Laureato in Mediazione Linguistica e Culturale: ora che fare? Thread poster: Artem Kuznetsov
|
Buonasera a tutti i traduttori/interpreti. Mi presento brevemente: ho 25 anni e mi sono laureato l'estate scorsa in Mediazione Linguistica e Culturale presso l'Università degli Studi di Padova (laurea triennale), uscito con due lingue: inglese e tedesco. Ho provato a fare gli esami di ammissione per l'interpretariato alla Fondazione di Milano e all'Università di Trieste, ma per colpa del tedesco non ci sono riuscito a entrare, in quanto l'insegnamento di questa lingua a Padova la... See more Buonasera a tutti i traduttori/interpreti. Mi presento brevemente: ho 25 anni e mi sono laureato l'estate scorsa in Mediazione Linguistica e Culturale presso l'Università degli Studi di Padova (laurea triennale), uscito con due lingue: inglese e tedesco. Ho provato a fare gli esami di ammissione per l'interpretariato alla Fondazione di Milano e all'Università di Trieste, ma per colpa del tedesco non ci sono riuscito a entrare, in quanto l'insegnamento di questa lingua a Padova lasciava desiderare molto. Per quasi un anno studierò il tedesco per conto mio, e intanto vorrei buttarmi a lavorare. Siccome la descrizione degli sbocchi lavorativi del mediatore linguistico-culturale è molto vaga e confusa, mi sono trovato dinanzi ad un problema: che cosa un mediatore può fare? Ho provato a mandare il CV in varie agenzie di traduzione, ma per il momento ho avuto un paio di traduzioni freelance per un'agenzia. Il resto, ahimé, non risponde neanche. Ho in possesso una lingua molto difficile, come il russo, è possibile che non trovi lavoro con la mia lingua? Ovviamente, non punto a lavorare come commesso nei negozi di lusso o cameriere, non ho finito l'università per fare questo tipo di lavoro. Per questo motivo avrei bisogno di consigli per intraprendere la strada e cominciare a lavorare. In che enti o centri potrei inviare la mia candidatura? Si potrebbe fare la domanda, diciamo, in Questura o in qualche ospedale? Oppure c'è una figura in qualche azienda che fa da assistente-segretario in qualche azienda, dove è richiesta conoscenza di una-due lingue? Ormai ho rinunciato alle agenzie di traduzioni. Aspetto il vostro aiuto con ansia. И БОЛЬШОЕ СПАСИБО!!! ▲ Collapse | | | Ora specializzati | Jan 19, 2017 |
Metapod91 wrote: Buonasera a tutti i traduttori/interpreti. Mi presento brevemente: ho 25 anni e mi sono laureato l'estate scorsa in Mediazione Linguistica e Culturale presso l'Università degli Studi di Padova (laurea triennale), uscito con due lingue (snip). Per questo motivo avrei bisogno di consigli per intraprendere la strada e cominciare a lavorare. In che enti o centri potrei inviare la mia candidatura? Si potrebbe fare la domanda, diciamo, in Questura o in qualche ospedale? Oppure c'è una figura in qualche azienda che fa da assistente-segretario in qualche azienda, dove è richiesta conoscenza di una-due lingue? Ormai ho rinunciato alle agenzie di traduzioni. Aspetto il vostro aiuto con ansia. И БОЛЬШОЕ СПАСИБО!!! Non scherzare, non puoi gettare la spugna dopo pochi mesi. Altrimenti significa che hai sbagliato completamente scelta. Le agenzie SONO comunque la maggiore possibilità di lavoro in campo linguistico. Questure e ospedali lavorano con gente a chiamata, non vivresti. Le aziende? Non so di dove sei, prova. Ricordati però che la lingua e l'uso che se ne fa in azienda sono lontani anni luce dall'università. Specializzati, se vuoi che le agenzie scelgano te. In economica, farmaceutica, meccanica, quello che vuoi, ma studia. So che sembra strano sentirselo dire appena dopo una laurea, ma se guardi le discussioni vedi che si ripete alla nausea che, soprattutto per le lingue "comuni", bisogna conoscere bene l'argomento che si traduce. Cura il tedesco, che ti può dare molto. E non mollare, che se avessimo mollato dopo sei mesi qui saremmo tutti a far pulizie e deo gratia. In bocca al lupo. | | | Luisa Tono Italy Local time: 22:38 Czech to Italian + ...
Se sei di Padova e, oltre al russo, hai studiato anche il tedesco, perché non presentare la tua candidatura agli hotel di Abano Terme e Montegrotto Terme per lavorare in ufficio o reception? E' una combinazione linguistica alquanto ricercata in questi ultimi anni nella zona. Credo che prima di lavorare come traduttore sia importante vivere una esperienza "fuori", sul campo. In bocca al lupo! Luisa | | |
Manuela Dal Castello wrote: Non scherzare, non puoi gettare la spugna dopo pochi mesi. Altrimenti significa che hai sbagliato completamente scelta. Concordo. Ti consiglio di contattare tante, tante, tante agenzie (tante significa migliaia, non una trentina). | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Laureato in Mediazione Linguistica e Culturale: ora che fare? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |