Pages in topic: < [1 2 3] | Zawód - tłumacz Thread poster: Joanna Outada
| Joanna Outada Poland Local time: 16:37 Polish to English + ... TOPIC STARTER
Nigdy się na tej stronie nie udzielałam, czy chodzi o to, że ktoś prosi o pomoc w przetłumaczeniu tekstu i każdy może wpisywać swoje propozycje? Jeśli tak to dlaczego widzę przetłumaczony tylko fragment przez 2 osoby? Czy chodziło tylko o ten fragment tekstu? Przepraszam za być może głupie pytania, ale nie wiem jak ta strona funkcjonuje. | | | O, widzę, że trochę podobna osobowość ;-) | Sep 8, 2016 |
Joanna Outada wrote: Mam nadzieję, że wystarczy mi tym razem wytrwałości 😊 Trzymam kciuki. Nawet jeśli droga będzie kręta, to do celu warto iść | | | Joanna Outada Poland Local time: 16:37 Polish to English + ... TOPIC STARTER odpowiedź nie zatwierdzona | Sep 9, 2016 |
Wczoraj przed południem wysłałam taką oto odpowiedź na wpis, ale nie wiedzieć czemu jeszcze ją widzę w niezatwierdzonych: "Nigdy się na tej stronie nie udzielałam, czy chodzi o to, że ktoś prosi o pomoc w przetłumaczeniu tekstu i każdy może wpisywać swoje propozycje? Jeśli tak to dlaczego widzę przetłumaczony tylko fragment przez 2 osoby? Czy chodziło tylko o ten fragment tekstu? Przepraszam za być może głupie pytania, ale nie wiem jak ta strona funkcjonuje."
[Zmieniono 2016-09-09 13:18 GMT] | | | Joanna Outada Poland Local time: 16:37 Polish to English + ... TOPIC STARTER Przyda się dużo szczęścia | Sep 9, 2016 |
Lucyna Długołęcka wrote: Joanna Outada wrote: Mam nadzieję, że wystarczy mi tym razem wytrwałości 😊 Trzymam kciuki. Nawet jeśli droga będzie kręta, to do celu warto iść Dziękuję Lucynko, droga zapewne łatwa nie będzie jak to w życiu 😊 Wszystkiego dobrego! | |
|
|
|
Joanna Outada wrote: Wczoraj przed południem wysłałam taką oto odpowiedź na wpis, ale nie wiedzieć czemu jeszcze ją widzę w niezatwierdzonych: "Nigdy się na tej stronie nie udzielałam, czy chodzi o to, że ktoś prosi o pomoc w przetłumaczeniu tekstu i każdy może wpisywać swoje propozycje? Jeśli tak to dlaczego widzę przetłumaczony tylko fragment przez 2 osoby? Czy chodziło tylko o ten fragment tekstu? Przepraszam za być może głupie pytania, ale nie wiem jak ta strona funkcjonuje."
[Zmieniono 2016-09-09 13:18 GMT] Ja ją widzę i odpowiedziałam, podając link do strony pomocy. Niektóre wpisy pojawiają się u mnie niechronologicznie i nie wiem, czemu tak się dzieje. Ale to może mieć związek z edytowaniem postów. Z pomocy wynika, że dobrze mniemasz, o co chodzi. | | | dlaczego filologia? | Sep 20, 2016 |
A dlaczego ograniczasz swoje opcje do filologii bądź ekonomii? Jeśli chcesz tłumaczyć, lepsza byłaby lingwistyka, gdzie oferowane są także tłumaczenia specjalistyczne; na Uniwersytecie Warszawskim np. w Instytucie Lingwistyki Stosowanej albo w Instytucie Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej. Nawet jeśli wśród specjalizacji nie ma medycyny, to lepiej przyswajać ekonomię, prawo itd przez tłumaczenia, a nie na studiach stricte ekonomicznych, prawnych czy technicznych, skoro... See more A dlaczego ograniczasz swoje opcje do filologii bądź ekonomii? Jeśli chcesz tłumaczyć, lepsza byłaby lingwistyka, gdzie oferowane są także tłumaczenia specjalistyczne; na Uniwersytecie Warszawskim np. w Instytucie Lingwistyki Stosowanej albo w Instytucie Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej. Nawet jeśli wśród specjalizacji nie ma medycyny, to lepiej przyswajać ekonomię, prawo itd przez tłumaczenia, a nie na studiach stricte ekonomicznych, prawnych czy technicznych, skoro te tematy jako dziedziny nauki Cię nie interesują. Oba instytuty, jak mi się wydaje, oferują studia drugiego stopnia w wersji i stacjonarnej, i niestacjonarnej. A odpowiedź na Twoje drugie pytanie brzmi: owszem, można żyć z tłumaczeń. Nie jest to łatwe, szczególnie na początku, ale wykonalne. Co prawda czasami trzeba siedzieć po nocach, a czasami przyjmować śmiertelnie nudne teksty, ale kto powiedział, że życie ma być wyłącznie lekkie, łatwe i przyjemne? ▲ Collapse | | | Joanna Outada Poland Local time: 16:37 Polish to English + ... TOPIC STARTER Zostaję przy filologii | Sep 20, 2016 |
