23-24.05 - Lokalizacja oprogramowania dla tłumaczy i biur tłumaczeń | warsztaty Thread poster: Jacek Mikrut
|
Webinar Rejestracja: https://www.localize.pl/szkolenia/?localize_event_id1=47 Zapraszamy na unikatowe warsztaty z lokalizacji oprogramowania, przeznaczone dla tłumaczy i biur tłumaczeń. Szkolenie przygotowuje do pracy z tekstami, które pochodzą z programów komputerowych, systemów pomocy, stron internetowych oraz aplikacji na smartfony. Można się ... See more Webinar Rejestracja: https://www.localize.pl/szkolenia/?localize_event_id1=47 Zapraszamy na unikatowe warsztaty z lokalizacji oprogramowania, przeznaczone dla tłumaczy i biur tłumaczeń. Szkolenie przygotowuje do pracy z tekstami, które pochodzą z programów komputerowych, systemów pomocy, stron internetowych oraz aplikacji na smartfony. Można się na nim dowiedzieć między innymi, jak postępować ze zdaniami podzielonymi na fragmenty, co zrobić z symbolami w rodzaju %s albo {1} i w jaki sposób przetłumaczone teksty trafią z powrotem do programu (oraz kto sprawdzi, czy pasują i czy program po tym zabiegu nadal działa). Szkolenie wyjaśnia również, jak prawidłowe przygotowanie materiału przez programistów, a następnie biuro tłumaczeń, wpływa na trudność (i jakość) tłumaczenia. Na tym jedynym w Polsce szkoleniu uczestnicy pracują pod okiem ekspertów o wieloletnim doświadczeniu w praktycznej lokalizacji oprogramowania. Kurs stanowi również esencję kilkunastu lat szkoleń realizowanych dla licznych firm, uczelni i specjalistów branżowych. Treść została dobrana tak, aby połączyć teorię z praktyką i ukazać perspektywę różnych stron uczestniczących w skomplikowanym procesie lokalizacji oprogramowania Oprogramowanie stanowi dziś jeden z najczęściej tłumaczonych produktów. Nic dziwnego – na świecie używa się już kilku miliardów smartfonów będących w rzeczywistości małymi komputerami, a niemal każde urządzenie w naszym otoczeniu ma swój interfejs, pomoc elektroniczną i dokumentację. Często też lokalizacja oprogramowania jest ukryta w pozornie typowym projekcie (np. o tematyce medycznej czy handlowej) i tłumacz może zorientować się, że tłumaczył program, dopiero post factum. Lokalizacja oprogramowania to nie przyszłość – to teraźniejszość każdej firmy tłumaczeniowej realizującej projekty tak dla globalnych korporacji, jak i dla lokalnych firm. Treść szkolenia nie obejmuje ani nie odnosi się do przewodników stylistycznych konkretnych producentów i biur tłumaczeń, ponieważ zwykle różnią się one od siebie i skupiają w dużym stopniu na stronie lingwistycznej. Zagadnienia Na szkoleniu dowiesz się: - jak wygląda proces lokalizacji oprogramowania z perspektywy tłumacza, biura tłumaczęń, programisty i testera - jaki jest wpływ wersji językowych na sprzedaż oprogramowania - jak w ostatnich latach zmienia się proces produkcji oprogramowania i jak to wpływa na przebieg projektów tłumaczeniowych - czy można używać narzędzi CAT do tłumaczenia programów - jak lokalizować aplikacje na smartfony (Android, iOS) - jakie są praktyczne zastosowania tłumaczenia maszynowego w lokalizacji oprogramowania. Podczas warsztatów nauczysz się: - pracować z najpopularniejszymi formatami danych używanymi w lokalizacji oprogramowania (nie tylko Microsoft Excel) - poprowadzić projekt tłumaczenia interfejsu (UI) i połączyć go z lokalizacją pomocy i dokumentacji (UA), zdążyć na czas i nie stracić spójności - przygotowywać zasoby tekstowe z programu do lokalizacji w narzędziu CAT - prawidłowo korzystać z symboli zastępczych (%s, {1}, conref itd.) - tłumaczyć teksty pochodzące z interfejsu użytkownika w narzędziu CAT z wizualizacją (podglądem) oraz radzić sobie bez tej funkcji - testować aplikację w wersji narodowej pod kątem poprawności tłumaczenia oraz dostosowania do wymogów danego kraju/języka (tzw. internacjonalizacji). Terminy Część 1.: 23 maja 2017 r. Część 2.: 24 maja 2017 r. ▲ Collapse | | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 23-24.05 - Lokalizacja oprogramowania dla tłumaczy i biur tłumaczeń | warsztaty CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |