Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Mangiamo solo con le traduzioni? boh
Thread poster: Apulia75
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 06:40
Member
English to Italian
+ ...
Ma perché dubitare? Jul 4, 2007

Per avere altri spunti su cui riflettere, potresti leggere questa discussione:

http://www.proz.com/post/445074

Anch'io mi mantengo bene e sono totalmente soddisfatta del mio lavoro. Sono tanti i colleghi in questa posizione e mi stupisce molto che tu ti ponga la domanda. Davvero non ti sei mai accorta che c'è gente che vive di questo mestiere? Personalmente non mi sembra molto g
... See more
Per avere altri spunti su cui riflettere, potresti leggere questa discussione:

http://www.proz.com/post/445074

Anch'io mi mantengo bene e sono totalmente soddisfatta del mio lavoro. Sono tanti i colleghi in questa posizione e mi stupisce molto che tu ti ponga la domanda. Davvero non ti sei mai accorta che c'è gente che vive di questo mestiere? Personalmente non mi sembra molto gratificante che certe domande che riguardano la nostra categoria provengano proprio da persone che ci lavorano. Capisco che non si possa nascere e volare (io ci ho messo un anno prima di ottenere uno stipendio degno di questo nome), ma addirittura dubitare che ci si possa mantenere mi pare troppo. Concordo inoltre pienamente con le posizioni di Tiny e Antonella.
Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 06:40
Italian to Spanish
+ ...
Per riuscire a vivere di una professione ci vuole dedizione Jul 4, 2007

Apulia75 wrote:
Carissimi amici, mi pongo da tempo un quesito da 500.000 euro, scherzo. Quanti di voi vivono solo con questo splendido mestiere? Mi rivolgo a tutti, oltre al traduttore, che ne so, qualcuno di voi fa altre attività?
Il panettiere, il meccanico, l'infermiere, il musicista, il cameriere ecc

Ciao Apulia,
io credo, come hanno detto i colleghi, che la professione del traduttore possa essere con il tempo molto remunerativa.
Ma credo che dall'intervento di alcuni colleghi viene in evidenza il termine "professione".
Non credo che questo lavoro sia ugualmente remunerativo per quella categoria di persone che elenchi, rispettabilissime ma che hanno altre professioni e altre attività.

Spero bene che una professione vera e propria serva a vivere e non solo, come dici, a pagare le tasse!

E comunque mi sembra del tutto un'eccezione che il panettiere, il meccanico, l'infermiere, il cameriere, il musicista (giusto per citare gli stessi che hai citato tu) si mettano a fare i traduttori per passione e intendano vivere subito di una professione che non è esattamente la loro. Non dico ovviamente che non sia possibile cambiare mestiere (alcuni colleghi ti hanno raccontato la loro esperienza ed è chiaro che è possibile cambiare con talento e pazienza, soprattutto quando, come te, si ha una laurea o una preparazione di base), dico solo che forse questo tipo di persone che elenchi, che si mettono a fare i traduttori avendo altre professioni, non hanno di solito lo stesso volume di lavoro e la stabilità di chi vi si dedica full time a livello professionale, è logico. Tra l'altro, perché per riuscire ad avere un buon giro di clienti e poter stare alle esigenze di tempestività e di organizzazione che questo lavoro richiede, si ha bisogno anche di molto tempo da dedicare e non di ritagli di tempo qua e là.

María José

[Modificato alle 2007-07-05 06:24]


 
Luca Tutino
Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Ovviamente no: io faccio il musicista! Jul 4, 2007

Infatti... davvero credevate che per vivere bastasse sapere usare le lingue e il vocabolario?? Se non fosse per il trombone a coulisse, a quest'ora...

Per mettere il cibo sulla tavola tutti i giorni quello che ci vuole è un mestiere concreto: per fortuna un paio di anni fa ho deciso di mettere a frutto la mia inclinazione per la musica, il quinto anno di composizione in conservatorio, la bella tesi in musicologia...
... See more
Infatti... davvero credevate che per vivere bastasse sapere usare le lingue e il vocabolario?? Se non fosse per il trombone a coulisse, a quest'ora...

Per mettere il cibo sulla tavola tutti i giorni quello che ci vuole è un mestiere concreto: per fortuna un paio di anni fa ho deciso di mettere a frutto la mia inclinazione per la musica, il quinto anno di composizione in conservatorio, la bella tesi in musicologia... ed ho ricominciato a soffiare nel tubo ricurvo!

