DGT-Translation Memory (UE)
Thread poster: TranslateWithMe
TranslateWithMe
TranslateWithMe
Poland
Local time: 11:29
English to Polish
+ ...
Oct 22, 2015

Witam

Pewnie wielu z Was to zna, ale można zamieścić, dla tych, którzy pierwszy raz o tym słyszą:

https://open-data.europa.eu/pl/data/dataset/dgt-translation-memory

DGT-TM is a translation memory (sentences and their manually produced translations) in 24 languages. It contains segments from the Acquis Communautaire, the body o
... See more
Witam

Pewnie wielu z Was to zna, ale można zamieścić, dla tych, którzy pierwszy raz o tym słyszą:

https://open-data.europa.eu/pl/data/dataset/dgt-translation-memory

DGT-TM is a translation memory (sentences and their manually produced translations) in 24 languages. It contains segments from the Acquis Communautaire, the body of European legislation, comprising all the treaties, regulations and directives adopted by the European Union (EU). Since each new country joining the EU is required to accept the whole Acquis Communautaire, this body of legislation has been translated into 24 official languages.


Dla każdej dyrektywy, decyzji itp. jest osobna TM w formacie TMX...Np. dyrektywa z grudnia 2007 r. prawie na pewno będzie w Volume 2007 part 4 (są wyjątki).


Pozdrawiam
Katarzyna
Collapse


 
Jacek Mikrut
Jacek Mikrut
Poland
Local time: 11:29
Pod Tradosa Studio Nov 25, 2015

Gdyby ktoś wolał się nie zastanawiać, czym jest TMX i jak to ugryźć, to kilka gotowców pod Tradosa Studio 2009/2011/2014/2015 mam zrobionych, a i na prośbę zrobię kolejne Kontakt poniżej.

Pozdrawiam,
Jacek Mikrut
[email protected]


 
TranslateWithMe
TranslateWithMe
Poland
Local time: 11:29
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
dodam tylko Nov 29, 2015

...że, jeśli dana dyrektywa nie znajdzie się w przewidywanym wolumenie, należy wklepać w Googlu numer dokumentu (można go wziąć z Eurlex) plus 'index' i powinna się pojawić zdaje się niemiecka strona z indeksem każdego wolumenu w ramach tego zbioru

K.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

DGT-Translation Memory (UE)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »