This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Elena Simonelli Italy Local time: 17:54 Member (2006) English to Italian + ...
Dopo 7 anni
Nov 25, 2015
ylenia bellantoni wrote:
Mi piacerebbe una risposta a questa domanda nel 2015, dopo la crisi economica e tutti i cambiamenti che ci sono stati.
In questi anni di tutti i traduttori e gli interpreti che ho conosciuto non ce n'era uno che non facesse anche un'altra attività, quasi tutti l'insegnamento, l'impressione che ho avuto è che nessuno riuscisse a mantenersi facendo solo il traduttore o l'interprete (parlo solo di chi lavora in Italia).
Dopo la crisi economica continuo a vivere solo di traduzioni e interpretariato. Certo ci sono stati momenti di preoccupazione, non lo nego (beh...nel bel mezzo della crisi ho anche fatto 2 figli), ma ora mi sembra che il mercato si sia ripreso un po'. Sono una di quelle che preferiscono non mettere troppa carne al fuoco e credo che faticherei a conciliare l'attività in proprio con l'insegnamento. Anzi, a volte fatico già a conciliare traduzione e interpretariato.
Potresti inserire un sondaggio su questo argomento
[Modificato alle 2015-11-25 10:39 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value