Per ora lo studio è duro, richiede il massimo impegno ogni giorno e non è detto che basti. Il lato tecnico è paragonabile all'allenamento dell'acrobata o dell'atleta, poi naturalmente bisogna studiare la teoria, frequentare e conoscere la letteratura e la vita musicale, formarsi un gusto, coltivare la materia in modo davvero approfondito, creare una lingua per tradurre sé stessi in suoni...

Ma fra altri cinque o sei anni, forse più, spero di diplomarmi - intanto magari suono in qualche orchestra, prima gratis poi forse a "rimborso spese" (speriamo copra i costi di viaggio in bus), poi concorsi su concorsi e alla fine, se divento davvero bravo, riuscirò a fare qualche turno di registrazione o, se ho fortuna, guadagnare qualche centinaio di euro con una serata che avrà richiesto settimane di prove. E poi l'assunzione in un'orchestra stabile, probabile quanto quella di giocare a calcio in serie A.

Si, è vero... da quasi 10 anni mi è capitata tutti i giorni l'opportunità di tradurre n000 parole al giorno... ma ovviamente accetto di farlo solo solo per tenere il cervello in allenamento, e per pagarmi il caffé, tra un esercizio e l'altro (infatti preferirei fare solo test gratuiti per tutti quelli che me lo chiedono, o al massimo lavorare per agenzie italiane che pagano 5 monetine a cartella a 60giorni /fm/sbf).

E poi mi sono fatto l'idea che la più seria speranza per una pensione degna di questo nome sia quella di sfondare come solista mondiale entro i 60. Quel giorno, se sarete ancora qua a morire di fame con le traduzioni, passate da me che vi faccio mettere da parte qualche avanzo.

Ciao

[Edited at 2007-07-04 22:14]
Collapse


 
Armando Tavano
Armando Tavano  Identity Verified
Dominican Republic
Local time: 00:40
English to Italian
Ma che belle risposte! Jul 5, 2007

É stato bello leggervi: Luisa, Vania, Angio, Francesca, Fabio, Roberta, Sonia, Maria Antonietta, Tiny, Gisella, Maria Gabriela, Mariella e María José. Il vostro parere vale piú di cento inchieste, sprizza d´entusiasmo e di fiducia nei vostri mezzi e nella professione che, oltretutto, vi appassiona. Ritengo che questo sia uno dei forum piú positivi e motivanti ai quali ho partecipato. Voi non solo state dando una risposta al quesito di un collega alle prime armi ma state anche indicando l`... See more
É stato bello leggervi: Luisa, Vania, Angio, Francesca, Fabio, Roberta, Sonia, Maria Antonietta, Tiny, Gisella, Maria Gabriela, Mariella e María José. Il vostro parere vale piú di cento inchieste, sprizza d´entusiasmo e di fiducia nei vostri mezzi e nella professione che, oltretutto, vi appassiona. Ritengo che questo sia uno dei forum piú positivi e motivanti ai quali ho partecipato. Voi non solo state dando una risposta al quesito di un collega alle prime armi ma state anche indicando l`unica strada per il successo nella professione del traduttore. Non si puó avere i piedi in due staffe, o ci credi e ci metti tutto te stesso oppure lasci perdere. Chiaramente devi essere molto sicuro delle tue possibilitá perché essendo una professione intellettuale non c´é via di scampo, se manca la preparazione il fallimento é garantito, anche perché non c´é spazio per il bluff.
Armando
Collapse


 
Apulia75
Apulia75  Identity Verified
Italy
Local time: 06:40
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ops......Misunderstanding? Jul 5, 2007

Sembra che qualcuno si sia offeso!! Ops...ho detto qualcosa di sbagliato? Se ho offeso qualcuno, beh, mi dispiace.
Volevo sapere solo se la maggior parte di voi era partita subito col lavoro di traduttore, niente di piu.
Ps: lo so che non basta il dizionario.....non andiamo fuori tema; Non stiamo parlando di come si diventa traduttore!

beh, che c'è di male se una persona che fa un'altro lavoro, e che non ha ancora un giro di affari da poter mantenere la famiglia ed h
... See more
Sembra che qualcuno si sia offeso!! Ops...ho detto qualcosa di sbagliato? Se ho offeso qualcuno, beh, mi dispiace.
Volevo sapere solo se la maggior parte di voi era partita subito col lavoro di traduttore, niente di piu.
Ps: lo so che non basta il dizionario.....non andiamo fuori tema; Non stiamo parlando di come si diventa traduttore!