Barbara Gadomska wrote: A dlaczego ograniczasz swoje opcje do filologii bądź ekonomii? Jeśli chcesz tłumaczyć, lepsza byłaby lingwistyka, gdzie oferowane są także tłumaczenia specjalistyczne; na Uniwersytecie Warszawskim np. w Instytucie Lingwistyki Stosowanej albo w Instytucie Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej. Nawet jeśli wśród specjalizacji nie ma medycyny, to lepiej przyswajać ekonomię, prawo itd przez tłumaczenia, a nie na studiach stricte ekonomicznych, prawnych czy technicznych, skoro te tematy jako dziedziny nauki Cię nie interesują. Oba instytuty, jak mi się wydaje, oferują studia drugiego stopnia w wersji i stacjonarnej, i niestacjonarnej. A odpowiedź na Twoje drugie pytanie brzmi: owszem, można żyć z tłumaczeń. Nie jest to łatwe, szczególnie na początku, ale wykonalne. Co prawda czasami trzeba siedzieć po nocach, a czasami przyjmować śmiertelnie nudne teksty, ale kto powiedział, że życie ma być wyłącznie lekkie, łatwe i przyjemne? Wybrałam z przyczyn czysto praktycznych (mieszkam w Tarnowie) UJ. Będę kontynuowała studia na kierunku anglistyka, specjalizacja językoznawstwo (język w biznesie). Równocześnie zrobię podyplomowe z tłumaczeń specjalistycznych, ale nie zamierzam na tym poprzestać. Dopóki mam sprawny umysł i możliwości finansowe będę się uczyć 😊 A propos utrzymywania się z tłumaczeń; dziękuję za kolejny głos, który utwierdza mnie w słuszności obranej drogi. | |
|
|
Pozdrowienia :-) | Sep 21, 2016 |
Joanna Outada wrote: Wybrałam z przyczyn czysto praktycznych (mieszkam w Tarnowie) UJ. To ja serdecznie pozdrawiam z Tarnowa, bo też tu mieszkam | | | Joanna Outada Poland Local time: 16:37 Polish to English + ... TOPIC STARTER
Lucyna Długołęcka wrote: Joanna Outada wrote: Wybrałam z przyczyn czysto praktycznych (mieszkam w Tarnowie) UJ. To ja serdecznie pozdrawiam z Tarnowa, bo też tu mieszkam Czyli da się, nawet mieszkając w Tarnowie 😊 Pozdrawiam ciepło! | | | Miejsce zamieszkania nie ma znaczenia | Sep 22, 2016 |
Joanna Outada wrote: Czyli da się, nawet mieszkając w Tarnowie 😊 Pozdrawiam ciepło! W zawodzie tłumacza pisemnego miejsce zamieszkania nie ma w dzisiejszych czasach znaczenia. Może tylko takie ma, że najlepiej pracować dla klientów z tej samej lub bliskiej strefy czasowej To jak, może jakaś zapoznawcza kawka? Zapraszam na priv (tradukistino małpa gmail com). | | | Joanna Outada Poland Local time: 16:37 Polish to English + ... TOPIC STARTER Praca zdalnie | Sep 22, 2016 |
Lucyna Długołęcka wrote: Joanna Outada wrote: Czyli da się, nawet mieszkając w Tarnowie 😊 Pozdrawiam ciepło! W zawodzie tłumacza pisemnego miejsce zamieszkania nie ma w dzisiejszych czasach znaczenia. Może tylko takie ma, że najlepiej pracować dla klientów z tej samej lub bliskiej strefy czasowej To jak, może jakaś zapoznawcza kawka? Zapraszam na priv (tradukistino małpa gmail com). To jest właśnie mój cel - móc pracować zdalnie. Wolność ponad wszystko. Kawy wprawdzie nie piję, ale chętnię poznam koleżankę po fachu 😊 Odezwę się wkrótce ☺ | |
|
|
Myślę, że szlifowanie umiejętności językowych jest tak samo ważne, jak zdobywanie wiedzy specjalistycznej. A jak to połączyć - na to są już różne sposoby. Ja na drugim roku studiów tłumaczeniowych zaczęłam dodatkowo weekendowo technikum budowlane. Kilka lat później poszłam jeszcze do technikum samochodowego. Teraz już nawet dawno skończywszy te szkoły czytam na bieżąco czasopisma branżowe. Co do Twojej wykładowczyni... U mnie na studiach językowych podo... See more Myślę, że szlifowanie umiejętności językowych jest tak samo ważne, jak zdobywanie wiedzy specjalistycznej. A jak to połączyć - na to są już różne sposoby. Ja na drugim roku studiów tłumaczeniowych zaczęłam dodatkowo weekendowo technikum budowlane. Kilka lat później poszłam jeszcze do technikum samochodowego. Teraz już nawet dawno skończywszy te szkoły czytam na bieżąco czasopisma branżowe. Co do Twojej wykładowczyni... U mnie na studiach językowych podobne mądrości głosili. Trochę to smutne, że wykładowcy, szkoląc przyszłych tłumaczy, jednocześnie skutecznie ich zniechęcają do tego zawodu. U nas na przykład jeden prowadzący powiedział, że "tłumacz nigdy nie weźmie więcej niż 35 złotych za stronę". Ale, jak sama zauważyłaś, wykładowcy zajmują się zazwyczaj głównie nauczaniem i nie mają większego pojęcia o branży tłumaczeniowej. ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Zawód - tłumacz Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |