This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Thank you for your helpful input. Michael, I will certainly use your good comment on advising the prospective client on thinking along the lines you have described. She mentioned wanting to introduce it to the American public before publishing it in Brazil, which to me doesn´t make sense. Maybe I am missing some thing.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gabriele Demuth United Kingdom Local time: 16:42 English to German
That is what I thought!
Oct 8, 2014
Jean-Louis Mondon wrote:
Thank you for your helpful input. Michael, I will certainly use your good comment on advising the prospective client on thinking along the lines you have described. She mentioned wanting to introduce it to the American public before publishing it in Brazil, which to me doesn´t make sense. Maybe I am missing some thing.
If I had written a novel I would just go ahead and publish it, see how it is received, publish my own words, and then if that goes well I would consider translating it in other languages. But to translate it first, hm? I don't think my author's book is out either and he is translating it into English and German?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michael Wetzel Germany Local time: 17:42 German to English
Use my thoughts on price at own risk
Oct 8, 2014
My thoughts on pricing are not based on any knowledge of the literary translation market, so take them with a grain (or a barrel) of salt.
I do know that, at least as a specialized translator, it is possible to earn normal rates (0.15 - 0.20 EUR from direct clients) for non-fiction books. Those rates are not common, but there are plenty of demanding clients out there willing to pay them.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thanks again all of you for your valuable and helpful input. Gabriele, I think the first time we wade in a pond, safety is of the first order. At least you did it. Next time, you will do better. I wish you good success.
Michael, I agree with you. I haven´t even viewed the doc. But I can get a feeling of where this is going. Even if I were interested or really hungry, I would take the job and price it accordingly. But such is not the case. I already contacted a colleague and... See more
Thanks again all of you for your valuable and helpful input. Gabriele, I think the first time we wade in a pond, safety is of the first order. At least you did it. Next time, you will do better. I wish you good success.
Michael, I agree with you. I haven´t even viewed the doc. But I can get a feeling of where this is going. Even if I were interested or really hungry, I would take the job and price it accordingly. But such is not the case. I already contacted a colleague and she settled to help me with the proofreading/revision with enough notice. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.