beh, che c'è di male se una persona che fa un'altro lavoro, e che non ha ancora un giro di affari da poter mantenere la famiglia ed ha bisogno di avere le spalle coperte, non faccia qualcos'altro?
Anzi, mi sembra saggio!! Io ho iniziato quest'attività, come subordinata a quella principale, ma non perchè voglio un reddito part time, solo perchè finchè non si arriva ad un volume d'affari considerevole, mi sembra imprudente abbandonare il pane sicuro, ma non escludo che fra 1, 2, 3 o 10 anni, potrebbe diventare il mio lavoro principale, quello che spero!
Cosi, faccio riposare i miei poveri piedi! Non farò più il pediluvio

Simon dice:
"Se la strada sarà lunga (e lo sarà, in un mercato saturo come il nostro, ma non per questo non vale la pena affrontarla) la prima cosa da fare è assicurarti una qualche forma di sostentamento: io avevo la liquidazione ma si potrebbe anche avere papà, moglie, marito, eredità... Non vivrai di traduzione all'inizio, quindi copriti le spalle prima di andare avanti."


Ps: Il mio inizio sembra molto simile a quello di Fabio Scaliti.....forse abbiamo lo stesso nome?


Ciao
Collapse


 
Sara Pisano
Sara Pisano  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Sottoscrivo! Jul 5, 2007

Sottoscrivo tutto quello che avete detto già voi: vivere (e bene anche) di sole traduzioni si può, eccome.

Basta ricordare che il "rischio d'impresa" esiste per tutti, non solo per i traduttori. Anche se, chissà perché, a volte sembra che questo termine sia stato coniato solo per noi...


Sara


 
Apulia75
Apulia75  Identity Verified
Italy
Local time: 06:40
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ma che .... Jul 5, 2007

Volevo rispondere ad Armando, qui nessuno è alle prime armi, forse tu avrai molta esperienza, ma sei anche più grande di me, sicuramente, avrai 20 anni più di me. Il mio lavoro di traduttore, risale a circa 1 anno fà, le mie specializzazioni sono Gastronomia ed Enologia, forse, perchè prendo ogni giorno bottiglie di vino in mano, studio le etichette ecc. Lavorare part time, non è segno di "NON professionalità", per ora e solo prudenza...niente altro!
Mi sembra che tu sei un commerc
... See more
Volevo rispondere ad Armando, qui nessuno è alle prime armi, forse tu avrai molta esperienza, ma sei anche più grande di me, sicuramente, avrai 20 anni più di me. Il mio lavoro di traduttore, risale a circa 1 anno fà, le mie specializzazioni sono Gastronomia ed Enologia, forse, perchè prendo ogni giorno bottiglie di vino in mano, studio le etichette ecc. Lavorare part time, non è segno di "NON professionalità", per ora e solo prudenza...niente altro!
Mi sembra che tu sei un commercialista, no? beh, hai fatto altro; Fabio Scaliti, prima di arrivare al suo successo, faceva altro; Simon Turner, faceva altro;

Non andiamo fuori tema e non critichiamo nessuno!!

Conosco Direttori di grandi Hotel, che hanno lucidato scarpe e lavato piatti.

Non critichiamo nessuno, quando non si conosce la persona che si ha di fronte.

Buona giornata
Collapse


 
Gianni Pastore
Gianni Pastore  Identity Verified
Italy
Local time: 06:40
Member (2007)
English to Italian
Non è solo bianco o nero Jul 5, 2007

Non vorrei entrare in polemica con nessuno, ma c'è anche chi ha deciso volontariamente di tradurre part-time principalmente per un motivo: perchè è interessato (o specializzato - e intendo veramente specializzato: i profili con 50-60 campi di specializzazione mi fanno sorridere) a un solo campo (nel mio caso, la musica); ovviamente, restringendo così tanto il campo di azione, deve necessariamente arrangiarsi in un altro modo, o perchè si fa bastare quei pochi clienti che ha, o perchè in fo... See more
Non vorrei entrare in polemica con nessuno, ma c'è anche chi ha deciso volontariamente di tradurre part-time principalmente per un motivo: perchè è interessato (o specializzato - e intendo veramente specializzato: i profili con 50-60 campi di specializzazione mi fanno sorridere) a un solo campo (nel mio caso, la musica); ovviamente, restringendo così tanto il campo di azione, deve necessariamente arrangiarsi in un altro modo, o perchè si fa bastare quei pochi clienti che ha, o perchè in fondo non è che ci sia tutta questa richiesta di specialisti in musica (in sette anni su Proz avrò visto non più di 20-25 job postati, e mi sto tenendo largo).

