Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace
Ideas

 
Páginas sobre el tema:   [1 2] >
Usuario
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
Poll: When did you buy your first translation software?
ProZ.com Staff
Local time: 03:11
PERSONAL DEL SITIO
Apr 28, 2012

This forum topic is for the discussion of the poll question "When did you buy your first translation software?".

View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

Irene Acler  Identity Verified
Italia
Local time: 12:11
Miembro 2011
español al italiano
+ ...
Other Apr 28, 2012

Hello

I answered other, because I started to translate some years ago, but I didn't buy any software. I tried some trial versions, just to see how CAT tools work, and only last week I decided to buy my translation software.


Direct link Reply with quote
 

neilmac
España
Local time: 12:11
Miembro 2007
español al inglés
+ ...
Other Apr 28, 2012

I was translating for several years before trying out any translation software at all other than CD dictionaries. After about 3 years translating like this, someone gave me an early version of Systran (which I still have and occasionally use).

As for TM tools, I eventually got into Wordfast Classic maybe 5 years ago and am still with it, although I only use its most basic functions (for example, I still haven't worked out how to make worthwhile use of the glossaries).

Caveat: I tend to use MT programs like Systran or Google simply to give myself a rest from typing and a change of pace or technique, rather than as a panacea. I now also use speech recognition SW for the same reason, although it sometimes struggles with my Glaswegian vowels


Direct link Reply with quote
 
xxxInterlangue
Angola
Local time: 12:11
inglés al francés
+ ...
Other Apr 28, 2012

After many years, when they started existing! I still use some of them (or newer versions). At least one (CAT tool), I used just once and discarded - probably for good!

[Modifié le 2012-04-28 18:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jörg Lukas
Local time: 12:11
Miembro 2011
francés al alemán
+ ...
How about freeware? Apr 28, 2012

I use OmegaT. It's simple and it runs in combination with open office. I LOVE it.

Direct link Reply with quote
 

John Fossey  Identity Verified
Canadá
Local time: 06:11
Miembro 2008
francés al inglés
After several years Apr 28, 2012

For quite a while I managed with freeware such as OmegaT, Wordfast (less than 500 TUs). I also dabbled with Across. Then I started purchasing some software, first MetaTexis, then Wordfast Classic (before Pro existed), then Studio Starter and and finally I purchased Studio when it was on sale. Hopefully that will now cover all my needs for a good while to come!

[Edited at 2012-04-28 11:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Michael Harris  Identity Verified
Local time: 12:11
Miembro 2006
alemán al inglés
First project Apr 28, 2012

well, sort of.

I was asked if I could buy it by one of my most reliable customer, which of course I did. After that, it had paid itself off with the increase in order and output within 2 months!!!

Never regreted it and am, although it is sometimes annoying, keeping up with the newest versions of the different CAT tools which is also proving to be an advantage.


Direct link Reply with quote
 

Nigel Greenwood  Identity Verified
Gibraltar
Local time: 12:11
Miembro 2008
español al inglés
+ ...
The same month I started as fulltime translator Apr 28, 2012

I have translated from many years as part of my other work. But when I was made redundant, -the company went bankrupt-, I decided to become a fulltime translator and immediately saw the good things about CAT tools, I then purchased the ones I like most, TRADOS and WORDFAST. Since then, I have tried others, but I get on best with either of them.

My idea is that if your use technology you should buy it.

Have a great weekend and May Day, all of you

Nigel.


Direct link Reply with quote
 

David Wright  Identity Verified
Austria
Local time: 12:11
alemán al inglés
+ ...
Other Apr 28, 2012

When they first came out - and as far as I can see they have only got worse! (trados specifically was wonderfully easy to handle in the early years!)

Direct link Reply with quote
 

Julian Holmes  Identity Verified
Japón
Local time: 19:11
Miembro 2011
japonés al inglés
When I needed it for a project Apr 28, 2012

There was no "Buy it or else" option so this is how I voted.

My main client said that they wre shifiting over entirely to Trados and strongly suggested that I do the same. So, I either bought it or I didn't. I decided to move with the blows and keep work coming in.

[Edited at 2012-04-29 02:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jose Arnoldo Rodriguez-Carrington  Identity Verified
México
Local time: 05:11
Miembro 2008
inglés al español
+ ...
after many years Apr 28, 2012


Interlangue wrote:

After many years, when they started existing! I still use some of them (or newer versions). At least one (CAT tool), I used just once and discarded - probably for good!

[Modifié le 2012-04-28 15:43 GMT]


I started translating many years before they ever existed, just like Interlangue. I bought my first CAT tool many years after I started translating, when they became available and started being more useful.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Osipov  Identity Verified
Federación Rusa
Local time: 14:11
Miembro 2008
inglés al ruso
+ ...
Not yet Apr 28, 2012

I've checked out the products of some major CAT tool suppliers, using them occasionally now and then. Currently, I use Studio Starter. I am more inclined to use the full version of that one in the fall.

Direct link Reply with quote
 
Chun Un  Identity Verified
Macao
Local time: 18:11
Miembro 2007
inglés al chino
+ ...
Within the first year Apr 28, 2012

of freelancing, I bought Trados and later Wordfast. I use them mostly when the project requires them. I only use the basic functions and am not a certified Trados user.

Direct link Reply with quote
 
Chun Un  Identity Verified
Macao
Local time: 18:11
Miembro 2007
inglés al chino
+ ...
Willing to try it out Apr 28, 2012


Joerg Lukas wrote:

I use OmegaT. It's simple and it runs in combination with open office. I LOVE it.


I use Open Office (on one of my computers) as well and I like simplicity in almost everything so I am going to give it a try!


Direct link Reply with quote
 

Rolf Kern  Identity Verified
Suiza
Local time: 12:11
Miembro 2008
inglés al alemán
+ ...
Other Apr 28, 2012

I will never buy a translation software. These softwares were developed by people who have absolutely no idea of what thanslating actually is.

Direct link Reply with quote
 
Páginas sobre el tema:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Maria Kopnitsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: When did you buy your first translation software?






SDL Trados Studio 2011
Buy or upgrade today and save up to 15%

SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.

More info »
SDL MultiTerm Extract 2011
Save time by automatically extracting terms. 15% off!

SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »