice | Feb 11, 2014 |
As the direct customers are not native and have had a week holiday in London and have to prove that their limited knowldege of technical texts is really null. They changed the text, sent it back to me completey wrong. I just told them that it is at their respinsibility if they want to pront the text with such changes and I do not work withthem nay more. I must admit that I cannot believe that after working so many years in translation that a translator has not had any complain... See more As the direct customers are not native and have had a week holiday in London and have to prove that their limited knowldege of technical texts is really null. They changed the text, sent it back to me completey wrong. I just told them that it is at their respinsibility if they want to pront the text with such changes and I do not work withthem nay more. I must admit that I cannot believe that after working so many years in translation that a translator has not had any complaints about their work, justified or not justified as there are always customer that "can do it better"! It is the same as driving fast on the German motorway, it does not matter how fast you drive, there is always someone driving faster!
[Edited at 2014-02-11 14:30 GMT] ▲ Collapse | | | Marjolein Snippe Netherlands Local time: 01:01 Member (2012) English to Dutch + ...
An end client complained to my client about the quality of the translation. The client sent it to a different linguist for review and dismissed the complaint. I suspect it had something to do with my not following the TM in instances where the TM contained a bad translation, but I was not told of the exact cause and busy at the time so after dismissal of the complaint I did not pursue it. | | | Elina Sellgren Finland Local time: 02:01 Member (2013) English to Finnish + ... A couple times | Feb 11, 2014 |
Once the source text was absolutely terrible and I was having a hard time turning it into good target language within the agreed schedule. I simply would have needed more time, but I learned my lesson to ask to see the source before committing to the job and time frame. | | | Alexandranow Romania Local time: 02:01 Romanian to English + ... never from clients | Feb 11, 2014 |
ProZ.com Staff wrote: This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever received complaints about the quality of your work?". View the poll results » Never from any clients but yes from agencies....guess was in order to offer me a lower rate.( must mention agencies were not happy with tests quality....not with my work)
[Edited at 2014-02-11 09:39 GMT] | |
|
|
Once, but the client was way off-base and I never took his complaint as a reflection of the quality of my work. It was a technical article in the field of linguistics, which happens to be my graduate area of concentration. Not only do I know the field, but his (distorted) theory was based on the work of my own mentor, which he had entirely misunderstood. On top of that, his style was nuts. I couldn't figure out what he was trying to say. He got angry at me and told me I was "incompetent." ... See more Once, but the client was way off-base and I never took his complaint as a reflection of the quality of my work. It was a technical article in the field of linguistics, which happens to be my graduate area of concentration. Not only do I know the field, but his (distorted) theory was based on the work of my own mentor, which he had entirely misunderstood. On top of that, his style was nuts. I couldn't figure out what he was trying to say. He got angry at me and told me I was "incompetent." I have also been told a couple of times about small omissions or mistakes that I made (usually transcribing from PDFs that I couldn't read), but I would call that "feedback" rather than a true complaint. ▲ Collapse | | | All the time | Feb 11, 2014 |
They never stop complaining really. Your work's too good, you deliver too quickly, your prices are too low, and so on and on and on. It's becoming unbearable. | | |
That's why I took the decision some 20 years ago of using the services of a professional proofreader... It really was the best decision I ever made! | | | once or twice | Feb 11, 2014 |
The most recent was a revision job that I did. Apparently the 'end client' was not happy but the translation was of such poor quality that anything I did was an improvement. The agency used a completely incompetent translator who had no experience in the area of expertise and I had to basically turn a sow's ear into a silk purse. I didn't really take it personally, but I was not happy with this agency and resolved never to work with them again because they were so amateurish and disorganized. ... See more The most recent was a revision job that I did. Apparently the 'end client' was not happy but the translation was of such poor quality that anything I did was an improvement. The agency used a completely incompetent translator who had no experience in the area of expertise and I had to basically turn a sow's ear into a silk purse. I didn't really take it personally, but I was not happy with this agency and resolved never to work with them again because they were so amateurish and disorganized. Another time, a translator didn't like my translation which was also a really poorly written document and worse, she was trying to be creative. It was really the end clients who apparently thought I 'didn't get' the sense of their translation. They seemed to think they were great writers and I simply didn't get their greatness. The agency, however admitted she was a difficult client. But in all these years, one or two complaints is a pretty good average. ▲ Collapse | |
|
|
two odd ones | Feb 11, 2014 |
1. It turned out that this particular client's department liked to see "20 January 2004" and not "January 20, 2004". Both are acceptable - my choices was seen as "incorrect". 2. In translating a German document, proper names remain the same, which means if there is an Umlaut (2 dots over a vowel), that stays. Somewhere along the way, somebody's version of Word was a very old one, and the Umlauts got changed into weird symbols. The end client then said "Obviously this translator... See more 1. It turned out that this particular client's department liked to see "20 January 2004" and not "January 20, 2004". Both are acceptable - my choices was seen as "incorrect". 2. In translating a German document, proper names remain the same, which means if there is an Umlaut (2 dots over a vowel), that stays. Somewhere along the way, somebody's version of Word was a very old one, and the Umlauts got changed into weird symbols. The end client then said "Obviously this translator doesn't know German. She can't even transcribe proper names in German. She doesn't know what an Umlaut is!" ▲ Collapse | | |
Chris S wrote: They never stop complaining really. Your work's too good, you deliver too quickly, your prices are too low, and so on and on and on. It's becoming unbearable. | | | B D Finch France Local time: 01:01 French to English + ...
Maxi Schwarz wrote: 1. It turned out that this particular client's department liked to see "20 January 2004" and not "January 20, 2004". Both are acceptable - my choices was seen as "incorrect". 2. In translating a German document, proper names remain the same, which means if there is an Umlaut (2 dots over a vowel), that stays. Somewhere along the way, somebody's version of Word was a very old one, and the Umlauts got changed into weird symbols. The end client then said "Obviously this translator doesn't know German. She can't even transcribe proper names in German. She doesn't know what an Umlaut is!" Bad luck about the umlauts, but I think the client was right about the dates (possibly, unless they were American). Your second version would not be acceptable in the UK. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Have you ever received complaints about the quality of your work? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |