| Páginas sobre el tema: [1 2] > |
| Usuario | Autor de la hebra: ProZ.com Staff Poll: When did you buy your first translation software? |
ProZ.com Staff Local time: 03:11 PERSONAL DEL SITIO |
This forum topic is for the discussion of the poll question "When did you buy your first translation software?".
View the poll results »
| | | |
Irene Acler Italia Local time: 12:11
Miembro 2011 español al italiano + ... |
Hello
I answered other, because I started to translate some years ago, but I didn't buy any software. I tried some trial versions, just to see how CAT tools work, and only last week I decided to buy my translation software. | | | |
neilmac España Local time: 12:11
Miembro 2007 español al inglés + ... |
I was translating for several years before trying out any translation software at all other than CD dictionaries. After about 3 years translating like this, someone gave me an early version of Systran (which I still have and occasionally use).
As for TM tools, I eventually got into Wordfast Classic maybe 5 years ago and am still with it, although I only use its most basic functions (for example, I still haven't worked out how to make worthwhile use of the glossaries).
Caveat: I tend to use MT programs like Systran or Google simply to give myself a rest from typing and a change of pace or technique, rather than as a panacea. I now also use speech recognition SW for the same reason, although it sometimes struggles with my Glaswegian vowels | | | |
xxxInterlangue Angola Local time: 12:11 inglés al francés + ... |
After many years, when they started existing! I still use some of them (or newer versions). At least one (CAT tool), I used just once and discarded - probably for good!
[Modifié le 2012-04-28 18:43 GMT] | | | |
Jörg Lukas Local time: 12:11
Miembro 2011 francés al alemán + ... | | How about freeware? | Apr 28, 2012 |
I use OmegaT. It's simple and it runs in combination with open office. I LOVE it. | | | |
John Fossey Canadá Local time: 06:11
 Miembro 2008 francés al inglés | | After several years | Apr 28, 2012 |
For quite a while I managed with freeware such as OmegaT, Wordfast (less than 500 TUs). I also dabbled with Across. Then I started purchasing some software, first MetaTexis, then Wordfast Classic (before Pro existed), then Studio Starter and and finally I purchased Studio when it was on sale. Hopefully that will now cover all my needs for a good while to come!
[Edited at 2012-04-28 11:26 GMT] | | | |
Michael Harris Local time: 12:11
 Miembro 2006 alemán al inglés | | First project | Apr 28, 2012 |
well, sort of.
I was asked if I could buy it by one of my most reliable customer, which of course I did. After that, it had paid itself off with the increase in order and output within 2 months!!!
Never regreted it and am, although it is sometimes annoying, keeping up with the newest versions of the different CAT tools which is also proving to be an advantage. | | | |
Nigel Greenwood Gibraltar Local time: 12:11
 Miembro 2008 español al inglés + ... | | The same month I started as fulltime translator | Apr 28, 2012 |
I have translated from many years as part of my other work. But when I was made redundant, -the company went bankrupt-, I decided to become a fulltime translator and immediately saw the good things about CAT tools, I then purchased the ones I like most, TRADOS and WORDFAST. Since then, I have tried others, but I get on best with either of them.
My idea is that if your use technology you should buy it.
Have a great weekend and May Day, all of you
Nigel. | | | |
David Wright Austria Local time: 12:11 alemán al inglés + ... |
When they first came out - and as far as I can see they have only got worse! (trados specifically was wonderfully easy to handle in the early years!) | | | |
Julian Holmes Japón Local time: 19:11
Miembro 2011 japonés al inglés | | When I needed it for a project | Apr 28, 2012 |
There was no "Buy it or else" option so this is how I voted.
My main client said that they wre shifiting over entirely to Trados and strongly suggested that I do the same. So, I either bought it or I didn't. I decided to move with the blows and keep work coming in. 
[Edited at 2012-04-29 02:08 GMT] | | | |
Jose Arnoldo Rodriguez-Carrington México Local time: 05:11
 Miembro 2008 inglés al español + ... | | after many years | Apr 28, 2012 |
Interlangue wrote:
After many years, when they started existing! I still use some of them (or newer versions). At least one (CAT tool), I used just once and discarded - probably for good!
[Modifié le 2012-04-28 15:43 GMT] |
|
I started translating many years before they ever existed, just like Interlangue. I bought my first CAT tool many years after I started translating, when they became available and started being more useful. | | | |
Oleg Osipov Federación Rusa Local time: 14:11
 Miembro 2008 inglés al ruso + ... |
I've checked out the products of some major CAT tool suppliers, using them occasionally now and then. Currently, I use Studio Starter. I am more inclined to use the full version of that one in the fall. | | | |
Chun Un Macao Local time: 18:11
 Miembro 2007 inglés al chino + ... | | Within the first year | Apr 28, 2012 |
of freelancing, I bought Trados and later Wordfast. I use them mostly when the project requires them. I only use the basic functions and am not a certified Trados user. | | | |
Chun Un Macao Local time: 18:11
 Miembro 2007 inglés al chino + ... | | Willing to try it out | Apr 28, 2012 |
Joerg Lukas wrote:
I use OmegaT. It's simple and it runs in combination with open office. I LOVE it. |
|
I use Open Office (on one of my computers) as well and I like simplicity in almost everything so I am going to give it a try! | | | |
Rolf Kern Suiza Local time: 12:11
 Miembro 2008 inglés al alemán + ... |
I will never buy a translation software. These softwares were developed by people who have absolutely no idea of what thanslating actually is. | | | |
| Páginas sobre el tema: [1 2] > |