Pages in topic: [1 2 3 4] > |
Unbelievable rates charged by translation agencies Thread poster: Bruno Depascale
|
Bruno Depascale Italy Local time: 16:12 Member (2009) English to Italian + ... |
Thayenga Germany Local time: 16:12 Member (2009) English to German + ...
What's so new about (some ) agencies charging a good rate, then leave their LSP's some peanuts? I'm yet to find an agency that pays me USD 0.59/per source word. | | |
We are the ones setting the price | Jul 27, 2016 |
Thayenga wrote: What's so new about (some ) agencies charging a good rate, then leave their LSP's some peanuts? I'm yet to find an agency that pays me USD 0.59/per source word. Just to clarify because someone could get the impression it's normal to work for peanuts if they miss your smiley. We are the ones setting the price. No one can force anyone to work at ridiculous conditions. We are all flexible when it comes to prices and working with agencies, but all translators (especially new colleagues) should know what is acceptable and what is not. If you can do the job accurately, you deserve a fair price.
[Edited at 2016-07-27 13:10 GMT] | | |
How would they know? | Jul 27, 2016 |
Bernhard Sulzer wrote: ... all translators (especially new colleagues) should know what is acceptable and what is not. If you can do the job accurately, you deserve a fair price. Then perhaps someone should/could do something to actively let them know and at the same time discourage predatory/cartel tactics, instead of subserviently accept them as part of the "free market"(?) dynamics. | |
|
|
(Un)Believable | Jul 27, 2016 |
I fear it's pretty much believable, although I personally think it's also unethical, even discounting the fact it's about the public sector (or even more so?). However, on a more general note, what kind of surcharge could be considered "OK"? For instance: X% of (Y psw for translation + 1/2-1/3Y for editing/proofing). Something like 30-50%? I honestly hope >100% is not the rule... | | |
Where is the problem? | Jul 27, 2016 |
Bruno Depascale wrote: Hi everybody, I have just read this article regarding the US marked and I've been astonished at seeing that the same agencies that ask translators to work for 0,05 € per source word charge their direct clients more than four times that rate! The problem is not that they are charging their clients >20 US cent per word, this sounds like a decent rate that can be achieved even by translators working for agencies. The scandal is that there are translators WILLING to work for 5 cent per word. There are not many topics where I share the same opinion with Bernhard, but this is one of them. We are the ones setting the price. | | |
I agree with Siegfried. | Jul 27, 2016 |
Agencies would happy to pay USD 0.001 per word if they can find some mug willing to do it who produces good quality. You would also be happy to buy an ice cream for USD 0.03 and a sandwich for USD 0.20 if someone was willing to sell you them at such a silly price. The responsibility lies with the translators. Know your value, do some research and do not ever agree to work for low rates. You will damage your income and the translation industry as a whole. | | |
Siegfried Armbruster wrote: The problem is not that they are charging their clients >20 US cent per word, this sounds like a decent rate that can be achieved even by translators working for agencies. The scandal is that there are translators WILLING to work for 5 cent per word. There are not many topics where I share the same opinion with Bernhard, but this is one of them. We are the ones setting the price. I for one am really not interested in knowing what agencies charge my jobs, I understand they have expenses and it is perfectly ok to charge 0,30 if they pay 0.10 (just for example) the problem is accepting 0.05 US cent per word. This is a scandal indeed.
[Edited at 2016-07-27 14:58 GMT] | |
|
|
Bruno Depascale Italy Local time: 16:12 Member (2009) English to Italian + ... TOPIC STARTER Profit margin should depend on the added value | Jul 27, 2016 |
Angie Garbarino wrote: I for one am really not interested in knowing what agencies charge my jobs, I understand they have expenses and it is perfectly ok to charge 0,30 if they pay 0.10 (just for example) the problem is accepting 0.05 US cent per word. This is a scandal indeed.
[Edited at 2016-07-27 14:58 GMT] I disagree with you because I think that many translation agencies simply don't deserve a 50% or higher share on the final rate, because they don't add any value to the delivered product. For example, if a translation agency send a document of 5000 words to be translated in 10 languages, they charge the final client 10.000 euros and pay the translators 2500 €. They have earned 7.500 € which is a 75% profit obtained in most cases without adding any value to the translation itself.. | | |
I do not care at all | Jul 27, 2016 |
I do not care at all about what my agency clients charge their clients. What I care about is what I charge them, and I try to ensure that it is sustainable. | | |
Bruno Depascale wrote: I disagree with you because I think that many translation agencies simply don't deserve a 50% or higher share on the final rate, because they don't add any value to the delivered product. For example, if a translation agency send a document of 5000 words to be translated in 10 languages, they charge the final client 10.000 euros and pay the translators 2500 €. They have earned 7.500 € which is a 75% profit obtained in most cases without adding any value to the translation itself.. What others deserve or earn is not my problem, my problem is what I earn... | | |
Perhaps most revealingly... | Jul 27, 2016 |
"There is hardly any mention of machine translation, post-editing, not even good old translation memory in the publicly available proposals." In other words, it appears that most US translation companies are (quite rightly) not passing on any saving from TM. So I hope they're not forcing their translators to provide discounts. | |
|
|
Thayenga Germany Local time: 16:12 Member (2009) English to German + ... Who sets the rate? | Jul 27, 2016 |
SusieSmith wrote: The responsibility lies with the translators. Know your value, do some research and do not ever agree to work for low rates. You will damage your income and the translation industry as a whole. I fully agree with Susie. Though I can't remember the times I've stated in the forums that we, the service providers, are to determine our T & C's, including and especially our rates, I don't mind saying it again. Whenever a prospective customer sends me a proposal for collaboration, I simply ignore the rate they offer and instead state my own, along with my terms of payment. After all, I am the one who runs this business. As it is my prerogative to set up my T & C's, it's the customer's prerogative to accept or refuse. And frankly, it matters little to me how much they charge their clients because the contract (if one materializes) is between the agency and me, and not between their client and me. @ Bernhard, indeed, the smiley is important in my previous post. 'Thank you for ensuring that it doesn't go unnoticed.
[Edited at 2016-07-27 16:02 GMT] | | |
The most annoying thing | Jul 27, 2016 |
is the sounding of a death knell for rates and "our profession" by a certain site user every time the mention of low prices comes up. And frankly it's getting a bit boring. | | |
US companies taking part in tendering procedures | Jul 27, 2016 |
The companies mentioned by Slator are US companies which took part in tendering procedures launched by the US government. I don't know anything about American public procurement law but in Europe individual translators are allowed to take part in tendering procedures. But each time I bring up the topic here in the forum, colleagues tell me that participating in tendering procedures is out of the question because of all the red tape involved. Well, these companies are ready to face all this burea... See more The companies mentioned by Slator are US companies which took part in tendering procedures launched by the US government. I don't know anything about American public procurement law but in Europe individual translators are allowed to take part in tendering procedures. But each time I bring up the topic here in the forum, colleagues tell me that participating in tendering procedures is out of the question because of all the red tape involved. Well, these companies are ready to face all this bureaucracy to win contracts. If individual translators want to get higher rates, all they have to do is participate in the bidding procedures themselves. ▲ Collapse | | |
Pages in topic: [1 2 3 4] > |