Certo, potrei espandermi in qualche altro campo e farlo full-time, ma non ne ho voglia, nè mi interessa, anche se credo di averne le potenzialità... Non mi passa neanche per l'anticamera del cervello di mettermi sul PC a tradurre il manuale di una trivella petrolifera, preferisco andarmene a fare una passeggiata al parco. Ammiro molto chi lo fa perchè la cosa richiede ricerche sul web e molta dedizione, ma non fa per me. Non sento quella scarica di adrenalina che provo quando ho sottomano qualcosa che mi interessa e che cerco di rendere al meglio.

È chiaro che se riuscissi a garantirmi un flusso di lavoro (musicale) di 50.000 euro in su all'anno ci penserei seriamente a dedicarmi a tempo pieno alla traduzione, ma nonostante i miei sforzi di auto-promozione (sopratutto all'inizio) sono sempre stato ben lontano da quella cifra.

Bottom line: non è affatto vero che chi tiene il piede in due staffe è meno professionale o meno bravo di chi lo fa full-time, è una bufala clamorosa: sfido chiunque a tradurre meglio del sottoscritto il manuale di un banco SSL 9000 K Series, e questo non perchè ho problemi di ego, ma solo perchè sono vent'anni che manovro questi giocattolini. Però visto che lo faccio part-time significa che valgo meno di uno che magari lo fa full-time ma non ha mai visto una console in vita sua? Balle.



[Edited at 2007-07-05 09:51]

[Edited at 2007-07-05 10:35]
Collapse


 
Apulia75
Apulia75  Identity Verified
Italy
Local time: 06:40
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Bravo !!! Jul 5, 2007

Bravo Gianni!!! bravo, bravo, bravo. Sono con te!!

 
dropinka (X)
dropinka (X)  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
straquoto Jul 5, 2007

Gianni Pastore wrote:

Non vorrei entrare in polemica con nessuno, ma c'è anche chi ha deciso volontariamente di tradurre part-time principalmente per un motivo: perchè è interessato (o specializzato - e intendo veramente specializzato: i profili con 50-60 campi di specializzazione mi fanno sorridere) a un solo campo (nel mio caso, la musica); ovviamente, restringendo così tanto il campo di azione, deve necessariamente arrangiarsi in un altro modo, o perchè si fa bastare quei pochi clienti che ha, o perchè in fondo non è che ci sia tutta questa richiesta di specialisti in musica (in sette anni su Proz avrò visto non più di 20-25 job postati, e mi sto tenendo largo).

Certo, potrei espandermi in qualche altro campo e farlo full-time, ma non ne ho voglia, nè mi interessa, anche se credo di averne le potenzialità... Non mi passa neanche per l'anticamera del cervello di mettermi sul PC a tradurre il manuale di una trivella petrolifera, preferisco andarmene a fare una passeggiata al parco. Ammiro molto chi lo fa perchè la cosa richiede ricerche sul web e molta dedizione, ma non fa per me. Non sento quella scarica di adrenalina che provo quando ho sottomano qualcosa che mi interessa e che cerco di rendere al meglio.

È chiaro che se riuscissi a garantirmi un flusso di lavoro (musicale) di 50.000 euro in su all'anno ci penserei seriamente a dedicarmi a tempo pieno alla traduzione, ma nonostante i miei sforzi di auto-promozione (sopratutto all'inizio) sono sempre stato ben lontano da quella cifra.

Bottom line: non è affatto vero che chi tiene il piede in due staffe è meno professionale o meno bravo di chi lo fa full-time, è una bufala clamorosa: sfido chiunque a tradurre meglio del sottoscritto il manuale di un banco SSL 9000 K Series, e questo non perchè ho problemi di ego, ma solo perchè sono vent'anni che manovro questi giocattolini. Però visto che lo faccio part-time significa che valgo meno di uno che magari lo fa full-time ma non ha mai visto una console in vita sua? Balle.



[Edited at 2007-07-05 09:51]

[Edited at 2007-07-05 10:35]


Gianni, sono d'accordo su tutto, ma proprio tutto!

Claudia


 
Valentina_D
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 06:40
English to Italian
+ ...
forma e sostanza Jul 5, 2007

Apulia, con il mio post credo di aver dato la mia risposta personale al tuo interrogativo se sia possibile vivere solo con le traduzioni. Non ho potuto però fare a meno di notare il *modo* in cui la questione era stata posta, non tanto il contenuto. Da come ti eri espresso, sembrava emergere un quadro in cui la maggior parte dei traduttori, per sbarcare il lunario, debbano ricorrere ad espedienti.
Siccome non mi pare sia così, ti ho fatto sapere come la vedo io e la sensazione che mi ave
... See more
Apulia, con il mio post credo di aver dato la mia risposta personale al tuo interrogativo se sia possibile vivere solo con le traduzioni. Non ho potuto però fare a meno di notare il *modo* in cui la questione era stata posta, non tanto il contenuto. Da come ti eri espresso, sembrava emergere un quadro in cui la maggior parte dei traduttori, per sbarcare il lunario, debbano ricorrere ad espedienti.
Siccome non mi pare sia così, ti ho fatto sapere come la vedo io e la sensazione che mi aveva fatto leggere le tue parole.
Io ho le mie idee, forse a volte sono troppo diretta e qualcuno può rimanerci male.
Cerco di impormi di evitare argomenti ‘caldi’ proprio perché non amo le polemiche. Devo ricordarmelo più spesso.

Per Gianni: spero vivamente che tu non ti sia sentito tirato in causa dalle mie parole, me ne dispiacerebbe molto. Sei uno dei colleghi che reputo più interessanti del sito e che ammiro professionalmente e umanamente (fine della sviolinata ).
Hai fatto una scelta professionale ben precisa e coraggiosa. Ma il tuo caso è ben diverso dalle tante persone, come quelli del sito di cui all’altro thread, che lavorano a cifre risibili, magari con scarsissima qualità e che è logico abbiano serie difficoltà ad avere volumi consistenti di lavoro e, quindi, ad arrivare alla fatidica fine del mese!
Tu hai *scelto* di lavorare come traduttore part-time perché vuoi lavorare in una nicchia di mercato, solo nel settore che ti appassiona veramente, e questo ti rende onore. Non sei *costretto* a farlo per mancanza di bravura e opportunità.

Spero di non essere passata per la classica sputasentenze. Purtroppo è questo il rischio che si corre intervenendo nei forum su temi così delicati (ripeto, errore mio).
Collapse


 
Vania Dionisi
Vania Dionisi  Identity Verified
Italy
Local time: 06:40
French to Italian
+ ...
Hai assolutamente ragione caro il mio vicino, Jul 5, 2007

ma sono altresì certa che una persona che con dedizione e serietà traduce il manuale di una trivella può arrivare a risultati onorevoli ed essere contento di pagarci le bollette e magari chessò, il parrucchiere. E' inoltre vero, Apulia, che molte persone sono obbligate a fare qualcos'altro all'inizio (tornata in Italia ho fatto la schiava alla CEPU per un anno e mezzo, insegnando, che era poi il mio mestiere) e non c'è niente di male. Conosci un avvocato non figlio di avvocati che all'inizi... See more
ma sono altresì certa che una persona che con dedizione e serietà traduce il manuale di una trivella può arrivare a risultati onorevoli ed essere contento di pagarci le bollette e magari chessò, il parrucchiere. E' inoltre vero, Apulia, che molte persone sono obbligate a fare qualcos'altro all'inizio (tornata in Italia ho fatto la schiava alla CEPU per un anno e mezzo, insegnando, che era poi il mio mestiere) e non c'è niente di male. Conosci un avvocato non figlio di avvocati che all'inizio sia riuscito a vivere del suo lavoro di avvocato? Io no, nessuno tra parenti e amici. Ma se decidi di fare questo mestiere, e solo questo, ci vivi eccome. Servono tenacia, impegno e professionalità.Collapse


 
Apulia75
Apulia75  Identity Verified
Italy
Local time: 06:40
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Sembra cle le acque si siano calmate!! Jul 5, 2007

Sembra cle le acque si siano calmate, pensavo di aver creato una specie di rissa virtuale, meno male che avete capito le mie intenzioni....tiro un sospiro di sollievo.

Grazie Gianni per aver calmato le acque!!


 
Gianni Pastore
Gianni Pastore  Identity Verified
Italy
Local time: 06:40
Member (2007)
English to Italian
Ma non dirlo neanche per scherzo! Jul 5, 2007

tiny wrote:

Per Gianni: spero vivamente che tu non ti sia sentito tirato in causa dalle mie parole, me ne dispiacerebbe molto.


Assolutamente no, ci mancherebbe altro No, il mio era un semi-sfogo contro chi ha preconcetti infondati del tipo "lavori part-time, allora non vali niente, oppure non hai le pxxxe per buttarti e farlo seriamente".

Ci sono infinite situazioni, e se è lecito chiedere consiglio a chi ci è già passato, mi pare cortesia non trascendere con giudizi che lasciano il tempo che trovano.

Hugz, V.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Mangiamo solo con le traduzioni? boh






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »